Job 36

Do tego przydał Elihu, i rzekł:
Elihu continua et dit:
Poczekaj mię maluczko, a ukażęć; bo jeszcze mam, cobym za Bogiem mówił.
Attends un peu, et je vais poursuivre, Car j'ai des paroles encore pour la cause de Dieu.
Zacznę umiejętność moję z daleka, a Stworzycielowi memu przywłaszczę sprawiedliwość.
Je prendrai mes raisons de haut, Et je prouverai la justice de mon créateur.
Boć zaprawdę bez kłamstwa będą mowy moje, a mąż doskonały w umiejętności jest przed tobą.
Sois-en sûr, mes discours ne sont pas des mensonges, Mes sentiments devant toi sont sincères.
Oto Bóg mocny jest, a nie odrzuca nikogo; on jest mocny w sile serca.
Dieu est puissant, mais il ne rejette personne; Il est puissant par la force de son intelligence.
Nie żywi niepobożnego,a u sądu ubogim dopomaga.
Il ne laisse pas vivre le méchant, Et il fait droit aux malheureux.
Nie odwraca od sprawiedliwego oczów swoich; ale z królmi na stolicy sadza ich na wieki, i bywają wywyższeni.
Il ne détourne pas les yeux de dessus les justes, Il les place sur le trône avec les rois, Il les y fait asseoir pour toujours, afin qu'ils soient élevés.
A jeźliby byli okowani w pęta, albo uwikłani powrozami utrapienia:
Viennent-ils à tomber dans les chaînes, Sont-ils pris dans les liens de l'adversité,
Tedy przez to im oznajmuje sprawy ich, i przestępstwa ich, że się zmocniły;
Il leur dénonce leurs oeuvres, Leurs transgressions, leur orgueil;
I otwiera im ucho, aby przyjęli karanie, a mówi, aby się nawrócili od nieprawości.
Il les avertit pour leur instruction, Il les exhorte à se détourner de l'iniquité.
Jeźli będą posłuszni, a będą mu służyć, dokończą dni swoich w dobrem, a lat swych w rozkoszach.
S'ils écoutent et se soumettent, Ils achèvent leurs jours dans le bonheur, Leurs années dans la joie.
Ale jeźli nie usłuchają, od miecza zejdą, a pomrą bez umiejętności.
S'ils n'écoutent pas, ils périssent par le glaive, Ils expirent dans leur aveuglement.
Bo ludzie obłudnego serca obalają na się gniew, a nie wołają, kiedy ich wiąże.
Les impies se livrent à la colère, Ils ne crient pas à Dieu quand il les enchaîne;
Umrze w młodości dusza ich, a żywot ich między nierządnikami.
Ils perdent la vie dans leur jeunesse, Ils meurent comme les débauchés.
Wyrwie utrapionego z utrapienia jego, a otworzy w uciśnieniu ucho jego.
Mais Dieu sauve le malheureux dans sa misère, Et c'est par la souffrance qu'il l'avertit.
Takby i ciebie wyrwał z miejsca ciasnego na przestronne, gdzie niemasz ucisku, a spokojny stół twój byłby pełen tłustości.
Il te retirera aussi de la détresse, Pour te mettre au large, en pleine liberté, Et ta table sera chargée de mets succulents.
Aleś ty sąd niepobożnego zasłużył, przetoż prawo i sąd będą cię trzymać.
Mais si tu défends ta cause comme un impie, Le châtiment est inséparable de ta cause.
Zaisteć gniew Boży jest nad tobą; patrzże, aby cię nie poraził plagą wielką, tak, żeby cię nie wybawił żaden okup.
Que l'irritation ne t'entraîne pas à la moquerie, Et que la grandeur de la rançon ne te fasse pas dévier!
Izali sobie będzie ważył bogactwa twoje? Zaiste ani złota, ani jakiejkolwiek siły, albo potęgi twojej.
Tes cris suffiraient-ils pour te sortir d'angoisse, Et même toutes les forces que tu pourrais déployer?
Nie kwapże się tedy ku nocy, w którą zstępują narody na miejsca swoje.
Ne soupire pas après la nuit, Qui enlève les peuples de leur place.
Strzeż, abyś się nie oglądał na nieprawość, obierając ją sobie nad utrapienia.
Garde-toi de te livrer au mal, Car la souffrance t'y dispose.
Oto Bóg jest najwyższy w mocy swojej, któż tak nauczyć może jako on?
Dieu est grand par sa puissance; Qui saurait enseigner comme lui?
Któż mu wymierzył drogę jego? albo kto mu rzecze: Uczyniłeś nieprawość?
Qui lui prescrit ses voies? Qui ose dire: Tu fais mal?
Pamiętajże, abyś wysławiał sprawę jego, której się przypatrują ludzie.
Souviens-toi d'exalter ses oeuvres, Que célèbrent tous les hommes.
Wszyscy ludzie widzą ją, a człowiek przypatruje się jej z daleka.
Tout homme les contemple, Chacun les voit de loin.
Oto Bóg jest wielki, a poznać go nie możemy, ani liczba lat jego dościgniona być może.
Dieu est grand, mais sa grandeur nous échappe, Le nombre de ses années est impénétrable.
Bo on wyciąga krople wód, które wylewają z obłoków jego deszcz,
Il attire à lui les gouttes d'eau, Il les réduit en vapeur et forme la pluie;
Który spuszczają obłoki, a spuszczają na wiele ludzi.
Les nuages la laissent couler, Ils la répandent sur la foule des hommes.
(Nadto, któż zrozumie rozciągnienie obłoków, i grzmot namiotu jego.
Et qui comprendra le déchirement de la nuée, Le fracas de sa tente?
Jako rozciąga nad nim światłość swoję, a głębokości morskie okrywa?
Voici, il étend autour de lui sa lumière, Et il se cache jusque dans les profondeurs de la mer.
Bo przez te rzeczy sądzi narody, i daje pokarm w hojności.
Par ces moyens il juge les peuples, Et il donne la nourriture avec abondance.
Obłokami nakrywa światłość, i rozkazuje jej ukrywać się za obłok następujący.)
Il prend la lumière dans sa main, Il la dirige sur ses adversaires.
Daje o nim znać szum jego, także i bydło i para w górę wstępująca. A nad tem zdumiewa się serce moje, i porusza się z miejsca swego.
Il s'annonce par un grondement; Les troupeaux pressentent son approche.