Mark 3

Wszedł zasię do bóżnicy, a był tam człowiek, który miał rękę uschłą.
И пак влезе в синагогата; и там имаше човек с изсъхнала ръка.
I podstrzegali go, jeźliby go w sabat uzdrowił, aby go oskarżyli.
И те Го наблюдаваха дали ще го изцели в съботен ден, за да Го обвинят.
I rzekł onemu człowiekowi, który miał rękę uschłą: Wystąp w pośrodek.
И Той каза на човека с изсъхналата ръка: Стани и ела по средата.
I rzekł do nich: Godzili się w sabat dobrze czynić, czyli źle czynić? człowieka zachować, czyli zabić? a oni milczeli.
А на тях каза: Позволено ли е да се прави добро в съботен ден, или да се прави зло? Да се спаси ли живот, или да се погуби? А те мълчаха.
Tedy spojrzawszy po nich z gniewem i zasmuciwszy się nad zatwardzeniem serca ich, rzekł onemu człowiekowi: Wyciągnij rękę twoję! i wyciągnął; i przywrócona jest ręka jego do zdrowia jako i druga.
И като ги изгледа с гняв, наскърбен поради закоравяването на сърцата им, каза на човека: Протегни си ръката. Той я протегна и ръката му оздравя.
Tedy wyszedłszy Faryzeuszowie, uczynili wnet radę z Herodyjany przeciwko niemu, jakoby go stracili.
И фарисеите, като излязоха, веднага се наговориха с иродианите против Него как да Го убият.
Ale Jezus z uczniami swymi ustąpił nad morze, a wielkie mnóstwo szło za nim z Galilei i z ziemi Judzkiej,
Тогава Иисус се оттегли с учениците Си към езерото и ги последва голямо множество от Галилея.
I z Jeruzalemu, i z Idumei, i zza Jordanu, i z tych, którzy mieszkali około Tyru i Sydonu, wielkie mnóstwo, słysząc, jak wielkie rzeczy czynił, przyszli do niego.
И от Юдея, от Ерусалим, от Идумея, от другата страна на Йордан и от околностите на Тир и Сидон голямо множество дойде при Него, като чуха колко много чудеса правел.
I rozkazał uczniom swoim, aby łódkę mieli zawsze w pogotowiu, dla ludu, aby go nie cisnęli.
И поръча на учениците Си да Го чакат с една лодка заради множеството, за да не Го притискат.
Albowiem ich wiele uzdrawiał, tak iż nań padali, aby się go dotykali, którzykolwiek choroby mieli.
Защото беше изцелил мнозина, така че онези, които имаха страдания, Го притискаха, за да се допрат до Него.
A duchowie nieczyści, gdy go ujrzeli, upadali przed nim i wołali, mówiąc: Ty jesteś Syn Boży!
И нечистите духове, когато Го виждаха, падаха пред Него и викаха, казвайки: Ти си Божи Син.
Ale ich on srodze gromił, żeby go nie objawiali.
Но Той строго им казваше да не Го изявяват.
I wstąpił na górę, a wezwał do siebie tych, których sam chciał, i przyszli do niego.
След това се изкачи на хълма и повика при Себе Си онези, които Той искаше, и те отидоха при Него.
I postanowił ich dwanaście , aby z nim byli, a iżby je wysłał kazać Ewangieliję:
И определи дванадесет души, за да бъдат с Него и за да ги изпраща да проповядват,
I żeby mieli moc uzdrawiać choroby i wyganiać dyjabły:
и да имат власт да изцеляват болести и да изгонват демони:
Szymona, któremu imię dał Piotr;
Симон, на когото даде и името Петър;
I Jakóba, syna Zebedeuszowego, i Jana, brata Jakóbowego, (którym dał imię Boanerges, to jest: synowie gromu);
и Яков Зеведеев и Якововия брат Йоан, на които даде и името Воанергес, тоест синове на гърма;
I Andrzeja, i Filipa, i Bartłomieja, i Mateusza, i Tomasza, i Jakóba, syna Alfeuszowego, i Tadeusza, i Szymona Kananejczyka;
и Андрей и Филип; Вартоломей и Матей; Тома и Яков Алфеев; Тадей и Симон Кананит;
I Judasza Iszkaryjota, który go też wydał.
