John 7

A potem chodził Jezus po Galilei; bo się nie chciał bawić w ziemi Judzkiej, przeto że Żydowie szukali, aby go zabili.
After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him.
I było blisko święto żydowskie kuczek.
Now the Jews' feast of tabernacles was at hand.
Tedy rzekli do niego bracia jego: Odejdź stąd, a idź do Judzkiej ziemi, żeby uczniowie twoi widzieli sprawy twoje, które czynisz.
His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judæa, that thy disciples also may see the works that thou doest.
Albowiem żaden nic w skrytości nie czyni, kto chce być widziany; przetoż ty, jeźli takie rzeczy czynisz, objaw się światu.
For there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world.
Bo i bracia jego nie wierzyli weń.
For neither did his brethren believe in him.
I rzekł im Jezus: Czas mój jeszcze nie przyszedł; ale czas wasz zawsze jest w pogotowiu.
Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is alway ready.
Nie możeć was świat nienawidzieć, ale mnie nienawidzi; bo ja świadczę o nim, iż sprawy jego złe są.
The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil.
Idźcież wy na to święto, jać jeszcze nie pójdę na to święto; bo mój czas jeszcze się nie wypełnił.
Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast; for my time is not yet full come.
A to im powiedziawszy, został w Galilei.
When he had said these words unto them, he abode still in Galilee.
A gdy poszli bracia jego, tedy i on szedł na święto, nie jawnie, ale jakoby potajemnie.
But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret.
A Żydowie szukali go w święto i mówili: Gdzież on jest?
Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he?
I było o nim wielkie szemranie między ludem; bo jedni mówili: Że jest dobry; a drudzy mówili: Nie, ale zwodzi lud.
And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people.
Wszakże o nim żaden jawnie nie mówił, dla bojaźni żydowskiej.
Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews.
A gdy już było w pół święta, wstąpił Jezus do kościoła i uczył.
Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.
I dziwowali się Żydowie, mówiąc: Jakoż ten umie Pismo, gdyż się nie uczył?
And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?
Odpowiedział im Jezus i rzekł: Nauka moja nie jestci moja, ale tego, który mię posłał.
Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.
Jeźliby kto chciał czynić wolę jego, ten będzie umiał rozeznać, jeźli ta nauka jest z Boga, czyli ja sam od siebie mówię.
If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.
Ktoć z samego siebie mówi, chwały własnej szuka; ale kto szuka chwały tego, który go posłał, ten jest prawdziwy, a nie masz w nim niesprawiedliwości.
He that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.
Izali wam Mojżesz nie dał zakonu? a żaden z was nie przestrzega zakonu. Przeczże szukacie, abyście mię zabili?
Did not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me?
Odpowiedział lud i rzekł: Dyjabelstwo masz; któż cię szuka zabić?
The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee?
Odpowiedział Jezus i rzekł im: Jedenem uczynek uczynił, a wszyscy się temu dziwujecie!
Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel.
Wszak Mojżesz wydał wam obrzezkę, (nie iżby była z Mojżesza, ale z ojców), a w sabat obrzezujecie człowieka.
Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and ye on the sabbath day circumcise a man.
Ponieważ człowiek przyjmuje obrzezkę w sabat, aby nie był zgwałcony zakon Mojżeszowy, przecz się na mię gniewacie, żem całego człowieka uzdrowił w sabat?
If a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have made a man every whit whole on the sabbath day?
Nie sądźcie według widzenia, ale sprawiedliwy sąd sądźcie.
Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment.
Mówili tedy niektórzy z Jeruzalemczyków: Izali to nie jest ten, którego szukają zabić?
Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill?
A oto jawnie mówi, a nic mu nie mówią. Izali prawdziwie poznali książęta, iż ten jest prawdziwie Chrystus?
But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?
Ale o tym wiemy, skąd jest: ale gdy Chrystus przyjdzie, nikt nie będzie wiedział, skąd by był.
Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is.
Wołał tedy Jezus w kościele ucząc a mówiąc: I mnie znacie, i skądem jest, wiecie; a nie przyszedłem sam od siebie, ale jest prawdziwy, który mię posłał, którego wy nie znacie.
Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.
Lecz go ja znam; bom od niego jest, a on mię posłał.
But I know him: for I am from him, and he hath sent me.
I szukali, jakoby go pojmać; ale żaden nie ściągnął nań ręki; bo jeszcze nie przyszła godzina jego.
Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
A wiele ich z ludu uwierzyli weń i mówili: Chrystus gdy przyjdzie, izaż więcej cudów uczyni nad te, które ten uczynił?
And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this man hath done?
A słyszeli Faryzeuszowie, iż to lud o nim szemrał; i posłali Faryzeuszowie i przedniejsi kapłani sługi, aby go pojmali.
The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him.
Rzekł im tedy Jezus: Jeszcze na mały czas jestem z wami; potem odejdę do tego, który mię posłał.
Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me.
Szukać mię będziecie, ale nie znajdziecie; a gdzie ja będę, wy przyjść nie możecie.
Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come.
Mówili tedy Żydowie między sobą: Dokądże ten pójdzie, że my go nie znajdziemy? czyli do rozproszonych poganów pójdzie i będzie uczył pogany?
Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?
Cóż to za mowa, którą wyrzekł: Szukać mię będziecie, ale nie znajdziecie, i gdzie ja będę, wy przyjść nie możecie?
What manner of saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come?
A w on ostateczny dzień wielki święta onego stanął Jezus i wołał mówiąc: Jeźli kto pragnie, niech do mnie przyjdzie, a pije.
In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink.
Kto wierzy w mię, jako mówi Pismo, rzeki wody żywej popłyną z żywota jego.
He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water.
(A to mówił o Duchu, którego wziąć mieli wierzący weń; albowiem jeszcze nie był dany Duch Święty, przeto że jeszcze Jezus nie był uwielbiony.)
(But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet given; because that Jesus was not yet glorified.)
Wiele ich tedy z owego ludu słysząc te słowa, mówili: Tenci jest prawdziwie on prorok.
Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet.
A drudzy mówili: Ten jest Chrystus; ale niektórzy mówili: Azaż z Galilei przyjdzie Chrystus?
Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?
Azaż nie mówi Pismo, iż z nasienia Dawidowego i z Betlehemu miasteczka, gdzie był Dawid, przyjdzie Chrystus?
Hath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was?
A tak stało się rozerwanie dla niego między ludem.
So there was a division among the people because of him.
I chcieli go niektórzy z nich pojmać; ale żaden nie ściągnął nań rąk swoich.
And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
Przyszli tedy słudzy do przedniejszych kapłanów i do Faryzeuszów; którzy im rzekli: Przeczżeście go nie przywiedli?
Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him?
Odpowiedzieli oni słudzy: Nigdy tak nie mówił człowiek jako ten człowiek.
The officers answered, Never man spake like this man.
I odpowiedzieli im Faryzeuszowie: Alboście i wy zwiedzeni?
Then answered them the Pharisees, Are ye also deceived?
Izali kto uwierzył weń z książąt albo z Faryzeuszów?
Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him?
Tylko ten gmin, który nie zna zakonu; przeklęci są.
But this people who knoweth not the law are cursed.
I rzekł do nich Nikodem, który był przyszedł w nocy do niego, będąc jeden z nich:
Nicodemus saith unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them,)
Izali zakon nasz sądzi człowieka, jeźliby pierwej nie słyszał od niego i nie poznałby, co czyni?
Doth our law judge any man, before it hear him, and know what he doeth?
A oni mu odpowiedzieli i rzekli: Izaliś i ty Galilejczyk? Badajże się, a obacz, żeć prorok z Galilei nie powstał.
They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet.
I poszedł każdy do domu swego.
And every man went unto his own house.