Matthew 24

A ka puta atu a Ihu ki waho o te temepara, ka haere; na ka tae mai ana akonga ki a ia kia whakakitea ki a ia nga whare i hanga mo te temepara.
et egressus Iesus de templo ibat et accesserunt discipuli eius ut ostenderent ei aedificationes templi
Otira ka mea ia ki a ratou, Kahore ianei koutou e kite i enei mea katoa? He pono taku e mea nei ki a koutou, E kore e toe ki konei tetahi kohatu ki runga ake i tetahi kohatu, engari ka whakahoroa katoatia.
ipse autem respondens dixit eis videtis haec omnia amen dico vobis non relinquetur hic lapis super lapidem qui non destruatur
A, i a ia e noho ana i runga i maunga Oriwa, ka haere puku mai nga akonga ki a ia, ka mea, Korerotia ki a matou, ko ahea enei mea? he aha te tohu o tou haerenga mai, o te mutunga hoki o te ao?
sedente autem eo super montem Oliveti accesserunt ad eum discipuli secreto dicentes dic nobis quando haec erunt et quod signum adventus tui et consummationis saeculi
Na ka whakahoki a Ihu, ka mea ki a ratou, Kia tupato kei mamingatia koutou e te tangata.
et respondens Iesus dixit eis videte ne quis vos seducat
He tokomaha hoki e haere mai i runga i toku ingoa, e mea, Ko te Karaiti ahau, a he tokomaha e whakapohehetia.
multi enim venient in nomine meo dicentes ego sum Christus et multos seducent
A tera koutou e rongo ki nga pakanga, ki nga hau korero pakanga: kia tupato kei ohorere koutou: ta te mea kua rite kia puta enei mea katoa, taihoa ia te mutunga.
audituri autem estis proelia et opiniones proeliorum videte ne turbemini oportet enim haec fieri sed nondum est finis
E whakatika hoki tetahi iwi ki tetahi iwi, tetahi rangatiratanga ki tetahi rangatiratanga: a e puta nga po matekai, nga mate uruta, me nga ru, ki nga tini wahi.
consurget enim gens in gentem et regnum in regnum et erunt pestilentiae et fames et terraemotus per loca
Otira ko te timatanga kau enei katoa o nga mamae.
haec autem omnia initia sunt dolorum
Ko reira koutou tukua ai kia tukinotia, a e whakamatea koutou; a e kino hoki nga iwi katoa ki a koutou, he whakaaro ki toku ingoa.
tunc tradent vos in tribulationem et occident vos et eritis odio omnibus gentibus propter nomen meum
A he tokomaha e he, a ka tuku tetahi i tetahi, ka kino ano tetahi ki tetahi.
et tunc scandalizabuntur multi et invicem tradent et odio habebunt invicem
He tokomaha ano nga poropiti teka e whakatika, a he tokomaha e whakapohehetia e ratou.
et multi pseudoprophetae surgent et seducent multos
A, i te kino ka hua, ka matoke haere te aroha o te tini tangata.
et quoniam abundabit iniquitas refrigescet caritas multorum
Ko te tangata ia e u ana, a taea noatia te mutunga, ka ora ia.
qui autem permanserit usque in finem hic salvus erit
A e kauwhautia tenei rongopai o te rangatiratanga puta noa i te ao, hei mea whakaatu ki nga iwi katoa; a ko reira puta ai te mutunga.
et praedicabitur hoc evangelium regni in universo orbe in testimonium omnibus gentibus et tunc veniet consummatio
A e kite koutou i te mea whakarihariha, i te mea whakangaro, i korerotia ai e Raniera poropiti, i a ia e tu ana i te wahi tapu, kia matau te kaititiro pukapuka,
cum ergo videritis abominationem desolationis quae dicta est a Danihelo propheta stantem in loco sancto qui legit intellegat
Ko reira kia rere te hunga i Huria ki nga maunga:
tunc qui in Iudaea sunt fugiant ad montes
Ko te tangata i runga i te whare, kei heke iho ki te tiki mea i roto i tona whare:
et qui in tecto non descendat tollere aliquid de domo sua
Kauaka ano te tangata i te mara e hoki ki te tiki i ona kakahu.
