John 6

Derefter drog Jesus bort til hin side av den Galileiske Sjø, Tiberias-sjøen;
След това Иисус премина на отвъдната страна на Галилейското, тоест Тивериадското езеро.
og meget folk fulgte ham, fordi de så de tegn han gjorde på de syke.
А едно голямо множество Го следваше; защото гледаха знаменията, които вършеше над болните.
Men Jesus gikk op i fjellet, og han satte sig der med sine disipler.
И Иисус се изкачи на хълма и седеше там с учениците Си.
Og påsken, jødenes høitid, var nær.
А наближаваше Пасхата, юдейският празник.
Da nu Jesus løftet sine øine og så at meget folk kom til ham, sa han til Filip: Hvor skal vi kjøpe brød, så disse kan få mat?
Иисус, като повдигна очи и видя, че към Него идва голямо множество, каза на Филип: Откъде да купим хляб, за да ядат тези?
Men dette sa han for å prøve ham; for han visste selv hvad han vilde gjøre.
А това каза, за да го изпита; защото Той самият знаеше какво щеше да направи.
Filip svarte ham: Brød for to hundre penninger er ikke nok for dem så hver av dem kan få et lite stykke.
Филип Му отговори: За двеста динария хляб няма да им стигне, за да вземе всеки по малко.
En av hans disipler, Andreas, Simon Peters bror, sier til ham:
Един от учениците Му, Андрей, брат на Симон Петър, Му каза:
Her er en liten gutt som har fem byggbrød og to småfisker; men hvad er det til så mange?
Тук има едно момченце, у което се намират пет ечемични хляба и две риби; но какво са те за толкова хора?
Jesus sa: La folket sette sig ned! Det var meget gress på stedet, og mennene satte sig da ned, omkring fem tusen i tallet.
Иисус каза: Накарайте хората да насядат. А на това място имаше много трева. И така, насядаха около пет хиляди мъже на брой.
Da tok Jesus brødene og takket, og delte dem ut til dem som satt der, likeledes av småfiskene, så meget de vilde ha.
Иисус взе хлябовете и като благодари, ги раздаде на учениците, а учениците на седналите; също така и от рибите, колкото искаха.
Men da de var blitt mette, sier han til sine disipler: Sank sammen stykkene som er blitt tilovers, forat ikke noget skal spilles!
И като се наситиха, каза на учениците Си: Съберете останалите къшеи, за да не се изгуби нищо.
Da sanket de sammen, og de fylte tolv kurver med stykker av de fem byggbrød, som var blitt tilovers efter dem som hadde ett.
И така, от петте ечемични хляба събраха и напълниха дванадесет коша с къшеи, останали от тези, които бяха яли.
Da nu folket så det tegn han gjorde, sa de: Dette er i sannhet profeten som skal komme til verden.
Тогава хората, като видяха знамението, което Иисус извърши, казаха: Наистина Този е Пророкът, който щеше да дойде на света.
Da nu Jesus skjønte at de vilde komme og ta ham med makt for å gjøre ham til konge, gikk han fra dem og op i fjellet igjen, han selv alene.
А Иисус, като разбра, че ще дойдат да Го вземат насила, за да Го направят цар, пак се оттегли сам на хълма.
Men da det blev aften, gikk hans disipler ned til sjøen,
А когато се свечери, учениците Му слязоха при езерото
og de gikk i en båt og fór over til hin side av sjøen, til Kapernaum. Og det var allerede blitt mørkt, og Jesus var enda ikke kommet til dem.
и влязоха в кораб, и потеглиха към другата страна на езерото, към Капернаум. И вече се беше стъмнило, а Иисус не беше дошъл при тях.
Og sjøen gikk høit, for det blåste en sterk vind.
И езерото се вълнуваше, защото духаше силен вятър.
Da de nu hadde rodd en fem og tyve eller tretti stadier, ser de Jesus gå på sjøen og komme nær til båten, og de blev redde.
