Job 37

Słuchajcie z pilnością grzmienia głosu jego, i dźwięku który wychodzi z ust jego.
Mon coeur est tout tremblant, Il bondit hors de sa place.
Pod wszystkiem niebem prosto go wypuszcza, a światłość jego po wszystkich kończynach ziemi.
Ecoutez, écoutez le frémissement de sa voix, Le grondement qui sort de sa bouche!
Za nią wnet huczy dźwiękiem, grzmi głosem zacności swojej, i nie odkłada innych rzeczy, gdy bywa słyszany głos jego.
Il le fait rouler dans toute l'étendue des cieux, Et son éclair brille jusqu'aux extrémités de la terre.
Dziwnie Bóg grzmi głosem swoim; sprawuje rzeczy tak wielkie, że ich rozumieć nie możemy.
Puis éclate un rugissement: il tonne de sa voix majestueuse; Il ne retient plus l'éclair, dès que sa voix retentit.
Bo mówi do śniegu: Padaj na ziemię; także i do deszczu wolnego, i do deszczu gwałtownego.
Dieu tonne avec sa voix d'une manière merveilleuse; Il fait de grandes choses que nous ne comprenons pas.
Rękę wszystkich ludzi zawiera, aby nikt z ludzi nie doglądał roboty swojej.
Il dit à la neige: Tombe sur la terre! Il le dit à la pluie, même aux plus fortes pluies.
Tedy zwierz wchodzi do jaskini, a w jamach swoich zostaje.
Il met un sceau sur la main de tous les hommes, Afin que tous se reconnaissent comme ses créatures.
Wicher z skrytych miejsc wychodzi, a zima z wiatrów północnych.
L'animal sauvage se retire dans une caverne, Et se couche dans sa tanière.
Tchnieniem swojem Bóg czyni lód, tak iż się szerokość wód ściska.
L'ouragan vient du midi, Et le froid, des vents du nord.
Także dla pokropienia ziemi obciąża obłok, i rozpędza chmurę światłem swojem.
Par son souffle Dieu produit la glace, Il réduit l'espace où se répandaient les eaux.
A ten się obraca w koło według rady jego, aby czynił wszystko, co Bóg rozkaże, na oblicze okręgu ziemskiego.
Il charge de vapeurs les nuages, Il les disperse étincelants;
A czyni to Bóg, że się stawia bądź na skaranie, bądź dla pożytku ziemi swojej, bądź dla jakiej dobroczynności.
Leurs évolutions varient selon ses desseins, Pour l'accomplissement de tout ce qu'il leur ordonne, Sur la face de la terre habitée;
Słuchajże tego pilnie, Ijobie! zastanów się, a uważaj dziwne sprawy Boże.
C'est comme une verge dont il frappe sa terre, Ou comme un signe de son amour, qu'il les fait apparaître.
Izali wiesz, kiedy co Bóg stanowi o tych rzeczach? albo gdy ma rozjaśnić światło obłoku swego?
Job, sois attentif à ces choses! Considère encore les merveilles de Dieu!
Izali wiesz, co za waga obłoków? Izali wiesz cuda Doskonałego we wszelakiej umiejętności?
Sais-tu comment Dieu les dirige, Et fait briller son nuage étincelant?
Wieszże, jako cię szaty twoje ogrzewają, gdy ucisza ziemię od południa?
Comprends-tu le balancement des nuées, Les merveilles de celui dont la science est parfaite?
Izażeś z nim rozpościerał niebiosa, które są trwałe, a zwierciadłu odlewanemu podobne?
Sais-tu pourquoi tes vêtements sont chauds Quand la terre se repose par le vent du midi?
Ukażże nam, co mu mamy powiedzieć; bo nie możemy sporządzić słów dla ciemności.
Peux-tu comme lui étendre les cieux, Aussi solides qu'un miroir de fonte?
Izali mu kto odniesie to, cobym mówił? I owszem, gdyby to kto przedłożył, byłby pewnie pożarty.
Fais-nous connaître ce que nous devons lui dire; Nous sommes trop ignorants pour nous adresser à lui.
Wszak teraz nie mogą ludzie patrzyć i na światło, gdy jest jasne na obłokach, gdy wiatr przechodzi, i przeczyszcza je.
Lui annoncera-t-on que je parlerai? Mais quel est l'homme qui désire sa perte?
Od północy jako złoto przychodzi, ale w Bogu straszniejsza jest chwała.
On ne peut fixer le soleil qui resplendit dans les cieux, Lorsqu'un vent passe et en ramène la pureté;
Wszechmogący jest, doścignąć go nie możemy; wielki w mocy, wszakże sądem i ostrą sprawiedliwością ludzi nie trapi.
Le septentrion le rend éclatant comme l'or. Oh! que la majesté de Dieu est redoutable!
Przetoż boją się go ludzie; nie ma względu na żadnego, by też był i najmędrszy.
Nous ne saurions parvenir jusqu'au Tout-Puissant, Grand par la force, Par la justice, par le droit souverain: Il ne répond pas!
C'est pourquoi les hommes doivent le craindre; Il ne porte les regards sur aucun sage.