et qui in agro non revertatur tollere tunicam suam
Aue, te mate mo te hunga e hapu ana, mo nga mea hoki e whangai ana ki te u, i aua ra!
vae autem praegnatibus et nutrientibus in illis diebus
Me inoi koutou kei rokohanga koutou e te whati i te hotoke, i te hapati ranei:
orate autem ut non fiat fuga vestra hieme vel sabbato
Kei taua wa hoki te whiu nui, kahore ona rite mai o te timatanga o te ao a mohoa noa nei, e kore ano e pera a mua ake nei.
erit enim tunc tribulatio magna qualis non fuit ab initio mundi usque modo neque fiet
A, me i kahore aua ra i poroa i waenga, hore he kikokiko e ora: otira ka whakaaroa te hunga i whiriwhiria, a ka poroa aua ra.
et nisi breviati fuissent dies illi non fieret salva omnis caro sed propter electos breviabuntur dies illi
Ki te mea tetahi ki a koutou i reira, Na, tenei a te Karaiti; na, tera; aua e whakaponohia.
tunc si quis vobis dixerit ecce hic Christus aut illic nolite credere
E whakatika hoki nga Karaiti teka, me nga poropiti teka, a ka hoatu e ratou nga tohu nunui, me nga mea whakamiharo; a mehemea e taea, ka mamingatia ano te hunga i whiriwhiria.
surgent enim pseudochristi et pseudoprophetae et dabunt signa magna et prodigia ita ut in errorem inducantur si fieri potest etiam electi
Na kua korerotia wawetia nei e ahau ki a koutou.
ecce praedixi vobis
Na, ahakoa mea ratou ki a koutou, Na, kei te koraha ia; aua e haere atu: Na, kei nga ruma o roto rawa; aua e whakaponohia.
si ergo dixerint vobis ecce in deserto est nolite exire ecce in penetrabilibus nolite credere
Ka rite hoki ki te uira e puta mai nei i te rawhiti, a hiko tonu atu ki te uru, te haerenga mai o te Tama a te tangata.
sicut enim fulgur exit ab oriente et paret usque in occidente ita erit et adventus Filii hominis
Ko te wahi hoki i te tupapaku, ko reira huihui ai nga kahu.
ubicumque fuerit corpus illuc congregabuntur aquilae
A, muri tonu iho i te whakapawera i aua ra, ka whakapouritia te ra, e kore ano e titi te atarau, ka taka iho nga whetu i te rangi, a ka ngaueue nga mea kaha o nga rangi:
statim autem post tribulationem dierum illorum sol obscurabitur et luna non dabit lumen suum et stellae cadent de caelo et virtutes caelorum commovebuntur
Ko reira ano puta ai te tohu o te Tama a te tangata i te rangi: a ko reira nga iwi katoa o te whenua tangi ai, a e kite ratou i te Tama a te tangata e haere mai ana i runga i nga kapua o te rangi me te kaha, me te kororia nui.
et tunc parebit signum Filii hominis in caelo et tunc plangent omnes tribus terrae et videbunt Filium hominis venientem in nubibus caeli cum virtute multa et maiestate
A, e tonoa e ia ana anahera me te tetere tangi nui, a ka huihuia e ratou ana i whiriwhiri ai i nga hau e wha, i tetahi pito o te rangi puta noa i tetahi pito.
et mittet angelos suos cum tuba et voce magna et congregabunt electos eius a quattuor ventis a summis caelorum usque ad terminos eorum
Na kia akona koutou e te piki ki tetahi kupu whakarite: i tona manga e ngawari ana ano, a ka puta ona rau, ka mohio koutou ka tata te raumati:
ab arbore autem fici discite parabolam cum iam ramus eius tener fuerit et folia nata scitis quia prope est aestas
Waihoki ko koutou, ina kite i enei mea katoa, ka matau koutou ka tata ia, kei nga kuwaha tonu.
