Job 33

A przetoż, Ijobie! słuchaj proszę mów moich, a wszystkie słowa moje przyjmij w uszy.
Nun aber, Hiob, höre doch meine Reden, und nimm zu Ohren alle meine Worte.
Oto teraz otworzę usta moje, a język mój będzie mówił w podniebieniu mojem.
Siehe doch, ich habe meinen Mund aufgetan, meine Zunge redet in meinem Gaumen.
Szczerością serca mego będą słowa moje, a czyste zdania wargi moje mówić będą.
Meine Worte sollen die Geradheit meines Herzens sein, und was meine Lippen wissen, sollen sie rein heraussagen.
Duch Boży uczynił mię, a tchnienie Wszechmocnego ożywiło mię.
Der Geist Gottes hat mich gemacht, und der Odem des Allmächtigen belebt mich.
Możeszli, odpowiedz mi; sporządź się, a stań przeciwko mnie.
Wenn du kannst, so antworte mir; rüste dich vor mir, stelle dich!
Oto ja według słów twoich odpowiem ci za Boga, chociażem ja też z błota utworzony.
Siehe, ich bin Gottes, wie du; vom Tone abgekniffen bin auch ich.
Oto strach mój nie zatrwoży cię, a ręka moja nie obciąży cię.
Siehe, mein Schrecken wird dich nicht ängstigen, und mein Druck wird nicht schwer auf dir lasten.
A wszakżeś rzekł w uszy moje, i słyszałem głos słów moich.
Fürwahr, du hast vor meinen Ohren gesprochen, und ich hörte die Stimme der Worte:
Czystym ja bez przestępstwa; niewinnym ja, i nie masz we mnie nieprawości.
Ich bin rein, ohne Übertretung; ich bin makellos, und keine Ungerechtigkeit ist an mir.
Oto znajduje Bóg przyczyny przeciwko mnie, a poczytuje mię za nieprzyjaciela swego.
Siehe, er erfindet Feindseligkeiten wider mich; er hält mich für seinen Feind.
Podaje w okowy nogi moje, a podstrzega wszystkich ścieżek moich.
Er legt meine Füße in den Stock, beobachtet alle meine Pfade. -
Otości na to tak odpowiadam: W tem nie jesteś sprawiedliwy; bo większy jest Bóg, niż człowiek.
Siehe, darin hast du nicht recht, antworte ich dir; denn Gott ist erhabener als ein Mensch.
Przeczże się z nim spierasz, żeć wszystkich spraw swoich nie objawia?
Warum hast du wider ihn gehadert? Denn über all sein Tun gibt er keine Antwort.
Wszak Bóg mówi i raz i drugi, a człowiek tego nie uważa.
Doch in einer Weise redet Gott und in zweien, ohne daß man es beachtet.
We śnie w widzeniu nocnem, gdy twardy sen przypada na ludzie gdy śpią na łożu:
Im Traume, im Nachtgesicht, wenn tiefer Schlaf die Menschen befällt, im Schlummer auf dem Lager:
Tedy otwiera ucho ludzkie, a to, czem ich ćwiczy, pieczętuje,
dann öffnet er das Ohr der Menschen und besiegelt die Unterweisung, die er ihnen gibt,
Aby człowieka odwiódł od złej sprawy jego, i pychę od męża aby odjął;
um den Menschen von seinem Tun abzuwenden, und auf daß er Übermut vor dem Manne verberge;
Aby zahamował duszę jego od dołu, a żywot jego aby na miecz nie trafił.
daß er seine Seele zurückhalte von der Grube, und sein Leben vom Rennen ins Geschoß.
Każe go też boleścią na łożu jego, a we wszystkich kościach jego ciężką niemocą.
Auch wird er gezüchtigt mit Schmerzen auf seinem Lager und mit beständigem Kampf in seinen Gebeinen.
Tak, że sobie żywot jego chleb obrzydzi, a dusza jego pokarm wdzięczny.
Und sein Leben verabscheut das Brot, und seine Seele die Lieblingsspeise;
Zniszczeje znacznie ciało jego, i wysadzą się kości jego, których nie widać było;
sein Fleisch zehrt ab, daß man es nicht mehr sieht, und entblößt sind seine Knochen, die nicht gesehen wurden;
I przybliża się do grobu dusza jego a żywot jego do rzeczy śmierć przynoszących.
und seine Seele nähert sich der Grube, und sein Leben den Würgern.
Jeźli będzie u niego jaki Anioł wymowny, jeden z tysiąca, aby opowiedział człowiekowi powinność jego:
Wenn es nun für ihn einen Gesandten gibt, einen Ausleger, einen aus tausend, um dem Menschen seine Geradheit kundzutun,
Tedy się nad nim Bóg zmiłuje, a rzecze: Wybaw go, aby nie zstępował do grobu, bom znalazł ubłaganie.
so wird er sich seiner erbarmen und sprechen: Erlöse ihn, daß er nicht in die Grube hinabfahre; ich habe eine Sühnung gefunden.
I odmłodnieje ciało jego jako dziecięce, a nawróci się do dni młodości swojej.
Sein Fleisch wird frischer sein als in der Jugend; er wird zurückkehren zu den Tagen seiner Jünglingskraft.
Będzie się modlił Bogu, i przyjmie go łaskawie, i ogląda z weselem oblicze jego, i przywróci człowiekowi sprawiedliwość jego;
Er wird zu Gott flehen, und Gott wird ihn wohlgefällig annehmen, und er wird sein Angesicht schauen mit Jauchzen; und Gott wird dem Menschen seine Gerechtigkeit vergelten.
Który poglądając na ludzi, rzecze: Zgrzeszyłem był, i co było prawego, podwróciłem; ale mi to nie było pożyteczno.
Er wird vor den Menschen singen und sagen: Ich hatte gesündigt und die Geradheit verkehrt, und es ward mir nicht vergolten;
Lecz Bóg wybawił duszę moję, aby nie zstąpiła do dołu, a żywot mój aby oglądał światłość.
er hat meine Seele erlöst, daß sie nicht in die Grube fahre, und mein Leben erfreut sich des Lichtes
Oto wszystko to czyni Bóg po dwakroć i po trzykroć z człowiekiem,
Siehe, das alles tut Gott zwei-, dreimal mit dem Manne,
Aby odwrócił duszę jego od dołu, a żeby oświecon był światłością żyjących.
um seine Seele abzuwenden von der Grube, daß sie erleuchtet werde von dem Lichte der Lebendigen.
Uważaj to, Ijobie, słuchaj mię; milcz, a ja będę mówił.
Merke auf, Hiob, höre mir zu; schweige, und ich will reden.
Wszakże maszli co mówić, a odpowiedzże mi; mów, bobym cię rad usprawiedliwił.
Wenn du Worte hast, so antworte mir; rede, denn ich wünsche dich zu rechtfertigen.
A jeźli niemasz, słuchajże mię, a nauczę cię mądrości.
Wenn nicht, so höre du mir zu; schweige, und ich werde dich Weisheit lehren.