Proverbs 8

Izali mądrość nie woła, i roztropność nie wydaje głosu swego?
Tande byen. Sajès ap rele byen fò. Entèlijans ap pale fò pou tout moun tande.
Na wierzchu wysokich miejsc, przy drodze i na rozstaniu dróg stoi.
Li kanpe sou tèt ti mòn yo, sou bò wout la, nan mitan kalfou yo.
U bram, kędy się chodzi do miasta, i w wejściu u drzwi woła, mówiąc:
L'ap pale byen fò bò pòtay lavil la, sou tout papòt yo, l'ap di:
Na was wołam, o mężowie! a głos mój obracam do synów ludzkich.
Nou menm lèzòm, se ak nou m'ap pale. M'ap rele pou tout moun ki sou latè tande.
Zrozumijcie prostacy ostrożność, a głupi zrozumijcie sercem.
Nou menm ki pa gen konprann, vin aprann sa ki rele gen bon konprann Nou menm k'ap aji tankou moun fou, vin aprann sa ki rele gen lespri.
Słuchajcie; bo o wielkich rzeczach będę mówił, a otworzenie warg moich opowie szczerość.
Louvri zòrèy nou. Mwen pral di pawòl ki konsekan. Tou sa mwen pral di yo se bagay ki dwat.
Zaisteć prawdę mówią usta moje, a niezbożność obrzydliwością jest wargom moim.
Sa m' pral di la a se verite. Mwen pa kapab bay manti.
Sprawiedliwe są wszystkie słowa ust moich; nie masz w nich nic nieprawego ani przewrotnego.
Tou sa ki soti nan bouch mwen, se pawòl ki dwat. Nan sa m' di yo pa gen anyen ki pa vre, pa gen anyen ki kwochi.
Wszystkie są prawe rozumnemu, a uprzejme tym, którzy znajdują umiejętność.
Yo klè pou moun ki gen bon konprann. Yo kòrèk pou moun ki gen konesans.
Przyjmijcież ćwiczenie moje, a nie srebro, a umiejętność raczej, niż złoto wyborne.
Pito ou chache gen bon konprann pase pou ou gen lajan. Pito ou chache gen konesans pase pou ou gen pi bon lò.
Albowiem lepsza jest mądrość niż perły, także wszystkie pożądane rzeczy nie porównają z nią.
Paske, mwen menm Bon Konprann, mwen pi bon pase boul lò. Pa gen anyen ou ta renmen genyen ki ka konpare avè m'.
Ja mądrość mieszkam z roztropnością,i umiejętność ostrożności wynajduję.
Mwen menm Bon Konprann, mwen gen lespri. Mwen gen bon tèt pou m' konprann.
Bojaźń Pańska jest, mieć w nienawiści złe. Ja nienawidzę pychy, wysokomyślności, i drogi złej, i ust przewrotnych.
Lè yon moun gen krentif pou Bondye, li rayi sa ki mal. Mwen pa vle wè moun lògey ak moun awogan, moun ki gen move kondit ak moun k'ap bay manti.
Przy mnie jest rada, i prawdziwa mądrość; jam jest roztropność, a moc jest moja.
Se mwen ki bay bon konsèy, ki bay moun ladrès. Mwen gen konprann, mwen gen fòs pouvwa.
Przez mię królowie królują, i książęta stanowią sprawiedliwość.
Se mwen ki bay wa yo ladrès pou yo kòmande. Se mwen ki fè chèf yo pase bon lòd pou pa gen lenjistis.
Przez mię książęta panują, i wielmożnymi są wszyscy sędziowie ziemi.
Se mwen menm ki bay tout chèf yo tèt pou yo kòmande. Se mwen menm ki fè sa tou pou tout lòt chèf yo ansanm ak tout lòt moun k'ap dirije lèzòm.
Ja miłuję tych, którzy mię miłują; a którzy mię szukają rano, znajdują mię.
Mwen renmen moun ki renmen m'. Depi yon moun chache m', fòk li jwenn mwen.
Bogactwo i sława przy mnie jest; majętność trwała i sprawiedliwość.
Mwen bay richès, mwen bay pouvwa. Mwen bay byen k'ap la pou lontan, mwen fè tout bagay byen.