ita et vos cum videritis haec omnia scitote quia prope est in ianuis
He pono taku e mea nei ki a koutou, E kore rawa tenei whakatupuranga e pahemo, kia puta katoa ra ano enei mea.
amen dico vobis quia non praeteribit haec generatio donec omnia haec fiant
Ko te rangi me te whenua e pahemo, ko aku kupu ia e kore e pahemo.
caelum et terra transibunt verba vero mea non praeteribunt
Otira kahore tetahi tangata e mohio ki taua ra, ki taua haora, kahore rawa nga anahera o te rangi, kahore te Tama a te tangata, ko toku Matua anake.
de die autem illa et hora nemo scit neque angeli caelorum nisi Pater solus
Ka rite hoki ki nga ra i a Noa te haerenga mai o te Tama a te tangata.
sicut autem in diebus Noe ita erit et adventus Filii hominis
Ka rite hoki ki ta ratou i nga ra i mua atu o te waipuke; e kai ana, e inu ana, e marena ana, e hoatu ana kia marenatia, a tae noa ki te ra i tomo ai a Noa ki roto ki te aaka,
sicut enim erant in diebus ante diluvium comedentes et bibentes nubentes et nuptum tradentes usque ad eum diem quo introivit in arcam Noe
A kahore ratou i mohio, a pakaru noa te waipuke, a kahakina ana ratou katoa: e pera ano te haerenga mai o te Tama a te tangata.
et non cognoverunt donec venit diluvium et tulit omnes ita erit et adventus Filii hominis
I taua wa tokorua ki te mara; kotahi e tangohia, kotahi e waiho:
tunc duo erunt in agro unus adsumetur et unus relinquetur
Tokorua wahine e huri ana i te mira; kotahi e tangohia, kotahi e waiho.
duae molentes in mola una adsumetur et una relinquetur
Kia mataara rapea; e kore hoki koutou e mohio ki te haora e puta mai ai to koutou Ariki.
vigilate ergo quia nescitis qua hora Dominus vester venturus sit
Kia mohio ki tenei, me i matau te tangata o te whare ki te mataaratanga e puta ai te tahae, kua tautiaki ia, a kahore i tukua tona whare kia pokaia.
illud autem scitote quoniam si sciret pater familias qua hora fur venturus esset vigilaret utique et non sineret perfodiri domum suam
Na kia mataara hoki koutou: no te mea ka puta mai te Tama a te tangata i te haora e kore ai koutou e mahara.
ideoque et vos estote parati quia qua nescitis hora Filius hominis venturus est
Ko wai ra te pononga pono, mahara, i meinga e tona ariki hei rangatira mo ana tangata, hei hoatu i te kai ma ratou i te wa e tika ai?
quis putas est fidelis servus et prudens quem constituit dominus suus supra familiam suam ut det illis cibum in tempore
Ka koa taua pononga ki te rokohanga e tona ariki, ina haere mai, e pera ana.
beatus ille servus quem cum venerit dominus eius invenerit sic facientem
He pono taku e mea nei ki a koutou, Ka meinga ia hei rangatira mo ona taonga katoa.
amen dico vobis quoniam super omnia bona sua constituet eum
Otira ki te mea taua pononga kino i roto i tona ngakau, Ka roa te putanga mai o toku ariki;
si autem dixerit malus servus ille in corde suo moram facit dominus meus venire
A ka anga ka patu i ona hoa pononga, ka kai, ka inu tahi me te hunga haurangi;
et coeperit percutere conservos suos manducet autem et bibat cum ebriis
E tae mai te ariki o taua pononga i te ra e kore ai ia e mahara, i te haora e kore ai ia e mohio,
veniet dominus servi illius in die qua non sperat et hora qua ignorat
Ka hatepea putia ia, ka meinga he wahi mona i roto i te hunga tinihanga: ko te wahi tera o te tangi, o te tetea o nga niho.
et dividet eum partemque eius ponet cum hypocritis illic erit fletus et stridor dentium