John 7

Og derefter gikk Jesus omkring i Galilea; for han vilde ikke gå omkring i Judea, fordi jødene stod ham efter livet.
post haec ambulabat Iesus in Galilaeam non enim volebat in Iudaeam ambulare quia quaerebant eum Iudaei interficere
Og jødenes høitid, løvsalenes fest, var nær.
erat autem in proximo dies festus Iudaeorum scenopegia
Hans brødre sa da til ham: Dra bort herfra og gå til Judea, forat også dine disipler kan få se de gjerninger som du gjør!
dixerunt autem ad eum fratres eius transi hinc et vade in Iudaeam ut et discipuli tui videant opera tua quae facis
for ingen gjør noget i lønndom og attrår dog selv å være almindelig kjent; gjør du sådanne ting, da åpenbar dig for verden!
nemo quippe in occulto quid facit et quaerit ipse in palam esse si haec facis manifesta te ipsum mundo
For heller ikke hans brødre trodde på ham.
neque enim fratres eius credebant in eum
Jesus sier til dem: Min tid er ennu ikke kommet; men eders tid er alltid forhånden.
dicit ergo eis Iesus tempus meum nondum advenit tempus autem vestrum semper est paratum
Verden kan ikke hate eder; men mig hater den fordi jeg vidner om den at dens gjerninger er onde.
non potest mundus odisse vos me autem odit quia ego testimonium perhibeo de illo quia opera eius mala sunt
Dra I op til høitiden! jeg drar ikke op til denne høitid; for min tid er ennu ikke fullkommet.
vos ascendite ad diem festum hunc ego non ascendo ad diem festum istum quia meum tempus nondum impletum est
Da han hadde sagt dette til dem, blev han i Galilea.
haec cum dixisset ipse mansit in Galilaea
Men da hans brødre hadde draget op til høiden, da drog også han der op, dog ikke åpenbart, men som i lønndom.
ut autem ascenderunt fratres eius tunc et ipse ascendit ad diem festum non manifeste sed quasi in occulto
Jødene lette da efter ham på høitiden og sa: Hvor er han?
Iudaei ergo quaerebant eum in die festo et dicebant ubi est ille
Og det blev mumlet meget om ham blandt folket; nogen sa: Han er en god mann, men andre sa: Nei, han fører folket vill.
et murmur multus de eo erat in turba; quidam enim dicebant quia bonus est alii autem dicebant non sed seducit turbas
Dog talte ingen fritt ut om ham, av frykt for jødene.
nemo tamen palam loquebatur de illo propter metum Iudaeorum
Men da det allerede var midt i høitiden, gikk Jesus op i templet og lærte.
iam autem die festo mediante ascendit Iesus in templum et docebat
Jødene undret sig da og sa: Hvor har han sin lærdom fra, han som ikke er oplært?
et mirabantur Iudaei dicentes quomodo hic litteras scit cum non didicerit
Jesus svarte dem og sa: Min lære er ikke min, men hans som har sendt mig;
respondit eis Iesus et dixit mea doctrina non est mea sed eius qui misit me
vil nogen gjøre hans vilje, han skal kjenne om læren er av Gud, eller om jeg taler av mig selv.
si quis voluerit voluntatem eius facere cognoscet de doctrina utrum ex Deo sit an ego a me ipso loquar
Den som taler av sig selv, søker sin egen ære; men den som søker hans ære som har sendt ham, han er sanndru, og det er ikke urettferdighet i ham.
qui a semet ipso loquitur gloriam propriam quaerit qui autem quaerit gloriam eius qui misit illum hic verax est et iniustitia in illo non est
Har ikke Moses gitt eder loven? Og ingen av eder holder loven. Hvorfor står I mig efter livet?
nonne Moses dedit vobis legem et nemo ex vobis facit legem
Folket svarte: Du er besatt; hvem står dig efter livet?
quid me quaeritis interficere respondit turba et dixit daemonium habes quis te quaerit interficere
Jesus svarte og sa til dem: En gjerning gjorde jeg, og I undrer eder alle over den.
respondit Iesus et dixit eis unum opus feci et omnes miramini
Moses har gitt eder omskjærelsen - ikke så at den er fra Moses, men fra fedrene - og I omskjærer et menneske på sabbaten;
propterea Moses dedit vobis circumcisionem non quia ex Mose est sed ex patribus et in sabbato circumciditis hominem
når nu et menneske blir omskåret på sabbaten, forat Mose lov ikke skal brytes, harmes I da på mig fordi jeg har gjort et helt menneske friskt på sabbaten?
si circumcisionem accipit homo in sabbato ut non solvatur lex Mosi mihi indignamini quia totum hominem sanum feci in sabbato
Døm ikke efter synet, men døm en rettferdig dom!
nolite iudicare secundum faciem sed iustum iudicium iudicate
Nogen av dem som hørte hjemme i Jerusalem, sa da: Er det ikke ham de står efter livet?
dicebant ergo quidam ex Hierosolymis nonne hic est quem quaerunt interficere
Og se, han taler fritt ut, og de sier ikke et ord til ham; skulde virkelig våre rådsherrer være blitt overtydet om at han er Messias?
et ecce palam loquitur et nihil ei dicunt numquid vere cognoverunt principes quia hic est Christus
Men om denne mann vet vi hvor han er fra; men når Messias kommer, vet ingen hvor han er fra.
