Job 15

A odpowiadając Elifas Temańczyk rzekł:
Dia namaly Elifaza Temanita ka nanao hoe:
Izali mądry ma na wiatr mówić? albo napełniać wschodnim wiatrem myśl swoję?
Tokony handahatra hevi-dravina va ny olon-kendry, ka hameno ny kibony amin'ny rivotra avy any atsinanana va,
Przytaczając słowa niepożyteczne, i mowy, z których nie masz pożytku?
Ary hamaly amin'ny teny tsy mahasoa sy ny teny tsy mahatsara?
Zaiste ty psujesz bojaźń Bożą i znosisz modlitwy do Boga.
Eny, foananao ny fahatahorana an'Andriamanitra, ary tampenanao ny fivavahana eo anatrehany;
Albowiem pokazują nieprawość twą usta twoje, chociażeś sobie obrał język chytrych,
Fa ny helokao no manesika ny vavanao, ary mianatra ny lelan'ny fetsy ianao.
Potępiają cię usta twoje, a nie ja; a wargi twoje świadczą przeciwko tobie.
Ny vavanao ihany no manameloka anao, fa tsy izaho; Ary ny molotrao ihany no mamely anao.
Czyś się najpierwszym człowiekiem urodził? czyś przed pagórkami utworzony?
Hianao va no voalohany izay nateraka ho olombelona? Na naloaky ny kibo talohan'ny tendrombohitra va ianao?
Izażeś tajemnic Bożych słuchał, a nie masz mądrości jedno w tobie?
Isan'ny mpihevitra teo amin'Andriamanitra va ianao, ka voarombakao ho anao irery ny fahendrena?
Cóż ty umiesz, czego my nie wiemy? albo cóż ty rozumiesz, czegobyśmy my nie rozumieli?
Inona no fantatrao, ka tsy mba fantatray koa, na saina azonao, ka tsy ato aminay koa?
I sędziwyć i starzec między nami jest starszy w latach niż ojciec twój.
Ny anti-panahy sy ny fotsy volo dia misy ato aminay, eny, olona ela niainana noho ny rainao aza.
I lekceż sobie ważysz pociechy Boskie? i maszże jeszcze co tak skrytego w sobie?
Ataonao ho tsinontsinona va ny fampiononana avy amin'Andriamanitra sy ny teny natao aminao amin'ny fahalemem-panahy?
Czemuż cię tak uniosło serce twoje? Czemu mrugają oczy twoje?
Nahoana no dia entin'ny fonao ianao? Ary nahoana no mipipy foana ny masonao,
Że tak odpowiada Bogu duch twój, a wypuszczasz z ust twoich takowe mowy?
Ka miefonefona amin'Andriamanitra ianao, sady miteniteny foana ny vavanao?
Cóż jest człowiek, aby miał być czystym, albo żeby miał być sprawiedliwym, urodzony z niewiasty?
Inona ny zanak'olombelona no mba hadio izy? Ary izay tera-behivavy no mba ho marina?
Oto i w świętych jego niemasz doskonałości, i niebiosa nie są czyste w oczach jego.
Indro, ireo anjeliny aza tsy mahatoky Azy, ary ny lanitra aza tsy madio eo imasony;
Daleko więcej obrzydły jest, i nieużyteczny człowiek, który pije nieprawość jako wodę.
Koa mainka fa izay vetaveta sy tena ratsy, dia ny olona izay misotro heloka toa rano!
Okażęć, tylko mię słuchaj; a com widział, oznajmięć,
Hanambara aminao aho, ka mihainoa ahy fa izay efa hitako no holazaiko,
Co mędrzy powiedzieli, a nie zataili, co mieli od przodków swoich;
Dia zavatra notorin'ny olon-kendry, fa tsy nafeniny, dia izay azony avy tamin'ny razany;
Którym samym dana była ziemia, a żaden obcy nie przeszedł przez nię.
