John 5

Derefter var det en av jødenes høitider, og Jesus drog op til Jerusalem.
След това имаше юдейски празник и Иисус се изкачи в Ерусалим.
Men det er ved Fåreporten i Jerusalem en dam som på hebraisk heter Betesda og har fem bueganger;
А в Ерусалим, близо до Овчата порта, се намира къпалня, наречена на еврейски Витесда, която има пет предверия.
i dem lå en mengde syke: blinde, halte, visne.
В тях лежаха множество болни, слепи, куци и парализирани, (които чакаха да се раздвижи водата.
For en engel steg til visse tider ned i dammen og oprørte vannet. Den som da først steg ned efterat vannet var blitt oprørt, han blev helbredet, hvad sykdom han så led av.
Защото от време на време ангел слизаше в къпалнята и раздвижваше водата; а който пръв влизаше след раздвижването на водата, оздравяваше, от каквато и болест да беше болен.)
Nu var der en mann som hadde vært syk i åtte og tretti år;
И там имаше един човек, болен от тридесет и осем години.
da Jesus så ham ligge der, og visste at han allerede hadde vært syk i lang tid, sa han til ham: Vil du bli frisk?
Иисус, като го видя да лежи и узна, че от дълго време вече е така, му каза: Искаш ли да оздравееш?
Den syke svarte ham: Herre! jeg har ingen til å kaste mig ned i dammen når vannet blir oprørt; og i det samme jeg kommer, stiger en annen ned før mig.
Болният Му отговори: Господине, нямам човек да ме спусне в къпалнята, когато се раздвижи водата, а докато аз отида, друг слиза преди мен.
Jesus sier til ham: Stå op, ta din seng og gå!
Иисус му каза: Стани, вдигни постелката си и ходи.
Og straks blev mannen frisk og han tok sin seng og gikk. Men det var sabbat den dag.
И начаса човекът оздравя, вдигна постелката си и започна да ходи. А този ден беше събота.
Jødene sa da til ham som var blitt helbredet: Det er sabbat, og det er dig ikke tillatt å bære sengen.
Затова юдеите казаха на изцеления: Събота е; не ти е позволено да носиш постелката си.
Han svarte dem: Han som gjorde mig frisk, han sa til mig: Ta din seng og gå!
Но той им каза: Онзи, който ме изцели, Той ми каза: Вдигни постелката си и ходи.
De spurte ham: Hvem er det menneske som sa til dig: Ta den og gå?
Попитаха го: Кой е Човекът, който ти каза: Вдигни постелката си и ходи?
Men han som var blitt helbredet, visste ikke hvem det var; for Jesus hadde trukket sig tilbake, da det var meget folk på stedet.
А изцеленият не знаеше кой е; защото Иисус се беше оттеглил заради множеството, което беше на онова място.
Siden traff Jesus ham i templet og sa til ham: Se, du er blitt frisk; synd ikke mere, forat ikke noget verre skal vederfares dig!
По-късно Иисус го намери в храма и му каза: Ето, ти оздравя; не съгрешавай вече, за да не те сполети нещо по-лошо.
Mannen gikk bort, og fortalte jødene at det var Jesus som hadde gjort ham frisk.
Човекът отиде и каза на юдеите, че Иисус е, който го изцели.
Og derfor forfulgte jødene Jesus, fordi han gjorde dette på en sabbat.
Затова юдеите гонеха Иисус (и търсеха случай да Го убият), защото вършеше тези неща в събота.
Men Jesus svarte dem: Min Fader arbeider inntil nu; også jeg arbeider.
А Иисус им отговори: Моят Отец работи досега, и Аз работя.
Derfor stod da jødene ham enn mere efter livet, fordi han ikke bare brøt sabbaten, men også kalte Gud sin Fader og gjorde sig selv Gud lik.
Затова юдеите искаха още повече да Го убият; защото не само отменяше съботата, а и наричаше Бога Свой Отец и така правеше Себе Си равен на Бога.
Jesus svarte da og sa til dem: Sannelig, sannelig sier jeg eder: Sønnen kan ikke gjøre noget av sig selv, men bare det han ser Faderen gjør; for det han gjør, det gjør Sønnen likeså;
Затова Иисус им каза: Истина, истина ви казвам: Синът не може да върши от само Себе Си нищо, освен това, което вижда да върши Отец; защото това, което Той върши, същото върши и Синът.
for Faderen elsker Sønnen, og viser ham alt det han selv gjør; og han skal vise ham større gjerninger enn disse, forat I skal undre eder.
Защото Отец обича Сина и Му показва всичко, което Сам върши; и ще Му показва по-големи дела и от тези, за да се чудите вие.
For likesom Faderen opvekker de døde og gjør levende, således gjør også Sønnen levende hvem han vil.
Защото, както Отец възкресява мъртвите и ги съживява, така и Синът съживява тези, които иска.
For Faderen dømmer heller ikke nogen, men har gitt Sønnen hele dommen,
Защото Отец не съди никого, а е предал целия съд на Сина,
forat alle skal ære Sønnen, likesom de ærer Faderen. Den som ikke ærer Sønnen, ærer ikke Faderen, som har sendt ham.
за да почитат всички Сина, както почитат Отца. Който не почита Сина, не почита Отца, който Го е пратил.