Lepszy jest owoc mój, niż złoto, i niż najkosztowniejsze złoto, a dochody moje lepsze, niż srebro wyborne.
Tou sa mwen bay pi bon lontan pase pi bon lò ki genyen. Yo pi bon pase ajan.
Prowadzę ścieszką sprawiedliwości, pośrodkiem ścieżek sądu,
Mwen fè moun mache dwat devan Bondye. Mwen fè yo mache yon jan pou yo pa fè moun lenjistis.
Abym tym, którzy mię miłują, dała w dziedzictwo majętność wieczną, i skarby ich napełniła.
Lè moun renmen m', mwen ba yo anpil byen. Mwen plen kay yo ak richès.
Pan mię miał przy początku drogi swej, przed sprawami swemi, przed wszystkiemi czasy.
Seyè a te fè m' lè li te fèk konmanse ak plan travay li. Li te fè m' lontan lontan anvan tout bagay.
Przed wieki jestem zrządzona, przed początkiem; pierwej niż była ziemia;
Li te fè m' nan konmansman nèt, an premye, anvan tout lòt bagay sou latè.
Gdy jeszcze nie było przepaści, spłodzonam jest, gdy jeszcze nie było źródeł opływających wodami.
Lè m' te fèk parèt, pa t' ankò gen lanmè. pa t' ankò gen ankenn sous dlo.
Pierwej niż góry założone były, niż były pagórki, spłodzonam jest.
Lè m' te fèt la, pa t' ankò gen ankenn mòn menm. Ata ti mòn yo pa t' ankò nan plas yo.
Jeszcze był nie uczynił ziemi, i równin, ani początku prochu okręgu ziemskiego.
Bondye pa t' ankò fè latè ak jaden. Pa menm premye grenn pousyè tè a pa t' ankò fèt.
Gdy gotował niebiosa, tamem była; gdy rozmierzał okrągłość nad przepaściami;
Mwen te la lè li t'ap mete syèl la nan plas li, lè li t'ap trase liy kote syèl la kontre ak latè a.
Gdy utwierdzał obłoki w górze, i umacniał źródła przepaści;
Mwen te la lè li t'ap mete nwaj yo nan syèl la, lè li t'ap fè sous dlo pete anba lanmè a.
Gdy zakładał morzu granice jego, i wodom, aby nie przestępowały rozkazania jego; gdy rozmierzał grunty ziemi:
Mwen te la lè li t'ap bay dlo lanmè a limit pou l' pa depase, lè li t'ap poze fondasyon tè a.
Tedym była u niego jako wychowaniec, i byłam uciechą jego na każdy dzień, grając przed nim na każdy czas.
Mwen te la bò kote l' ap travay avè l'. Chak jou mwen t'ap fè tout bagay ki te fè l' plezi. Mwen te toujou kontan travay anba je l'.
Gram na okręgu ziemi jego, a rozkoszy moje, mieszkać z synami ludzkimi.
Mwen te kontan mache toupatou sou latè. Mwen te pran plezi m' ak lèzòm.
Słuchajcież mię tedy teraz, synowie! albowiem błogosławieni, którzy strzegą dróg moich.
Koulye a, pitit mwen yo, louvri zòrèy nou pou nou tande mwen. Ala bon sa bon pou moun ki fè sa m' di yo fè!
Słuchajcie ćwiczenia, nabądźcie rozumu, a nie cofajcie się.
Louvri zòrèy nou pou nou tande sa m'ap moutre nou. N'a vin gen bon konprann. Pa meprize bagay konsa.
Błogosławiony człowiek, który mię słucha, czując u wrót moich na każdy dzień, a strzegąc podwoi drzwi moich.
Ala bon sa bon pou moun ki koute m', pou moun ki chita nan papòt mwen chak jou, pou moun k'ap tann bò poto galeri kay mwen!
Bo kto mię znajduje, znajduje żywot, a otrzymuje łaskę od Pana.
Lè yon moun jwenn mwen, se lavi li jwenn. Li antre nan favè Bondye.
Ale kto grzeszy przeciwko mnie, krzywdę czyni duszy swojej; wszyscy, którzy mię nienawidzą, miłują śmierć.
Men moun ki vire do ban mwen ap fè tèt yo mal. Moun ki rayi m', se moun k'ap mache ak sèkèy yo anba bra yo.