Proverbs 7

Synu mój! strzeż słów moich, a przykazanie moje chowaj u siebie.
Pitit mwen, chonje sa m'ap moutre ou la a. Pa janm bliye sa m'ap di ou pou fè a.
Strzeż przykazań moich, a żyć będziesz; a nauki mojej, jako źrenicy oczów swych.
Si ou fè sa m'ap di ou pou fè a, w'a viv. Konsidere sa m' moutre ou la tankou de grenn je nan tèt ou.
Uwiąż je na palcach twoich,napisz je na tablicy serca twego.
Mete li nan tout dwèt ou tankou bag, kenbe li nan kè ou pou ou pa janm bliye l'.
Mów mądrości: Siostraś ty moja, a roztropność przyjaciółką nazywaj,
Konsidere konesans tankou sè ou. Konsidere bon konprann tankou pi bon zanmi ou.
Aby cię strzegły od żony cudzej, i od obcej, która mówi łagodne słowa.
Y'ap fè ou rete lwen madanm lòt moun. Yo p'ap kite ou pran nan pawòl dous madan marye ki nan dezòd.
Bom oknem domu swego przez kratę moję wyglądał;
Yon jou, antan mwen nan fennèt lakay mwen, mwen t'ap gade nan fant jalouzi a.
I widziałem między prostakami, obaczyłem między synami młodzieńca głupiego,
Mwen wè anpil jenn gason san esperyans nan lavi. Te gen yonn ladan yo menm ki te fin fou.
Który szedł ulicą przy rogu jej, drogą postępując ku domowi jej.
Li t'ap mache nan lari a, li rive bò kay yon fanm. Konsa, konsa, li pran chemen ki mennen kay fanm lan.
Ze zmierzkiem pod wieczór, w ciemności nocnej, i w mroku.
Le sa a solèy te kouche, te fin fè nwa.
A oto niewiasta spotkała go, w ubiorze wszetecznicy, chytrego serca,
Madanm lan menm vin kontre li. Li te abiye tankou yon jennès, ak tout plan l' dèyè tèt li.
Świegotliwa i nie ukrócona, a w domu własnym nie mogły się ostać nogi jej;
Fanm lan te gen je chèch, li pa t' wont anyen. Li pa t' kapab rete chita lakay li.
Raz na dworzu, raz na ulicach i po wszystkich kątach zasadzki czyniąca;
Li toupatou nan lari, sou laplas, nan tout kalfou. L'ap veye, je l' toupatou.
I uchwyciła go, i pocałowała go, a złożywszy wstyd z twarzy swojej, rzekła mu:
Li pase bra l' nan kou ti jennonm lan. Li bo li, li klere je l' nan je l', li di l':
Ofiary spokojne są u mnie; dzisiajm oddała śluby moje.
Mwen te gen pou m' ofri yon bèt pou yo touye pou di Bondye mèsi. Se jòdi a mwen kit ak angajman mwen an.
Przetożem wyszła przeciw tobie, abym pilnie szukała twarzy twojej, i znalazłam cię.
Se poutèt sa, mwen vin kontre ou. Mwen t'ap chache ou, mwen jwenn ou.
Obiłam kobiercami łoże moje, ozdobione rzezaniem i prześcieradłami egipskiemi.
Mwen ranje kabann mwen ak bon jan dra. Mwen mete bèl dra koulè ki soti peyi Lejip sou kabann mwen.
Potrząsnęłam pokój swój myrrą, aloesem, i cynamonem.
Mwen fè kabann mwen santi bon. Mwen vide odè flè jasmen, womaren ak kannèl sou li.
Pójdźże, opójmy się miłością aż do poranku, ucieszmy się miłością.
Vini non! Ann al damou jouk li jou. Annou pran plezi nou. Ann fè doudous jouk nou sou.
Boć męża mego w domu niemasz; pojechał w drogę daleką.
Mari m' pa la, li pati, li al fè yon vwayaj byen lwen.
Worek pieniędzy wziął z sobą; dnia pewnego wróci się do domu swego.
Li pati ak anpil lajan nan pòch li. Li p'ap tounen anvan kenz jou.
I nakłoniła go wielą słów swoich, a łagodnością warg swoich zniewoliła go.
Se konsa, fanm lan fin pran tèt ti jennonm lan. Ak bèl pawòl dous li yo, li fè l' asepte.
Wnet poszedł za nią, jako wół, gdy go na rzeź wiodą, a jako głupi do pęta, którem karany bywa.
Jennonm lan pran swiv li, tankou bèf y'ap mennen labatwa, tankou kabrit yo pran nan pèlen
I przebiła strzałą wątrobę jego; kwapił się jako ptak do sidła, nie wiedząc, iż je zgotowano na duszę jego.
k'ap tann yo vin koupe tèt li, tankou zwazo k'ap mache sou pèlen san li pa konnen lavi l' an danje.
Przetoż teraz, synowie! słuchajcie mię, a bądźcie pilni powieści ust moich.
Koulye a, pitit mwen yo, koute byen. Louvri zòrèy nou, tande sa m'ap di nou.
Niechaj się nie uchyla za drogami jej serce twoje, ani się tułaj po ścieszkach jej.
Pa kite kè nou bat pou fanm konsa. Pa kite li fè nou pèdi chemen nou.
Albowiem wielu zraniwszy poraziła, i mocarze wszyscy pozabijani są od niej.
Li lakòz anpil gason tonbe mouri. Li lakòz anpil vanyan gason pèdi lavi yo.
Dom jej jest jako drogi piekielne, wiodące do gmachów śmierci.
Depi ou mete pye lakay li, ou sou chemen lanmò. W'ap desann yon pant k'ap mennen ou tou dwat nan simityè.