Sannelig, sannelig sier jeg eder: Den som hører mitt ord og tror ham som har sendt mig, han har evig liv og kommer ikke til dom, men er gått over fra døden til livet.
Истина, истина ви казвам: който слуша Моето слово и вярва в Този, който Ме е пратил, има вечен живот и няма да дойде на съд, а е преминал от смърт в живот.
Sannelig, sannelig sier jeg eder: Den time kommer, og er nu, da de døde skal høre Guds Sønns røst, og de som hører, skal leve.
Истина, истина ви казвам: идва часът, и сега е, когато мъртвите ще чуят гласа на Божия Син и които го чуят, ще живеят.
For likesom Faderen har liv i sig selv, således har han også gitt Sønnen å ha liv i sig selv,
Защото, както Отец има живот в Себе Си, също така е дал и на Сина да има живот в Себе Си;
og han har gitt ham makt til å holde dom, fordi han er en menneskesønn.
и Му е дал власт да извършва съд, защото е Човешкият Син.
Undre eder ikke over dette! For den time kommer da alle de som er i gravene, skal høre hans røst,
Не се чудете на това; защото иде часът, когато всички, които са в гробовете, ще чуят гласа Му
og de skal gå ut, de som har gjort godt, til livets opstandelse, de som har gjort ondt, til dommens opstandelse.
и ще излязат: онези, които са вършили добро, ще възкръснат за живот; а които са вършили зло, ще възкръснат за осъждане.
Jeg kan ikke gjøre noget av mig selv; som jeg hører, så dømmer jeg, og min dom er rettferdig; for jeg søker ikke min vilje, men hans vilje som har sendt mig.
Аз не мога да върша нищо от Себе Си; както чувам, така и съдя; и съдът Ми е справедлив, защото не търся Моята воля, а волята на Отца, който Ме е пратил.
Vidner jeg om mig selv, da er mitt vidnesbyrd ikke sant;
Ако Аз свидетелствам за Себе Си, свидетелството Ми не е истинно.
det er en annen som vidner om mig, og jeg vet at det vidnesbyrd han vidner om mig, er sant.
Друг е, който свидетелства за Мен; и Аз зная, че свидетелството, което Той дава за Мен, е истинно.
I har sendt bud til Johannes, og han har vidnet for sannheten;
Вие пратихте до Йоан и той засвидетелства за истината.
jeg tar ikke imot vidnesbyrd av et menneske, men jeg sier dette forat I skal bli frelst.
Но Аз не приемам свидетелство от човек; а казвам това, за да се спасите вие.
Han var det brennende og skinnende lys, men I vilde bare en tid fryde eder i hans lys.
Той беше светилото, което гореше и светеше; и вие пожелахте за малко време да се радвате в неговата светлина.
Men jeg har det vidnesbyrd som er større enn det Johannes har vidnet; for de gjerninger som Faderen har gitt mig å fullbyrde, selve disse gjerninger som jeg gjør, de vidner om mig at Faderen har utsendt mig.
Но Аз имам свидетелство по-голямо от това на Йоан; защото делата, които Отец Ми е дал да извърша, самите дела, които върша, свидетелстват за Мен, че Отец Ме е пратил.
Og Faderen, som har sendt mig, han har vidnet om mig; hverken har I nogensinne hørt hans røst eller sett hans skikkelse,
И Отец, който Ме е пратил, Той свидетелства за Мен. Вие нито сте чули гласа Му някога, нито образа Му сте видели.
og hans ord har I ikke blivende i eder; for den han har sendt, ham tror I ikke.
И нямате Неговото слово постоянно в себе си, защото не вярвате Този, когото Той е пратил.
I ransaker skriftene, fordi I tenker at i dem har I evig liv, og det er de som vidner om mig;
Вие изследвате Писанията, защото мислите, че в тях имате вечен живот; и те са, които свидетелстват за Мен,
og I vil ikke komme til mig for å få liv.
а не искате да дойдете при Мен, за да имате живот.
Jeg tar ikke ære av mennesker;
От хора слава не приемам;
men jeg kjenner eder og vet at I ikke har kjærligheten til Gud i eder.
но ви зная, че вие нямате в себе си Божията любов.
Jeg er kommet i min Faders navn, og I tar ikke imot mig; kommer en annen i sitt eget navn, ham tar I imot.
Аз дойдох в Името на Своя Отец и не Ме приемате; но ако дойде друг в свое име, него ще приемете.
Hvorledes kan I tro, I som tar ære av hverandre, og den ære som er av den eneste Gud, den søker I ikke?
Как можете да повярвате вие, които приемате слава един от друг, а не търсите славата, която е от единия Бог?
I må ikke tenke at jeg vil anklage eder hos Faderen; det er en som anklager eder, Moses, han som I har satt eders håp til.
Не мислете, че Аз ще ви обвиня пред Отца; има един, който ви обвинява – Мойсей, на когото вие се надявате.
For hadde I trodd Moses, da hadde I trodd mig; for det er om mig han har skrevet;
Защото, ако вярвахте на Мойсей, щяхте да повярвате и на Мен; понеже той за Мен писа.
men tror I ikke hans skrifter, hvorledes kan I da tro mine ord?
Но ако не вярвате на неговите писания, как ще повярвате на Моите думи?