И когато бяха гребали около двадесет и пет или тридесет стадия, видяха Иисус да ходи по езерото и да се приближава към кораба; и се уплашиха.
Men han sa til dem: Det er mig, frykt ikke!
Но Той им каза: Аз съм; не се бойте!
Nu vilde de ta ham op i båten, og straks kom båten til landet som de fór til.
Тогава те с желание Го взеха в кораба и веднага корабът се намери при сушата, към която отиваха.
Den næste dag så folket som stod på hin side av sjøen, at det ikke var nogen annen båt der, og visste at det bare hadde vært én, og at Jesus ikke var gått i båten sammen med sine disipler, men at hans disipler hadde faret bort alene.
На другия ден, когато множеството, което стоеше отвъд езерото, видя, че там няма друга лодка, освен тази, в която бяха влезли учениците Му, и че Иисус не беше влязъл в кораба с учениците Си, а учениците Му бяха тръгнали сами,
Imens kom det andre båter fra Tiberias nær til det sted hvor de hadde fått mat efter Herrens takkebønn.
обаче други лодки бяха дошли от Тивериада близо до мястото, където бяха яли хляба, след като Господ беше благодарил;
Da nu folket så at Jesus ikke var der, og heller ikke hans disipler, gikk de i båtene, og kom til Kapernaum og søkte efter Jesus.
и така, когато множеството видя, че Иисус Го няма там, нито учениците Му, те сами влязоха в корабите и отидоха в Капернаум, като търсеха Иисус.
Og da de fant ham på hin side av sjøen, sa de til ham: Rabbi! når er du kommet hit?
И като Го намериха от другата страна на езерото, Му казаха: Равви, кога си дошъл тук?
Jesus svarte dem og sa: Sannelig, sannelig sier jeg eder: I søker mig, ikke fordi I så tegn, men fordi I åt av brødene og blev mette.
В отговор Иисус им каза: Истина, истина ви казвам: търсите Ме не защото видяхте знамения, а защото ядохте от хлябовете и се наситихте.
Arbeid ikke for den mat som forgår, men for den mat som varer ved til evig liv, den som Menneskesønnen skal gi eder! for på ham har hans Fader, Gud, satt sitt innsegl.
Работете не за храна, която се разваля, а за храна, която трае за вечен живот, която Човешкият Син ще ви даде; защото Бог Отец Него е потвърдил с печата Си.
De sa da til ham: Hvad skal vi gjøre for å gjøre Guds gjerninger?
Затова те Му казаха: Какво да правим, за да вършим Божиите дела?
Jesus svarte og sa til dem: Dette er Guds gjerning at I skal tro på den han har utsendt.
Иисус в отговор им каза: Това е Божието дело – да повярвате в Този, когото Той е пратил.
De sa da til ham: Hvad tegn gjør da du, så vi kan se det og tro dig? hvad gjerning gjør du?
Тогава Му казаха: А Ти какво знамение правиш, за да видим и да Ти повярваме? Какво вършиш?
Våre fedre åt manna i ørkenen, som skrevet står: Han gav dem brød fra himmelen å ete.
Бащите ни са яли манна в пустинята, както е писано: ?Хляб от небето им даде да ядат.“
Jesus sa til dem: Sannelig, sannelig sier jeg eder: Moses har ikke gitt eder brødet fra himmelen, men min Fader gir eder det sanne brød fra himmelen;
На това Иисус им каза: Истина, истина ви казвам: не Мойсей ви даде хляба от небето, а Моят Отец ви дава истинския хляб от небето.
for Guds brød er det som kommer ned fra himmelen og gir verden liv.
Защото Божият хляб е този, който слиза от небето и дава живот на света.
De sa da til ham: Herre, gi oss alltid dette brød!
А те Му казаха: Господи, давай ни винаги този хляб.
Jesus sa til dem: Jeg er livsens brød; den som kommer til mig, skal ikke hungre, og den som tror på mig, skal aldri nogensinne tørste.
