John 9

Og da han gikk videre, så han en mann som var født blind.
et praeteriens vidit hominem caecum a nativitate
Og hans disipler spurte ham: Rabbi! hvem er det som har syndet, han eller hans foreldre, siden han skulde fødes blind?
et interrogaverunt eum discipuli sui rabbi quis peccavit hic aut parentes eius ut caecus nasceretur
Jesus svarte: Hverken han har syndet eller hans foreldre, men det var forat Guds gjerninger skulde åpenbares på ham.
respondit Iesus neque hic peccavit neque parentes eius sed ut manifestetur opera Dei in illo
Jeg må gjøre hans gjerninger som har sendt mig, så lenge det er dag; natten kommer da ingen kan arbeide.
me oportet operari opera eius qui misit me donec dies est venit nox quando nemo potest operari
Mens jeg er i verden, er jeg verdens lys.
quamdiu in mundo sum lux sum mundi
Da han hadde sagt dette, spyttet han på jorden og gjorde en deig av spyttet og smurte deigen på hans øine.
haec cum dixisset expuit in terram et fecit lutum ex sputo et linuit lutum super oculos eius
og han sa til ham: Gå og vask dig i dammen Siloa, det er utlagt: utsendt. Han gikk da bort og vasket sig, og kom tilbake seende.
et dixit ei vade lava in natatoria Siloae quod interpretatur Missus abiit ergo et lavit et venit videns
Grannene og de som før hadde sett ham sitte og tigge, sa da: Er det ikke han som satt og tigget?
itaque vicini et qui videbant eum prius quia mendicus erat dicebant nonne hic est qui sedebat et mendicabat alii dicebant quia hic est
Andre sa: Jo, det er han; andre sa: Nei, men han ligner ham. Han selv sa: Det er mig.
alii autem nequaquam sed similis est eius ille dicebat quia ego sum
De sa da til ham: Hvorledes blev dine øine åpnet?
dicebant ergo ei quomodo aperti sunt oculi tibi
Han svarte: Den mann som heter Jesus, gjorde en deig og smurte på mine øine og sa til mig: Gå til Siloa og vask dig! Da jeg så gikk bort og vasket mig, fikk jeg mitt syn.
respondit ille homo qui dicitur Iesus lutum fecit et unxit oculos meos et dixit mihi vade ad natatoriam Siloae et lava et abii et lavi et vidi
De sa til ham: Hvor er han? Han sier: Jeg vet ikke.
dixerunt ei ubi est ille ait nescio
Da fører de ham som hadde vært blind, frem for fariseerne.
adducunt eum ad Pharisaeos qui caecus fuerat
Men det var sabbat den dag da Jesus gjorde deigen og åpnet hans øine.
erat autem sabbatum quando lutum fecit Iesus et aperuit oculos eius
Fariseerne spurte ham da likeså hvorledes han hadde fått sitt syn. Han sa til dem: Han la en deig på mine øine, og jeg vasket mig, og nu ser jeg.
iterum ergo interrogabant eum Pharisaei quomodo vidisset ille autem dixit eis lutum posuit mihi super oculos et lavi et video
Nogen av fariseerne sa da: Denne mann er ikke fra Gud, siden han ikke holder sabbaten. Andre sa: Hvorledes kan en synder gjøre sådanne tegn? Og det var splid iblandt dem.
dicebant ergo ex Pharisaeis quidam non est hic homo a Deo quia sabbatum non custodit alii dicebant quomodo potest homo peccator haec signa facere et scisma erat in eis
Da sier de atter til den blinde: Hvad sier du om ham, siden det var dine øine han åpnet? Han sa: Han er en profet.
dicunt ergo caeco iterum tu quid dicis de eo qui aperuit oculos tuos ille autem dixit quia propheta est
Jødene trodde da ikke om ham at han hadde vært blind og fått sitt syn, før de fikk kalt for sig foreldrene til ham som hadde fått sitt syn,
non crediderunt ergo Iudaei de illo quia caecus fuisset et vidisset donec vocaverunt parentes eius qui viderat
og de spurte dem: Er dette eders sønn som I sier er født blind? Hvorledes går det da til at han nu ser?
et interrogaverunt eos dicentes hic est filius vester quem vos dicitis quia caecus natus est quomodo ergo nunc videt
Hans foreldre svarte: Vi vet at dette er vår sønn, og at han er født blind;
responderunt eis parentes eius et dixerunt scimus quia hic est filius noster et quia caecus natus est
men hvorledes det er gått til at han nu ser, det vet vi ikke, eller hvem som har åpnet hans øine, det vet vi heller ikke; spør ham selv! han er gammel nok, han vil selv svare for sig.
