John 8

Men Jesus gikk til Oljeberget.
Iesus autem perrexit in montem Oliveti
Og tidlig om morgenen kom han atter til templet, og alt folket kom til ham, og han satte sig og lærte dem.
et diluculo iterum venit in templum et omnis populus venit ad eum et sedens docebat eos
Da kom de skriftlærde og fariseerne med en kvinne som var grepet i hor, og de stilte henne frem for ham
adducunt autem scribae et Pharisaei mulierem in adulterio deprehensam et statuerunt eam in medio
og sa til ham: Mester! denne kvinne er grepet på fersk gjerning i hor.
et dixerunt ei magister haec mulier modo deprehensa est in adulterio
I loven har Moses foreskrevet oss at slike kvinner skal stenes; hvad sier nu du?
in lege autem Moses mandavit nobis huiusmodi lapidare tu ergo quid dicis
Dette sa de for å friste ham, så de kunde få klagemål imot ham. Men Jesus bukket sig ned og skrev med fingeren på jorden.
haec autem dicebant temptantes eum ut possent accusare eum Iesus autem inclinans se deorsum digito scribebat in terra
Og da de blev ved å spørre, rettet han sig op og sa: Den av eder som er uten synd, han kaste den første sten på henne!
cum autem perseverarent interrogantes eum erexit se et dixit eis qui sine peccato est vestrum primus in illam lapidem mittat
Og han bukket sig atter ned og skrev på jorden.
et iterum se inclinans scribebat in terra
Men da de hørte det, gikk de ut, den ene efter den annen, de eldste først; og Jesus blev alene tilbake med kvinnen som stod der.
audientes autem unus post unum exiebant incipientes a senioribus et remansit solus et mulier in medio stans
Da rettet Jesus sig op og sa til henne: Kvinne! hvor er de? Har ingen fordømt dig?
erigens autem se Iesus dixit ei mulier ubi sunt nemo te condemnavit
Hun sa: Nei, Herre! ingen. Da sa Jesus: Heller ikke jeg fordømmer dig; gå bort, og synd ikke mere!
quae dixit nemo Domine dixit autem Iesus nec ego te condemnabo vade et amplius iam noli peccare
Atter talte da Jesus til dem og sa: Jeg er verdens lys; den som følger mig, skal ikke vandre i mørket, men ha livsens lys.
iterum ergo locutus est eis Iesus dicens ego sum lux mundi qui sequitur me non ambulabit in tenebris sed habebit lucem vitae
Fariseerne sa da til ham: Du vidner om dig selv; ditt vidnesbyrd er ikke sant.
dixerunt ergo ei Pharisaei tu de te ipso testimonium perhibes testimonium tuum non est verum
Jesus svarte og sa til dem: Om jeg også vidner om mig selv, er mitt vidnesbyrd sant; for jeg vet hvorfra jeg er kommet, og hvor jeg går hen; men I vet ikke hvorfra jeg kommer, eller hvor jeg går hen.
respondit Iesus et dixit eis et si ego testimonium perhibeo de me ipso verum est testimonium meum quia scio unde veni et quo vado vos autem nescitis unde venio aut quo vado
I dømmer efter kjødet; jeg dømmer ingen.
vos secundum carnem iudicatis ego non iudico quemquam
Men om jeg også dømmer, da er min dom rett; for jeg er ikke alene, men jeg og Faderen, som har sendt mig;
et si iudico ego iudicium meum verum est quia solus non sum sed ego et qui me misit Pater
men også i eders lov står det skrevet at to menneskers vidnesbyrd er sant.
et in lege vestra scriptum est quia duorum hominum testimonium verum est
Jeg er den som vidner om mig, og Faderen, som har utsendt mig, vidner om mig.
ego sum qui testimonium perhibeo de me ipso et testimonium perhibet de me qui misit me Pater
De sa da til ham: Hvor er din Fader? Jesus svarte: I kjenner hverken mig eller min Fader; kjente I mig, da kjente I også min Fader.
dicebant ergo ei ubi est Pater tuus respondit Iesus neque me scitis neque Patrem meum si me sciretis forsitan et Patrem meum sciretis
Disse ord talte han ved tempelkisten, mens han lærte i templet, og ingen grep ham; for hans time var ennu ikke kommet.