Иисус им каза: Аз съм хлябът на живота; който дойде при Мен, никога няма да огладнее и който вярва в Мен, никога няма да ожаднее.
Men jeg har sagt eder at I har sett mig og tror dog ikke.
Но казах ви, че вие Ме видяхте, и пак не вярвате.
Alle de som Faderen gir mig, kommer til mig, og den som kommer til mig, vil jeg ingenlunde støte ut;
Всичко, което Ми дава Отец, ще дойде при Мен, и който дойде при Мен, никак няма да го изпъдя;
for jeg er kommet ned fra himmelen, ikke for å gjøre min vilje, men for å gjøre hans vilje som har sendt mig,
защото слязох от небето не Моята воля да върша, а волята на Този, който Ме е пратил.
og dette er hans vilje som har sendt mig, at jeg ikke skal miste noget av alt det han har gitt mig, men opreise det på den ytterste dag.
Това е волята на Моя Отец, който Ме е пратил: от всичко, което Ми е дал, да не изгубя нищо, а да го възкреся в последния ден.
For dette er min Faders vilje at hver den som ser Sønnen og tror på ham, skal ha evig liv, og at jeg skal opreise ham på den ytterste dag.
И това е волята на Този, който Ме е пратил: всеки, който види Сина и повярва в Него, да има вечен живот, и Аз ще го възкреся в последния ден.
Da knurret jødene over ham fordi han sa: Jeg er det brød som er kommet ned fra himmelen,
Тогава юдеите зароптаха против Него, защото каза: Аз съм хлябът, който е слязъл от небето.
og de sa: Er ikke dette Jesus, Josefs sønn, hvis far og mor vi kjenner? Hvorledes kan han nu si: Jeg er kommet ned fra himmelen?
И казаха: Не е ли Този Иисус, синът на Йосиф, чиито баща и майка ние познаваме? Как тогава Той казва: Аз съм слязъл от небето?
Jesus svarte og sa til dem: Knurr ikke eder imellem!
Иисус в отговор им каза: Не роптайте помежду си.
Ingen kan komme til mig uten at Faderen, som har sendt mig, drager ham, og jeg skal opreise ham på den ytterste dag.
Никой не може да дойде при Мен, ако не го привлече Отец, който Ме е пратил, и Аз ще го възкреся в последния ден.
Det står skrevet i profetene: Og de skal alle være lært av Gud. Hver den som hører av Faderen og lærer, han kommer til mig.
Писано е в пророците: ?Всички ще бъдат научени от Бога.“ Всеки, който е чул от Отца и се е научил, идва при Мен.
Ikke så at nogen har sett Faderen; bare han som er fra Gud, han har sett Faderen.
Не че някой е видял Отца, освен Онзи, който е от Бога; Той е видял Отца.
Sannelig, sannelig sier jeg eder: Den som tror, har evig liv.
Истина, истина ви казвам: който вярва в Мен, има вечен живот.
Jeg er livsens brød.
Аз съм хлябът на живота.
Eders fedre åt manna i ørkenen og døde;
Бащите ви ядоха манна в пустинята и измряха.
dette er det brød som kommer ned fra himmelen, forat en skal ete av det og ikke dø.
Това е хлябът, който слиза от небето, за да яде човек от него и да не умре.
Jeg er det levende brød, som er kommet ned fra himmelen; om nogen eter av dette brød, skal han leve evindelig; og det brød jeg vil gi, er mitt kjød, som jeg vil gi for verdens liv.
Аз съм живият хляб, който е слязъл от небето. Ако яде някой от този хляб, ще живее до века; и хлябът, който Аз ще дам, е Моята плът, (която Аз ще дам) за живота на света.
Jødene trettet da med hverandre og sa: Hvorledes kan han gi oss sitt kjød å ete?
Тогава юдеите започнаха да се карат помежду си, като казваха: Как може Този да ни даде да ядем плътта Му?
Jesus sa da til dem: Sannelig, sannelig sier jeg eder: Dersom I ikke eter Menneskesønnens kjød og drikker hans blod, har I ikke liv i eder.
