John 7

Og derefter gikk Jesus omkring i Galilea; for han vilde ikke gå omkring i Judea, fordi jødene stod ham efter livet.
Depois disto andava Jesus pela Galileia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
Og jødenes høitid, løvsalenes fest, var nær.
Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
Hans brødre sa da til ham: Dra bort herfra og gå til Judea, forat også dine disipler kan få se de gjerninger som du gjør!
Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
for ingen gjør noget i lønndom og attrår dog selv å være almindelig kjent; gjør du sådanne ting, da åpenbar dig for verden!
Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
For heller ikke hans brødre trodde på ham.
Pois nem seus irmãos criam nele.
Jesus sier til dem: Min tid er ennu ikke kommet; men eders tid er alltid forhånden.
Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
Verden kan ikke hate eder; men mig hater den fordi jeg vidner om den at dens gjerninger er onde.
O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
Dra I op til høitiden! jeg drar ikke op til denne høitid; for min tid er ennu ikke fullkommet.
Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
Da han hadde sagt dette til dem, blev han i Galilea.
E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galileia.
Men da hans brødre hadde draget op til høiden, da drog også han der op, dog ikke åpenbart, men som i lønndom.
Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
Jødene lette da efter ham på høitiden og sa: Hvor er han?
Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
Og det blev mumlet meget om ham blandt folket; nogen sa: Han er en god mann, men andre sa: Nei, han fører folket vill.
E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
Dog talte ingen fritt ut om ham, av frykt for jødene.
Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
Men da det allerede var midt i høitiden, gikk Jesus op i templet og lærte.
Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
Jødene undret sig da og sa: Hvor har han sin lærdom fra, han som ikke er oplært?
Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
Jesus svarte dem og sa: Min lære er ikke min, men hans som har sendt mig;
Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
vil nogen gjøre hans vilje, han skal kjenne om læren er av Gud, eller om jeg taler av mig selv.
Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
Den som taler av sig selv, søker sin egen ære; men den som søker hans ære som har sendt ham, han er sanndru, og det er ikke urettferdighet i ham.
Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
Har ikke Moses gitt eder loven? Og ingen av eder holder loven. Hvorfor står I mig efter livet?
Não vos deu Moisés a lei? No entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
Folket svarte: Du er besatt; hvem står dig efter livet?
Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
Jesus svarte og sa til dem: En gjerning gjorde jeg, og I undrer eder alle over den.
Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
Moses har gitt eder omskjærelsen - ikke så at den er fra Moses, men fra fedrene - og I omskjærer et menneske på sabbaten;
Moisés vos ordenou a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), e no sábado circuncidais um homem.
når nu et menneske blir omskåret på sabbaten, forat Mose lov ikke skal brytes, harmes I da på mig fordi jeg har gjort et helt menneske friskt på sabbaten?
Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
Døm ikke efter synet, men døm en rettferdig dom!
Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
Nogen av dem som hørte hjemme i Jerusalem, sa da: Er det ikke ham de står efter livet?
Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
Og se, han taler fritt ut, og de sier ikke et ord til ham; skulde virkelig våre rådsherrer være blitt overtydet om at han er Messias?
E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
Men om denne mann vet vi hvor han er fra; men når Messias kommer, vet ingen hvor han er fra.
Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
Mens nu Jesus lærte i templet, ropte han ut: Både kjenner I mig, og I vet hvor jeg er fra; og av mig selv er jeg dog ikke kommet; men det er i sannhet en som har sendt mig, han som I ikke kjenner.
Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
Jeg kjenner ham; for fra ham er jeg, og han har utsendt mig.
Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
De søkte da å få grepet ham; men ingen la hånd på ham, for hans time var ennu ikke kommet.
Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
Men av folket var det mange som trodde på ham, og de sa: Når Messias kommer, mon han da vil gjøre flere tegn enn denne har gjort?
Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
Fariseerne hørte folket mumle dette om ham, og yppersteprestene og fariseerne sendte tjenere avsted for å gripe ham.
Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
Jesus sa da: Ennu en kort tid er jeg hos eder, så går jeg bort til ham som har sendt mig.
Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
I skal lete efter mig og ikke finne mig, og der hvor jeg er, kan I ikke komme.
Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
Jødene sa da til hverandre: Hvor vil han gå bort, siden vi ikke skal finne ham? Mon han vil gå til dem som er spredt omkring blandt grekerne, og lære grekerne?
Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
Hvad er dette for et ord han sa: I skal lete efter mig og ikke finne mig, og der hvor jeg er, kan I ikke komme?
Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
Men på den siste, den store dag i høitiden stod Jesus og ropte ut: Om nogen tørster, han komme til mig og drikke!
Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
Den som tror på mig, av hans liv skal det, som Skriften har sagt, rinne strømmer av levende vann.
Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
Dette sa han om den Ånd som de skulde få som trodde på ham; for Ånden var ennu ikke kommet, fordi Jesus ennu ikke var herliggjort.
Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
Nogen av folket sa nu, da de hørte disse ord: Dette er i sannhet profeten.
Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
Andre sa: Dette er Messias. Andre igjen sa: Messias kommer da vel ikke fra Galilea?
Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galileia?
Har ikke Skriften sag at Messias kommer av Davids ætt og fra Betlehem, den by hvor David var?
Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
Det blev da splid iblandt folket for hans skyld.
Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
Og nogen av dem vilde gripe ham; men ingen la hånd på ham.
Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
Tjenerne kom da til yppersteprestene og fariseerne, og disse sa til dem: Hvorfor har I ikke ført ham hit?
Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
Tjenerne svarte: Aldri har noget menneske talt således som denne mann.
Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
Fariseerne svarte dem da: Har også I latt eder dåre?
Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
Har vel nogen av rådsherrene trodd på ham, eller nogen av fariseerne?
Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
Men denne hop som ikke kjenner loven, er forbannet.
Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
Nikodemus, han som før engang var kommet til ham, og som var en av dem, sier til dem:
Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
Vår lov dømmer da vel ikke nogen uten at de først har hørt ham og fått vite hvad han har gjort?
A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
De svarte ham: Kanskje du også er fra Galilea? Ransak, så skal du se at ingen profet kommer fra Galilea!
Responderam-lhe eles: És tu também da Galileia? Examina e vê que da Galileia não surge profeta.
Og de gikk hver til sitt.
[E cada um foi para sua casa.