Ireny ihany no nomena ny tany, ary tsy nisy olona hafa firenena nisisika teo aminy.
Po wszystkie dni swoje sam siebie niepobożny boleśnie trapi, a nie wiele lat zamierzono okrutnikowi.
Ny ratsy fanahy mijalijaly amin'ny androny rehetra, dia amin'ny taona rehetra voatendry ho an'ny lozabe.
Głos straszliwy brzmi w uszach jego, że czasu pokoju pustoszący przypadnie nań.
Feo mampitahotra no ren'ny sofiny; Ary na dia miadana aza izy, dia avy hamely azy ihany ny mpandroba.
Nie wierzy, żeby się miał nawrócić z ciemności, obawiając się zewsząd miecza.
Tsy manantena ho afaka amin'ny maizina izy; Andrasan'ny sabatra izy.
Tuła się za chlebem, szukając gdzieby był; wie, że zgotowany jest dla niego dzień ciemności.
Mirenireny hitady izay hohaniny izy ka manao hoe: Aiza re? Fantany fa antomotra azy ny andro maizina.
Straszą go utrapienie i ucisk, i zmocnią się przeciwko niemu jako król gotowy do boju.
Fahoriana sy fahaporitana no mampitahotra azy; Mandresy azy ireo tahaka ny mpanjaka efa vonona ho amin'ny ady,
Bo wyciągną przeciw Bogu rękę swą, a przeciwko Wszechmocnemu zmocnił się.
Satria naninjitra ny tanany hanohitra an'Andriamanitra izy Ary nirehareha hanohitra ny Tsitoha.
Natrze nań na szyję jego z gęstemi i wyniosłemi tarczami swemi.
Mimaona amin'ny fahamafian-katoka hamely Azy izy, dia amin'ny foitran'ampingany matevina,
Bo okrył twarz swą tłustością swoją, a fałdów mu się naczyniło na słabiźnie.
Satria efa matavitavy tarehy izy, ary mivalon-kotraka ny valahany;
I mieszka w miastach popustoszonych, i w domach, w których nie mieszkano, które się miały obrócić w kupę rumu.
Ary monina ao an-tanana rava izy, dia ao an-trano tokony tsy hitoeran'olona, izay efa voatendry ho korontam-bato.
Nie zbogaci się, i nie ostoi się majętność jego, ani się rozszerzy na ziemi doskonałość takowych.
Tsy hanan-karena izy, sady tsy haharitra ny heriny, ka tsy ho vokatra ambonin'ny tany ny fananany.
Nie wynijdzie z ciemności; świeżą jego latorośl ususzy płomień, a zginie od ducha ust jego.
Tsy ho afaka amin'ny maizina izy; ny solofony hikainkona azon'ny lelafo; ho levon'ny fofonain'Andriamanitra izy.
Nie wierzy, że w próżności jest, który błądzi; a że próżność będzie nagrodą jego.
Aoka tsy ho voafitaka hatoky zava-poana izy; fa zava-poana no ho valiny homena azy.
Przed wypełnieniem dni swoich wycięty będzie, a różdżka jego nie zakwitnie.
Raha mbola tsy tonga aza ny androny, dia manjo azy izany, ary tsy ho maitso ny sampany.
Jako winna macica utraci niedojrzałe grona swoje, a jako oliwa kwiat swój zrzuci.
Ho tahaka ny voaloboka manintsana ny voany manta izy ary ho tahaka ny hazo oliva mampiraraka ny voniny.
Albowiem zgromadzenie obłudnych spustoszone będzie, a ogień pożre przybytki pobudowane za dary.
Fa tsy ho vanona ny ankohonan'ny mpihatsaravelatsihy, ary ho lanin'ny afo ny tranon'ny mpitoroka.
Poczęli kłopot, a porodzili nieprawość; a żywot ich gotuje zdradę.
Torontoronina fampahoriana izy ka miteraka fandozana, ary ny kibony mamorom-pitaka.