Proverbs 20

Wino czyni pośmiewcę, a napój mocny zwajcę; przetoż każdy, co się w nim kocha, nie bywa mądrym.
Le vin est moqueur, les boissons fortes sont tumultueuses; Quiconque en fait excès n'est pas sage.
Strach królewski jest jako, ryk lwięcia; kto go rozgniewa, grzeszy przeciwko duszy swojej.
La terreur qu'inspire le roi est comme le rugissement d'un lion; Celui qui l'irrite pèche contre lui-même.
Uczciwa rzecz każdemu, poprzestać zwady; ale głupim jest, co się w nią wdaje.
C'est une gloire pour l'homme de s'abstenir des querelles, Mais tout insensé se livre à l'emportement.
Dla zimna leniwy nie orze; przetoż żebrać będzie we żniwa, ale nic nie otrzyma.
A cause du froid, le paresseux ne laboure pas; A la moisson, il voudrait récolter, mais il n'y a rien.
Rada w sercu męża jest jako woda głęboka: jednak mąż rozumny naczerpnie jej.
Les desseins dans le coeur de l'homme sont des eaux profondes, Mais l'homme intelligent sait y puiser.
Większa część ludzi przechwala się uczynnością swoją; ale w samej rzeczy, któż takiego znajdzie?
Beaucoup de gens proclament leur bonté; Mais un homme fidèle, qui le trouvera?
Sprawiedliwy chodzi w uprzejmości swojej; błogosławieni synowie jego po nim.
Le juste marche dans son intégrité; Heureux ses enfants après lui!
Król siedząc na stolicy sądowej rozgania oczyma swemi wszystko złe.
Le roi assis sur le trône de la justice Dissipe tout mal par son regard.
Któż rzecze: Oczyściłem serce moje? czystym jest od grzechu mego?
Qui dira: J'ai purifié mon coeur, Je suis net de mon péché?
Dwojaki gwicht i dwojaka miara, to oboje obrzydliwością jest Panu.
Deux sortes de poids, deux sortes d'épha, Sont l'un et l'autre en abomination à l'Eternel.
Po zabawach swych poznane bywa i dziecię, jeźli czysty i prawy uczynek jego.
L'enfant laisse déjà voir par ses actions Si sa conduite sera pure et droite.
Ucho, które słyszy, i oko, które widzi, Pan to oboje uczynił.
L'oreille qui entend, et l'oeil qui voit, C'est l'Eternel qui les a faits l'un et l'autre.
Nie kochaj się w spaniu, byś snać nie zubożał, otwórz oczy swoje, a nasycisz się chlebem.
N'aime pas le sommeil, de peur que tu ne deviennes pauvre; Ouvre les yeux, tu seras rassasié de pain.
Złe to, złe to, mówi ten, co kupuje, a odszedłszy, ali się chlubi.
Mauvais! mauvais! dit l'acheteur; Et en s'en allant, il se félicite.
Wargi umiejętne są jako złoto i obfitość pereł, i kosztowne klejnoty.
Il y a de l'or et beaucoup de perles; Mais les lèvres savantes sont un objet précieux.
Weźmij szatę tego, któryć ręczył za obcego; a od tego, który ręczył za cudzoziemkę, weźmij zastaw jego.
Prends son vêtement, car il a cautionné autrui; Exige de lui des gages, à cause des étrangers.
Smaczny jest drugiemu chleb kłamstwa; ale potem piaskiem napełnione będą usta jego.
Le pain du mensonge est doux à l'homme, Et plus tard sa bouche est remplie de gravier.
Myśli radami utwierdzaj, a wojnę prowadź opatrznie.
Les projets s'affermissent par le conseil; Fais la guerre avec prudence.
Kto objawia tajemnicę, zdradliwie się obchodzi; przetoż z tymy, którzy pochlebiają wargami swemi, nie miej towarzystwa.
Celui qui répand la calomnie dévoile les secrets; Ne te mêle pas avec celui qui ouvre ses lèvres.
Kto złorzeczy ojcu swemu albo matce swojej, zgaśnie pochodnia jego w gęstych ciemnościach.
Si quelqu'un maudit son père et sa mère, Sa lampe s'éteindra au milieu des ténèbres.
Dziedzictwu prędko z początku nabytemu naostatek błogosławić nie będą.
Un héritage promptement acquis dès l'origine Ne sera pas béni quand viendra la fin.
Nie mów: Oddam złem. Oczekuj na Pana, a wybawi cię.
Ne dis pas: Je rendrai le mal. Espère en l'Eternel, et il te délivrera.
Obrzydliwością Panu dwojaki gwicht, a szale fałszywe nie podobają mu się.
L'Eternel a en horreur deux sortes de poids, Et la balance fausse n'est pas une chose bonne.
Od Pana bywają sprawowane drogi męża; ale człowiek jakoż zrozumie drogę jego?
C'est l'Eternel qui dirige les pas de l'homme, Mais l'homme peut-il comprendre sa voie?
Pożreć rzecz poświęconą, jest człowiekowi sidłem; a poślubiwszy co, tego zaś szukać, jakoby tego ujść.
C'est un piège pour l'homme que de prendre à la légère un engagement sacré, Et de ne réfléchir qu'après avoir fait un voeu.
Król mądry rozprasza niezbożnych, i przywodzi na nich pomstę.
Un roi sage dissipe les méchants, Et fait passer sur eux la roue.
Dusza ludzka jest pochodnią Pańską, która doświadcza wszystkich skrytości wnętrznych.
Le souffle de l'homme est une lampe de l'Eternel; Il pénètre jusqu'au fond des entrailles.
Miłosierdzie i prawda króla strzegą, a stolica jego miłosierdziem wsparta bywa.
La bonté et la fidélité gardent le roi, Et il soutient son trône par la bonté.
Ozdoba młodzieńców jest siła ich, a sędziwość poczciwością starców.
La force est la gloire des jeunes gens, Et les cheveux blancs sont l'ornement des vieillards.
Złemu są lekarstwem siności ran, i razy przenikające do wnętrzności żywota jego.
Les plaies d'une blessure sont un remède pour le méchant; De même les coups qui pénètrent jusqu'au fond des entrailles.