sed hunc scimus unde sit Christus autem cum venerit nemo scit unde sit
Mens nu Jesus lærte i templet, ropte han ut: Både kjenner I mig, og I vet hvor jeg er fra; og av mig selv er jeg dog ikke kommet; men det er i sannhet en som har sendt mig, han som I ikke kjenner.
clamabat ergo docens in templo Iesus et dicens et me scitis et unde sim scitis et a me ipso non veni sed est verus qui misit me quem vos non scitis
Jeg kjenner ham; for fra ham er jeg, og han har utsendt mig.
ego scio eum quia ab ipso sum et ipse me misit
De søkte da å få grepet ham; men ingen la hånd på ham, for hans time var ennu ikke kommet.
quaerebant ergo eum adprehendere et nemo misit in illum manus quia nondum venerat hora eius
Men av folket var det mange som trodde på ham, og de sa: Når Messias kommer, mon han da vil gjøre flere tegn enn denne har gjort?
de turba autem multi crediderunt in eum et dicebant Christus cum venerit numquid plura signa faciet quam quae hic facit
Fariseerne hørte folket mumle dette om ham, og yppersteprestene og fariseerne sendte tjenere avsted for å gripe ham.
audierunt Pharisaei turbam murmurantem de illo haec et miserunt principes et Pharisaei ministros ut adprehenderent eum
Jesus sa da: Ennu en kort tid er jeg hos eder, så går jeg bort til ham som har sendt mig.
dixit ergo Iesus adhuc modicum tempus vobiscum sum et vado ad eum qui misit me
I skal lete efter mig og ikke finne mig, og der hvor jeg er, kan I ikke komme.
quaeretis me et non invenietis et ubi sum ego vos non potestis venire
Jødene sa da til hverandre: Hvor vil han gå bort, siden vi ikke skal finne ham? Mon han vil gå til dem som er spredt omkring blandt grekerne, og lære grekerne?
dixerunt ergo Iudaei ad se ipsos quo hic iturus est quia non inveniemus eum numquid in dispersionem gentium iturus est et docturus gentes
Hvad er dette for et ord han sa: I skal lete efter mig og ikke finne mig, og der hvor jeg er, kan I ikke komme?
quis est hic sermo quem dixit quaeretis me et non invenietis et ubi sum ego non potestis venire
Men på den siste, den store dag i høitiden stod Jesus og ropte ut: Om nogen tørster, han komme til mig og drikke!
in novissimo autem die magno festivitatis stabat Iesus et clamabat dicens si quis sitit veniat ad me et bibat
Den som tror på mig, av hans liv skal det, som Skriften har sagt, rinne strømmer av levende vann.
qui credit in me sicut dixit scriptura flumina de ventre eius fluent aquae vivae
Dette sa han om den Ånd som de skulde få som trodde på ham; for Ånden var ennu ikke kommet, fordi Jesus ennu ikke var herliggjort.
hoc autem dixit de Spiritu quem accepturi erant credentes in eum non enim erat Spiritus quia Iesus nondum fuerat glorificatus
Nogen av folket sa nu, da de hørte disse ord: Dette er i sannhet profeten.
ex illa ergo turba cum audissent hos sermones eius dicebant hic est vere propheta
Andre sa: Dette er Messias. Andre igjen sa: Messias kommer da vel ikke fra Galilea?
alii dicebant hic est Christus quidam autem dicebant numquid a Galilaea Christus venit
Har ikke Skriften sag at Messias kommer av Davids ætt og fra Betlehem, den by hvor David var?
nonne scriptura dicit quia ex semine David et Bethleem castello ubi erat David venit Christus
Det blev da splid iblandt folket for hans skyld.
dissensio itaque facta est in turba propter eum
Og nogen av dem vilde gripe ham; men ingen la hånd på ham.
quidam autem ex ipsis volebant adprehendere eum sed nemo misit super illum manus
Tjenerne kom da til yppersteprestene og fariseerne, og disse sa til dem: Hvorfor har I ikke ført ham hit?
venerunt ergo ministri ad pontifices et Pharisaeos et dixerunt eis illi quare non adduxistis eum
Tjenerne svarte: Aldri har noget menneske talt således som denne mann.
responderunt ministri numquam sic locutus est homo sicut hic homo
Fariseerne svarte dem da: Har også I latt eder dåre?
responderunt ergo eis Pharisaei numquid et vos seducti estis
Har vel nogen av rådsherrene trodd på ham, eller nogen av fariseerne?
numquid aliquis ex principibus credidit in eum aut ex Pharisaeis
Men denne hop som ikke kjenner loven, er forbannet.
sed turba haec quae non novit legem maledicti sunt
Nikodemus, han som før engang var kommet til ham, og som var en av dem, sier til dem:
dicit Nicodemus ad eos ille qui venit ad eum nocte qui unus erat ex ipsis
Vår lov dømmer da vel ikke nogen uten at de først har hørt ham og fått vite hvad han har gjort?
numquid lex nostra iudicat hominem nisi audierit ab ipso prius et cognoverit quid faciat
De svarte ham: Kanskje du også er fra Galilea? Ransak, så skal du se at ingen profet kommer fra Galilea!
responderunt et dixerunt ei numquid et tu Galilaeus es scrutare et vide quia propheta a Galilaea non surgit
Og de gikk hver til sitt.
et reversi sunt unusquisque in domum suam