Job 35

Nadto mówił Elihu, i rzekł:
Elihu reprit et dit:
I mniemasz, żeś to z rozsądkiem rzekł: Sprawiedliwość moja przechodzi Boską?
Imagines-tu avoir raison, Penses-tu te justifier devant Dieu,
Boś powiedział: Cóż mi pomoże? a co wezmę za pożytek, choćbym nie grzeszył?
Quand tu dis: Que me sert-il, Que me revient-il de ne pas pécher?
Ale ja tobie dowodnie odpowiem, i towarzyszom twoim z tobą.
C'est à toi que je vais répondre, Et à tes amis en même temps.
Spojrzyj w niebo, a obacz; przypatrz się obłokom, jako są wyższe nad cię.
Considère les cieux, et regarde! Vois les nuées, comme elles sont au-dessus de toi!
Jeźli zgrzeszysz, cóż uczynisz przeciwko niemu? a jeźliby były rozmnożone nieprawości twoje, cóż mu uczynisz?
Si tu pèches, quel tort lui causes-tu? Et quand tes péchés se multiplient, que lui fais-tu?
Jeźlibyś był sprawiedliwym, cóż mu dasz? albo cóż weźmie z ręki twojej?
Si tu es juste, que lui donnes-tu? Que reçoit-il de ta main?
Człowiekowi podobnemu tobie niezbożność twoja zaszkodzi, a synowi człowieczemu pomoże sprawiedliwość twoja.
Ta méchanceté ne peut nuire qu'à ton semblable, Ta justice n'est utile qu'au fils de l'homme.
Z mnóstwa uciśnionych, którzy do tego przywiedzieni są; aby narzekali i wołali dla ramienia mocarzów,
On crie contre la multitude des oppresseurs, On se plaint de la violence d'un grand nombre;
Żaden nie mówi: Gdzież jest Bóg, stworzyciel mój, choć on daje śpiewanie i w nocy?
Mais nul ne dit: Où est Dieu, mon créateur, Qui inspire des chants d'allégresse pendant la nuit,
Choć nas wyucza nad bydlęta ziemskie, a nad ptastwo niebieskie czyni nas mędrszymi.
Qui nous instruit plus que les bêtes de la terre, Et nous donne l'intelligence plus qu'aux oiseaux du ciel?
Tedy wołająli dla hardości złych, on ich nie wysłuchuje.
On a beau crier alors, Dieu ne répond pas, A cause de l'orgueil des méchants.
Bo obłudy nie wysłucha Bóg, a Wszechmocny nie patrzy na nich.
C'est en vain que l'on crie, Dieu n'écoute pas, Le Tout-Puissant n'y a point égard.
Dopieroż nie wysłucha ciebie, ponieważ mówisz: Nie widzisz tego; osądźże się przed nim, a oczekuj go,
Bien que tu dises que tu ne le vois pas, Ta cause est devant lui: attends-le!
Gdyż cię jedno trochę nawiedził gniew jego, jakoby nie wiedział wielkości grzechów twoich.
Mais, parce que sa colère ne sévit point encore, Ce n'est pas à dire qu'il ait peu souci du crime.
Przetoż Ijob próżno otwiera usta swe, a bez umiejętności rozmnaża słowa swoje.
Ainsi Job ouvre vainement la bouche, Il multiplie les paroles sans intelligence.