haec verba locutus est in gazofilacio docens in templo et nemo adprehendit eum quia necdum venerat hora eius
Han sa da atter til dem: Jeg går bort, og I skal lete efter mig, og I skal dø i eders synd; dit jeg går, kan I ikke komme.
dixit ergo iterum eis Iesus ego vado et quaeretis me et in peccato vestro moriemini quo ego vado vos non potestis venire
Jødene sa da: Han vil vel ikke drepe sig selv, siden han sier: Dit jeg går, kan I ikke komme?
dicebant ergo Iudaei numquid interficiet semet ipsum quia dicit quo ego vado vos non potestis venire
Og han sa til dem: I er nedenfra, jeg er ovenfra; I er av denne verden, jeg er ikke av denne verden.
et dicebat eis vos de deorsum estis ego de supernis sum vos de mundo hoc estis ego non sum de hoc mundo
Derfor sa jeg til eder: I skal dø i eders synder; for tror I ikke at det er mig, da skal I dø i eders synder.
dixi ergo vobis quia moriemini in peccatis vestris si enim non credideritis quia ego sum moriemini in peccato vestro
De sa da til ham: Hvem er du? Jesus sa til dem: Nettop det jeg sier eder.
dicebant ergo ei tu quis es dixit eis Iesus principium quia et loquor vobis
Jeg har meget å si og å dømme om eder; men han som har sendt mig, er sanndru, og det jeg har hørt av ham, det taler jeg til verden.
multa habeo de vobis loqui et iudicare sed qui misit me verax est et ego quae audivi ab eo haec loquor in mundo
De skjønte ikke at det var om Faderen han talte til dem.
et non cognoverunt quia Patrem eis dicebat
Jesus sa da: Når I får ophøiet Menneskesønnen, da skal I skjønne at det er mig, og at jeg intet gjør av mig selv, men taler dette således som min Fader har lært mig.
dixit ergo eis Iesus cum exaltaveritis Filium hominis tunc cognoscetis quia ego sum et a me ipso facio nihil sed sicut docuit me Pater haec loquor
Og han som har sendt mig, er med mig; han har ikke latt mig alene, fordi jeg alltid gjør det som er ham til behag.
et qui me misit mecum est non reliquit me solum quia ego quae placita sunt ei facio semper
Da han talte dette, trodde mange på ham.
haec illo loquente multi crediderunt in eum
Jesus sa da til de jøder som var kommet til tro på ham: Dersom I blir i mitt ord, da er I i sannhet mine disipler,
dicebat ergo Iesus ad eos qui crediderunt ei Iudaeos si vos manseritis in sermone meo vere discipuli mei eritis
og I skal kjenne sannheten, og sannheten skal frigjøre eder.
et cognoscetis veritatem et veritas liberabit vos
De svarte ham: Vi er av Abrahams ætt og har aldri vært nogens træler; hvorledes kan da du si: I skal bli fri?
responderunt ei semen Abrahae sumus et nemini servivimus umquam quomodo tu dicis liberi eritis
Jesus svarte dem: Sannelig, sannelig sier jeg eder: Hver den som gjør synd, er syndens træl.
respondit eis Iesus amen amen dico vobis quia omnis qui facit peccatum servus est peccati
Men trælen blir ikke i huset til evig tid; sønnen blir der til evig tid.
servus autem non manet in domo in aeternum filius manet in aeternum
Får da Sønnen frigjort eder, da blir I virkelig fri.
si ergo Filius vos liberaverit vere liberi eritis
Jeg vet at I er av Abrahams ætt; men I står mig efter livet, fordi mitt ord ikke finner rum i eder.
scio quia filii Abrahae estis sed quaeritis me interficere quia sermo meus non capit in vobis
Jeg taler det jeg har sett hos min Fader; så gjør også I det I har hørt av eders far.
ego quod vidi apud Patrem loquor et vos quae vidistis apud patrem vestrum facitis
De svarte ham: Vår far er Abraham! Jesus sier til dem: Var I Abrahams barn, da gjorde I Abrahams gjerninger;
responderunt et dixerunt ei pater noster Abraham est dicit eis Iesus si filii Abrahae estis opera Abrahae facite
men nu står I mig efter livet, et menneske som har sagt eder sannheten, som jeg har hørt av Gud; det gjorde ikke Abraham.
nunc autem quaeritis me interficere hominem qui veritatem vobis locutus sum quam audivi a Deo hoc Abraham non fecit
I gjør eders fars gjerninger. De sa til ham: Vi er ikke avlet i hor, vi har én far, Gud.