и Юда Искариотски, който Го и предаде.
I przyszli do domu. I zgromadził się znowu lud, tak iż nie mogli ani chleba jeść.
И дойдоха в една къща; и пак се събра народ, така че те не можаха дори хляб да ядат.
A gdy o tem usłyszeli jego powinni, przyszli, aby go pojmali; bo mówili, że odszedł od rozumu.
А Своите Му, като чуха това, отидоха да Го хванат; защото казваха, че не бил на Себе Си.
A nauczeni w Piśmie, którzy byli przyszli z Jeruzalemu, mówili: Iż ma Beelzebuba, a iż przez książęcia dyjabelskiego wygania dyjabły.
И книжниците, които бяха слезли от Ерусалим, казваха, че Той има Веелзевул, и че изгонва демоните чрез началника на демоните.
I wezwawszy ich, mówił do nich w podobieństwach: Jakoż może szatan szatana wyganiać?
Но Той, като ги повика, им каза с притчи: Как може Сатана да изгонва Сатана?
A jeźliże królestwo samo w sobie będzie rozdzielone, nie może się ostać ono królestwo.
Ако едно царство се раздели против себе си, това царство не може да устои.
I dom, jeźliby sam przeciwko sobie był rozdzielony, nie będzie się mógł ostać on dom.
И ако един дом се раздели против себе си, този дом не ще може да устои.
Takci, jeźli szatan powstał sam przeciwko sobie i jest rozdzielony, nie może się ostać, ale koniec bierze.
И ако Сатана е въстанал против себе си и се е разделил, той не може да устои, а е дошъл краят му.
Nikt nie może sprzętu mocarzowego, wszedłszy do domu jego, rozchwycić, jeźliby pierwej mocarza onego nie związał; a potem dom jego splądruje.
И никой не може да влезе в къщата на силния и да ограби покъщнината му, ако първо не върже силния – и тогава ще ограби къщата му.
Zaprawdę powiadam wam, że wszystkie grzechy synom ludzkim będą odpuszczone, i bluźnierstwa, któremibykolwiek bluźnili;
Истина ви казвам, че всичките грехове на човешките синове ще бъдат простени и всичките хули, с които биха богохулствали;
Ale kto bluźni przeciwko Duchowi Świętemu, nie ma odpuszczenia na wieki, ale winien jest sądu wiecznego.
но ако някой похули Светия Дух, за него няма прошка до века, а е виновен за вечен грях;
Bo mówili: Ma ducha nieczystego.
защото казваха: Има нечист дух.
Przyszli tedy bracia i matka jego, a stojąc przed domem, posłali do niego, i kazali go zawołać.
И дойдоха майка Му и братята Му и като стояха навън, изпратиха до Него да Го повикат.
A lud siedział około niego, i rzekli mu: Oto matka twoja i bracia twoi szukają cię przed domem.
А около Него седеше едно множество; и Му казаха: Ето, майка Ти и братята Ти са навън и Те търсят.
Ale im on odpowiedział, mówiąc: Któż jest matka moja, i bracia moi?
А Той в отговор им каза: Коя е майка Ми? И кои са братята Ми?
A spojrzawszy wokoło po tych, którzy koło niego siedzieli, rzekł: Oto matka moja, i bracia moi!
И като изгледа седящите около Него, каза: Ето майка Ми и братята Ми!
Albowiem ktobykolwiek czynił wolę Bożą, ten jest brat mój, i siostra moja, i matka moja.
Защото, който върши Божията воля, той Ми е брат и сестра, и майка.