Job 33

Men hør nu, Job, på min tale og lytt til alle mine ord!
Gayon man, Job, isinasamo ko sa iyo na, dinggin mo ang aking pananalita, at pakinggan mo ang lahat ng aking mga salita.
Se, jeg har åpnet mine leber, allerede taler min tunge i min munn.
Narito, ngayon ay aking ibinuka ang aking bibig; nagsalita ang aking dila sa aking bibig.
Ærlige og opriktige er mine ord, og hvad jeg vet, skal mine leber uttale likefrem.
Sasaysayin ng aking mga salita ang katuwiran ng aking puso; at ang nalalaman ng aking mga labi ay sasalitaing may pagtatapat.
Guds Ånd har skapt mig, og den Allmektiges ånde holder mig live.
Nilalang ako ng Espiritu ng Dios, at ang hinga ng Makapangyarihan sa lahat ay nagbibigay sa akin ng buhay.
Hvis du kan, så svar mig! Rust dig mot mig, tred frem!
Kung ikaw ay makasasagot ay sumagot ka sa akin; ayusin mo ang iyong mga salita sa harap ko, tumayo ka.
Se, jeg er din like for Gud, også jeg er dannet av ler.
Narito, ako'y sa Dios na gaya mo: ako ma'y nilalang mula rin sa putik.
Redsel for mig skal ikke overvelde dig, og min myndighet ikke tynge dig.
Narito, hindi ka tatakutin ng aking kakilabutan, ni ang aking kalakhan man ay magiging mabigat sa iyo.
Sannelig, du har sagt i mitt nærvær, så lød dine ord som jeg hørte:
Tunay na ikaw ay nagsalita sa aking pakinig, at aking narinig ang tinig ng iyong mga salita, na nagsasabi,
Ren er jeg, uten brøde, plettfri er jeg og fri for misgjerning;
Ako'y malinis na walang pagsalangsang; ako'y walang sala, ni may kasamaan man sa akin:
men Gud søker grunn til fiendskap mot mig, han akter mig for sin uvenn;
Narito, siya'y nakasumpong ng kadahilanan laban sa akin, ibinilang niya ako na pinakakaaway:
han setter mine føtter i stokken og vokter på alle mine veier.
Inilagay niya ang aking mga paa sa mga pangawan, kaniyang pinupuna ang lahat na aking landas.
Nei, i dette har du ikke rett, svarer jeg dig; Gud er jo større enn et menneske.
Narito, ako'y sasagot sa iyo, dito'y hindi ka ganap; sapagka't ang Dios ay dakila kay sa tao.
Hvorfor går du i rette med ham? Han svarer jo ikke et eneste ord.
Bakit ka nakikilaban sa kaniya? Sapagka't hindi siya nagbibigay alam ng anoman sa kaniyang mga usap.
Men én gang taler Gud, ja to ganger hvis mennesket ikke akter på det.
Sapagka't ang Dios ay minsang nagsasalita, Oo, makalawa, bagaman hindi pinakikinggan ng tao.
I drøm, i nattlig syn, når dyp søvn faller på menneskene, når de slumrer på sitt leie,
Sa isang panaginip, sa isang pangitain sa gabi, pagka ang mahimbing na pagkakatulog ay nahuhulog sa mga tao, sa mga pagkakatulog sa higaan;
da åpner han deres ører og trykker sitt segl på advarselen til dem,
Kung magkagayo'y ibinubukas niya ang mga pakinig ng mga tao, at itinatatak ang kanilang turo,
for å få mennesket til å la sin gjerning fare og for å utrydde overmotet hos mannen,
Upang ihiwalay ang tao sa kaniyang panukala, at ikubli ang kapalaluan sa tao;
for å berge hans sjel fra graven og hans liv fra å rammes av det drepende spyd.
Kaniyang pinipigil ang kaniyang kaluluwa sa pagbulusok sa hukay, at ang kaniyang buhay sa pagkamatay sa pamamagitan ng tabak.
Mennesket tuktes også med smerter på sitt leie, og en stadig uro går gjennem marg og ben.
Siya nama'y pinarurusahan ng sakit sa kaniyang higaan, at ng palaging antak sa kaniyang mga buto:
Han vemmes ved brød og hans sjel ved lekker mat.
Na anopa't kinayayamutan ng kaniyang buhay ang tinapay, at ng kaniyang kaluluwa ang pagkaing pinakamasarap,
Hans kjøtt tæres bort, så en ikke ser det mere, og hans ben, som en før ikke så, ligger bare;
Ang kaniyang laman ay natutunaw, na hindi makita; at ang kaniyang mga buto na hindi nakita ay nangalilitaw.
hans sjel kommer nær til graven og hans liv til dødens engler.
Oo, ang kaniyang kaluluwa ay nalalapit sa hukay, at ang kaniyang buhay sa mga mangwawasak.
Er det da hos ham en engel, en tolk, en av tusen, som forkynner mennesket dets rette vei,
Kung doroong kasama niya ang isang anghel, isang tagapagpaaninaw, na isa sa gitna ng isang libo, upang ipakilala sa tao kung ano ang matuwid sa kaniya;
da ynkes Gud over ham og sier: Fri ham fra å fare ned i graven! Jeg har fått løsepenger.
Kung magkagayo'y binibiyayaan niya siya at nagsasabi, Iligtas mo siya sa pagbaba sa hukay, ako'y nakasumpong ng katubusan.
Hans kropp blir da frodigere enn i ungdommen, han blir atter som i sin ungdoms dager.
Ang kaniyang laman ay magiging sariwa kay sa laman ng isang bata; siya'y bumabalik sa mga kaarawan ng kaniyang kabataan:
Han beder til Gud, og han er ham nådig; han ser Guds åsyn med jubel, og han gir mennesket dets rettferdighet tilbake.
Siya'y dumadalangin sa Dios, at nililingap niya siya: na anopa't kaniyang nakikita ang kaniyang mukha na may kagalakan: at kaniyang isinasa tao ang kaniyang katuwiran.
Han synger for menneskene og sier: Jeg hadde syndet og gjort det rette kroket, men han gjengjeldte mig det ikke;
Siya'y umaawit sa harap ng mga tao, at nagsasabi, Ako'y nagkasala, at sumira ng matuwid, at hindi ko napakinabangan:
han har fridd min sjel fra å fare ned i graven, og mitt liv ser lyset med lyst.
Kaniyang tinubos ang aking kaluluwa sa pagyao sa hukay, at ang aking buhay ay makakakita ng liwanag.
Se, alt dette gjør Gud to ganger, ja tre, mot en mann
Narito, ang lahat ng mga bagay na ito ay gawa ng Dios, makalawa, oo, makaitlo sa tao,
for å frelse hans sjel fra graven, så han omstråles av de levendes lys.
Upang ibalik ang kaniyang kaluluwa mula sa hukay, upang siya'y maliwanagan ng liwanag ng buhay.
Gi akt, Job, hør på mig! Ti, så jeg får tale.
Pansinin mong mabuti, Oh Job, dinggin mo ako: tumahimik ka, at ako'y magsasalita.
Har du ord, så svar mig, tal! Jeg vil gjerne gi dig rett.
Kung ikaw ay may anomang bagay na sasabihin, sagutin mo ako: ikaw ay magsalita, sapagka't ibig kong ariin kang ganap.
Hvis ikke, så hør du på mig! Ti, så jeg får lære dig visdom.
Kung hindi, dinggin mo ako: tumahimik ka, at tuturuan kita ng karunungan.