Job 27

Na i korero tonu ano a Hopa i tana pepeha; i mea,
addidit quoque Iob adsumens parabolam suam et dixit
E ora ana te Atua, nana nei i whakakahore toku tika; te Kaha Rawa, nana nei i whakakawa toku wairua;
vivit Deus qui abstulit iudicium meum et Omnipotens qui ad amaritudinem adduxit animam meam
Kei te toitu tonu hoki toku ora i roto i ahau, a kei roto i oku pongaponga te wairua o te Atua;
quia donec superest halitus in me et spiritus Dei in naribus meis
He pono, e kore oku ngutu e korero kino, e kore te hianga e puaki i toku arero.
non loquentur labia mea iniquitatem nec lingua mea meditabitur mendacium
Aue kia whakatikaia ta koutou e ahau! E kore e whakarerea e ahau toku ngakau tapatahi, a mate noa.
absit a me ut iustos vos esse iudicem donec deficiam non recedam ab innocentia mea
Ka mau taku pupuri ki toku tika, e kore e tukua atu e ahau: e kore toku ngakau e whakahe ki ahau i ahau ano e ora nei.
iustificationem meam quam coepi tenere non deseram nec enim reprehendit me cor meum in omni vita mea
Ko toku hoariri, kia rite ia ki te tangata kino; ko te tangata e whakatika mai ana ki ahau, kia rite ia ki te tangata hara.
sit ut impius inimicus meus et adversarius meus quasi iniquus
He aha oti ta te whakaponokore e tumanako ai, ahakoa whiwhi ia i te rawa, ki te mea ka tangohia atu tona wairua e te Atua?
quae enim spes est hypocritae si avare rapiat et non liberet Deus animam eius
E rongo ranei te Atua ki tana tangi ina pa te he ki a ia?
numquid clamorem eius Deus audiet cum venerit super illum angustia
E ahuareka ranei ia ki te Kaha Rawa, e karanga ranei ki te Atua i nga wa katoa?
aut poterit in Omnipotente delectari et invocare Deum in omni tempore
Ka whakaakona koutou e ahau ki te ringa o te Atua; e kore e huna e ahau nga mea e takoto mai nei i te Kaha Rawa.
docebo vos per manum Dei quae Omnipotens habeat nec abscondam
Nana, kua kite koutou katoa; a na te aha koutou i wairangi rawa ai?
ecce vos omnes nostis et quid sine causa vana loquimini
Ko ta te Atua wahi tenei ma te tangata kino, ko te mea e whakarerea iho ma nga kaitukino, ko ta te Kaha Rawa e riro i a ratou.
haec est pars hominis impii apud Deum et hereditas violentorum quam ab Omnipotente suscipient
Ki te mea ka tokomaha ana tamariki, hei mea ma te hoari; e kore ano hoki ona uri e makona i te taro.
si multiplicati fuerint filii eius in gladio erunt et nepotes eius non saturabuntur pane
Ko ona morehu ka tanumia ki te mate; e kore ano hoki ana pouaru e tangi.
qui reliqui fuerint ex eo sepelientur in interitu et viduae illius non plorabunt
Ahakoa amene ia i te hiriwa ano he puehu, a pae tonu te kakahu mona ano he paru;
si conportaverit quasi terram argentum et sicut lutum praeparaverit vestimenta
E pae ano i a ia, otiia ka kakahuria e te tangata tika, ka wehewehea hoki te hiriwa e te harakore.
praeparabit quidem sed iustus vestietur illis et argentum innocens dividet
Ka rite tana hanga i tona whare ki ta te purehurehu; tona rite kei te whare tihokahoka e hanga ana e te kaitiaki.
aedificavit sicut tinea domum suam et sicut custos fecit umbraculum
Ka takoto ia, he tangata taonga, otiia e kore e kohia ki te urupa; ko te tirohanga ake a ona kanohi, na kua kahore noa iho ia.
dives cum dormierit nihil secum auferet aperit oculos suos et nihil inveniet
Rite tonu ki te wai nga whakawehi e mau ai ia; tahaetia ana ia e te paroro i te po.
adprehendit eum quasi aqua inopia nocte opprimet eum tempestas
Ka kahakina atu ia e te marangai, a riro ana ia; ka aia atu ano ia i tona wahi.
tollet eum ventus urens et auferet et velut turbo rapiet eum de loco suo
Ka aki mai hoki te Atua ki a ia, e kore ano ia e tohungia; mea noa ia kia rere mai i roto i tona ringa.
et mittet super eum et non parcet de manu eius fugiens fugiet
Ka papaki te tangata i o ratou ringa ki a ia, a ka whakahi, ka a atu i a ia i tona wahi.
stringet super eum manus suas et sibilabit super illum intuens locum eius