Затова Иисус им каза: Истина, истина ви казвам: ако не ядете плътта на Човешкия Син и не пиете кръвта Му, нямате живот в себе си.
Den som eter mitt kjød og drikker mitt blod, har evig liv, og jeg skal opreise ham på den ytterste dag;
Който яде Моята плът и пие Моята кръв, има вечен живот; и Аз ще го възкреся в последния ден.
for mitt kjød er i sannhet mat, og mitt blod er i sannhet drikke.
Защото Моята плът е истинска храна и Моята кръв е истинско питие.
Den som eter mitt kjød og drikker mitt blod, han blir i mig og jeg i ham.
Който се храни с Моята плът и пие Моята кръв, стои в Мен и Аз в него.
Likesom den levende Fader har utsendt mig, og jeg lever ved Faderen, således skal også den som eter mig, leve ved mig.
Както живият Отец Ме е пратил и Аз живея чрез Отца, така и онзи, който се храни с Мен, ще живее чрез Мен.
Dette er det brød som er kommet ned fra himmelen; ikke således som fedrene åt og døde; den som eter dette brød, skal leve evindelig.
Това е хлябът, който слезе от небето; а не както бащите ви ядоха манна и измряха. Онзи, който се храни с този хляб, ще живее до века.
Dette sa han mens han lærte i en synagoge i Kapernaum.
Това Иисус каза в синагогата, като поучаваше в Капернаум.
Mange av hans disipler sa nu, da de hørte det: Dette er en hård tale; hvem kan høre den?
Тогава мнозина от учениците Му, като чуха това, казаха: Тежко е това слово; кой може да го слуша?
Men da Jesus visste med sig selv at hans disipler knurret over dette, sa han til dem: Volder dette eder anstøt?
Но Иисус, като знаеше в Себе Си, че учениците Му за това роптаят, им каза: Това ли ви препъва?
Enn når I får se Menneskesønnen fare op dit hvor han var før?
Тогава какво ще кажете, ако видите Човешкия Син да възлиза там, където е бил преди?
Det er Ånden som gjør levende, kjødet gagner intet; de ord som jeg har talt til eder, er ånd og er liv.
Духът е, който дава живот; плътта нищо не ползва. Думите, които ви говоря, са дух и живот.
Men det er nogen av eder som ikke tror. For Jesus visste fra først av hvem det var som ikke trodde, og hvem det var som skulde forråde ham.
Но има някои от вас, които не вярват. Защото Иисус отначало знаеше кои са невярващите и кой е този, който щеше да Го предаде.
Og han sa: Det var derfor jeg sa eder at ingen kan komme til mig uten at det er gitt ham av Faderen.
И каза: Затова ви казах, че никой не може да дойде при Мен, ако не Му е дадено от Моя Отец.
Derfor drog mange av hans disipler sig tilbake og gikk ikke lenger omkring med ham.
Поради това мнозина от учениците Му се върнаха назад и повече не ходеха с Него.
Jesus sa da til de tolv: Vil også I gå bort?
Тогава Иисус каза на дванадесетте: Да не искате и вие да си отидете?
Simon Peter svarte ham: Herre! hvem skal vi gå til? Du har det evige livs ord,
Симон Петър Му отговори: Господи, при кого да отидем? Ти имаш думи на вечен живот;
og vi tror og vet at du er Guds hellige.
и ние повярвахме и познахме, че Ти си (Христос, Синът на живия Бог,) Светият Божи.
Jesus svarte dem: Har ikke jeg utvalgt eder tolv? Og én av eder er en djevel.
Иисус им отговори: Не Аз ли избрах вас дванадесетте, и един от вас е дявол?
Men han talte om Judas, Simon Iskariots sønn; for det var han som skulde forråde ham, enda han var en av de tolv.
А Той говореше за Юда Симонов Искариотски; защото той, един от дванадесетте, щеше да Го предаде.