vos facitis opera patris vestri dixerunt itaque ei nos ex fornicatione non sumus nati unum patrem habemus Deum
Jesus sa til dem: Var Gud eders far, da elsket I mig; for jeg er utgått fra Gud og kommer fra ham; for jeg er heller ikke kommet av mig selv, men han har utsendt mig.
dixit ergo eis Iesus si Deus pater vester esset diligeretis utique me ego enim ex Deo processi et veni neque enim a me ipso veni sed ille me misit
Hvorfor skjønner I ikke min tale? Fordi I ikke tåler å høre mitt ord.
quare loquellam meam non cognoscitis quia non potestis audire sermonem meum
I har djevelen til far, og I vil gjøre eders fars lyster; han var en manndraper fra begynnelsen og står ikke i sannheten; for sannhet er ikke i ham. Når han taler løgn, taler han av sitt eget, for han er en løgner og løgnens far.
vos ex patre diabolo estis et desideria patris vestri vultis facere ille homicida erat ab initio et in veritate non stetit quia non est veritas in eo cum loquitur mendacium ex propriis loquitur quia mendax est et pater eius
Men mig tror I ikke, fordi jeg sier eder sannheten.
ego autem quia veritatem dico non creditis mihi
Hvem av eder kan overbevise mig om synd? Men sier jeg sannhet, hvorfor tror I mig da ikke?
quis ex vobis arguit me de peccato si veritatem dico quare vos non creditis mihi
Den som er av Gud, hører Guds ord; derfor hører I ikke, fordi I ikke er av Gud.
qui est ex Deo verba Dei audit propterea vos non auditis quia ex Deo non estis
Jødene svarte ham: Sier vi ikke med rette at du er en samaritan og er besatt?
responderunt igitur Iudaei et dixerunt ei nonne bene dicimus nos quia Samaritanus es tu et daemonium habes
Jesus svarte: Jeg er ikke besatt, men jeg ærer min Fader, og I vanærer mig.
respondit Iesus ego daemonium non habeo sed honorifico Patrem meum et vos inhonoratis me
Men jeg søker ikke min ære; det er en som søker den og dømmer.
ego autem non quaero gloriam meam est qui quaerit et iudicat
Sannelig, sannelig sier jeg eder: Om nogen holder mitt ord, skal han aldri i evighet se døden.
amen amen dico vobis si quis sermonem meum servaverit mortem non videbit in aeternum
Jødene sa til ham: Nu skjønner vi at du er besatt. Abraham er død, og profetene likeså, og du sier: Om nogen holder mitt ord, skal han aldri i evighet smake døden!
dixerunt ergo Iudaei nunc cognovimus quia daemonium habes Abraham mortuus est et prophetae et tu dicis si quis sermonem meum servaverit non gustabit mortem in aeternum
Du er da vel ikke større enn vår far Abraham, som døde? og profetene døde; hvem gjør du dig selv til?
numquid tu maior es patre nostro Abraham qui mortuus est et prophetae mortui sunt quem te ipsum facis
Jesus svarte: Ærer jeg mig selv, da er min ære intet; det er min Fader som ærer mig, han som I sier er eders Gud.
respondit Iesus si ego glorifico me ipsum gloria mea nihil est est Pater meus qui glorificat me quem vos dicitis quia Deus noster est
Og I kjenner ham ikke, men jeg kjenner ham; og om jeg sier at jeg ikke kjenner ham, da blir jeg en løgner som I. Men jeg kjenner ham og holder hans ord.
et non cognovistis eum ego autem novi eum et si dixero quia non scio eum ero similis vobis mendax sed scio eum et sermonem eius servo
Abraham, eders far, frydet sig til å se min dag; og han så den og gledet sig.
Abraham pater vester exultavit ut videret diem meum et vidit et gavisus est
Jødene sa da til ham: Du er ennu ikke femti år og har sett Abraham?
dixerunt ergo Iudaei ad eum quinquaginta annos nondum habes et Abraham vidisti
Jesus sa til dem: Sannelig, sannelig sier jeg eder: Før Abraham blev til, er jeg.
dixit eis Iesus amen amen dico vobis antequam Abraham fieret ego sum
Da tok de stener op for å kaste på ham; men Jesus skjulte sig og gikk ut av templet.
tulerunt ergo lapides ut iacerent in eum Iesus autem abscondit se et exivit de templo