Proverbs 9

Mądrość zbudowała dom swój, i wyciosała siedm słupów swoich;
Bon konprann bati kay li, li kanpe l' avèk sèt gwo poto.
Pobiła bydło swoje, roztworzyła wino swoje, i stół swój przygotowała;
Li fè yo pare bon vyann pou fè fèt, li fè bon konpoze ak diven, li ranje tab la byen ranje.
A rozesłała dzieweczki swoje, woła na wierzchach najwyższych miejsc w mieście, mówiąc:
Li rele sèvant li yo, li voye yo moute kote ki pi wo nan lavil la pou fè tout moun konnen nouvèl la, pou di yo:
Ktokolwiek jest prostakiem, wstąp sam; a do głupich mówi:
Nou menm ki poko konn anyen, vini non! Li rele moun san konprann yo, l'ap di yo:
Pójdźcie, jedzcie chleb mój, i pijcie wino, którem roztworzyła.
Vin manje manje mwen an non! Vin bwè bon diven mwen pare a non!
Opuśćcie prostotę, a będziecie żyli, a chodźcie drogą roztropności.
Kite sòt! Vin aprann lavi! Vin mache nan chemen konesans.
Kto strofuje naśmiewcę, odnosi hańbę; a kto strofuje niezbożnika, odnosi zelżywość.
Si w'ap kouri dèyè yon moun k'ap pase moun nan betiz, l'ap joure ou mete sou li. Si w'ap rale zòrèy yon mechan, l'ap bat ou mete sou li.
Nie strofuj naśmiewcy, aby cię nie miał w nienawiści; strofuj mądrego, a będzie cię miłował.
Pa janm kouri dèyè yon moun k'ap pase moun nan betiz. L'a rayi ou. Men, si w'ap kouri dèyè yon moun ki gen konprann, l'a gen respè pou ou.
Uczyń to mądremu, a mędrszym będzie; naucz sprawiedliwego, a będzie umiejętniejszym.
Si ou pale ak yon moun ki gen bon konprann, w'ap fè l' gen plis bon konprann toujou. Plis w'ap moutre yon nonm debyen, plis l'ap mete sou konesans li.
Początek mądrości jest bojaźń Pańska, a umiejętność świętych jest rozum.
Lè ou gen krentif pou Bondye, se lè sa a ou konmanse gen bon konprann. Si ou konnen ki moun Bondye ye, ou gen lespri.
Bo przez mię rozmnożą się dni twoje, i przedłużą się lata żywota.
Bon konprann ap fè ou viv lontan. L'ap fè ou wè plizyè lanne.
Będzieszli mądrym, sobie będziesz mądrym; a jeźli naśmiewcą, ty sam szkodę odniesiesz.
Si ou gen bon konprann, premye moun k'ap pwofite sa se ou menm. Konsa tou, si w'ap pase konesans nan betiz, se ou menm tou k'ap peye konsekans lan pou kont ou.
Niewiasta głupia świegotliwa jest, prostaczka, i nic nieumiejąca;
Moun sòt, se tankou yon fanm ki pale fò, ki pa konn anyen, ki pa wont anyen.
A siedzi u drzwi domu swego na stołku, na miejscach wysokich w mieście,
Li chita sou yon chèz devan papòt lakay li, li kage chèz li kote ki pi wo nan lavil la.
Aby wołała na idących drogą, którzy prosto idą ścieszkami swemi, mówiąc:
L'ap rele moun ki sou wout yo, ki pa sou bò l'. L'ap di yo:
Ktokolwiek jest prostakiem, wstąp sam; a do głupiego mówi:
Vini jwenn mwen non, nou menm ki poko konn anyen! Li pale ak moun ki san konprann yo, li di yo:
Wody kradzione słodsze są, a chleb pokątny smaczniejszy.
Dlo kay moun toujou pi fre. Manje deyò toujou gen pi bon gou!
Ale prostak nie wie, że tam są umarli, a ci, których wezwała, są w głębokościach grobu.
Men, moun ki pran nan pawòl fanm sa a pa konnen lè yo mete pye lakay li se papye lanmò yo yo senyen. Depi yo antre lakay li, yo deja mouri.