quomodo autem nunc videat nescimus aut quis eius aperuit oculos nos nescimus ipsum interrogate aetatem habet ipse de se loquatur
Dette sa hans foreldre fordi de fryktet for jødene; for jødene var allerede kommet overens om at dersom nogen bekjente ham å være Messias, skulde han utstøtes av synagogen;
haec dixerunt parentes eius quia timebant Iudaeos iam enim conspiraverant Iudaei ut si quis eum confiteretur Christum extra synagogam fieret
derfor sa hans foreldre: Han er gammel nok; spør ham selv!
propterea parentes eius dixerunt quia aetatem habet ipsum interrogate
De kalte da annen gang den mann for sig som hadde vært blind, og sa til ham: Gi Gud ære! Vi vet at dette menneske er en synder.
vocaverunt ergo rursum hominem qui fuerat caecus et dixerunt ei da gloriam Deo nos scimus quia hic homo peccator est
Han svarte da: Om han er en synder, vet jeg ikke; én ting vet jeg, at jeg som var blind, nu ser.
dixit ergo ille si peccator est nescio unum scio quia caecus cum essem modo video
De sa da til ham: Hvad gjorde han med dig? hvorledes åpnet han dine øine?
dixerunt ergo illi quid fecit tibi quomodo aperuit tibi oculos
Han svarte dem: Jeg har allerede sagt eder det, og I hørte ikke på det; hvorfor vil I atter høre det? Kanskje også I vil bli hans disipler?
respondit eis dixi vobis iam et audistis quid iterum vultis audire numquid et vos vultis discipuli eius fieri
Da skjelte de ham ut og sa: Du er hans disippel, men vi er Mose disipler.
maledixerunt ei et dixerunt tu discipulus illius es nos autem Mosi discipuli sumus
Vi vet at til Moses har Gud talt, men hvor denne er fra, vet vi ikke.
nos scimus quia Mosi locutus est Deus hunc autem nescimus unde sit
Mannen svarte dem: Dette er da underlig at ikke I vet hvor han er fra, og han har dog åpnet mine øine.
respondit ille homo et dixit eis in hoc enim mirabile est quia vos nescitis unde sit et aperuit meos oculos
Vi vet at Gud hører ikke syndere, men den som er gudfryktig og gjør hans vilje, ham hører han.
scimus autem quia peccatores Deus non audit sed si quis Dei cultor est et voluntatem eius facit hunc exaudit
Så lenge verden har stått, er det uhørt at nogen har åpnet øinene på en blindfødt;
a saeculo non est auditum quia aperuit quis oculos caeci nati
var ikke denne mann fra Gud, da kunde han intet gjøre.
nisi esset hic a Deo non poterat facere quicquam
De svarte ham: Du er helt igjennem født i synder, og du vil lære oss? Og de kastet ham ut.
responderunt et dixerunt ei in peccatis natus es totus et tu doces nos et eiecerunt eum foras
Jesus fikk høre at de hadde kastet ham ut, og da han traff ham, sa han: Tror du på Guds Sønn?
audivit Iesus quia eiecerunt eum foras et cum invenisset eum dixit ei tu credis in Filium Dei
Han svarte: Hvem er han da, Herre, så jeg kan tro på ham?
respondit ille et dixit quis est Domine ut credam in eum
Jesus sa til ham: Du har sett ham; og han som her taler med dig, han er det.
et dixit ei Iesus et vidisti eum et qui loquitur tecum ipse est
Han sa: Jeg tror, Herre! og falt ned for ham.
at ille ait credo Domine et procidens adoravit eum
Og Jesus sa: Til dom er jeg kommet til denne verden, forat de som ikke ser, skal se, og de som ser, skal bli blinde.
dixit ei Iesus in iudicium ego in hunc mundum veni ut qui non vident videant et qui vident caeci fiant
Nogen av fariseerne, som var sammen med ham, hørte dette og sa til ham: Kanskje vi også er blinde?
et audierunt ex Pharisaeis qui cum ipso erant et dixerunt ei numquid et nos caeci sumus
Jesus sa til dem: Var I blinde, da hadde I ikke synd; men nu sier I: Vi ser; derfor blir eders synd.
dixit eis Iesus si caeci essetis non haberetis peccatum nunc vero dicitis quia videmus peccatum vestrum manet