Job 28

He rua hoki to te hiriwa e puta mai ai, he wahi ano to te koura e whakarewaina ai.
habet argentum venarum suarum principia et auro locus est in quo conflatur
He mea tango mai te rino no roto i te whenua; no te kamaka te parahi, he mea whakarewa.
ferrum de terra tollitur et lapis solutus calore in aes vertitur
E whakatakotoria ana e te tangata he mutunga mai mo te pouri, e rapua ana e ia ki te tino tutukitanga atu nga kohatu o te pouri, o te atarangi o te mate.
tempus posuit tenebris et universorum finem ipse considerat lapidem quoque caliginis et umbram mortis
E pakaruhia mai ana e ia he rua i ko ake o nga nohoanga tangata; kua wareware ratou i te waewae e haere ana; he tawhiti i te tangata to ratou tarenga, e piu atu ana, e piu ana mai.
dividit torrens a populo peregrinante eos quos oblitus est pes egentis hominum et invios
Ko te whenua, e puta mai ana he taro i roto i a ia: a e hurihia ake ana a raro iho ano he ahi.
terra de qua oriebatur panis in loco suo igne subversa est
Hei wahi mo nga hapira ona kohatu, he puehu koura ano tona.
locus sapphyri lapides eius et glebae illius aurum
He ara tena kahore i mohiotia e te manu, kiano i kitea e te kanohi o te whatura.
semitam ignoravit avis nec intuitus est oculus vulturis
Kahore nga kirehe whakahi kia takahi i taua ara kahore hoki a reira kia haerea e te raiona tutu.
non calcaverunt eam filii institorum nec pertransivit per eam leaena
E pa atu ana tona ringa ki te kiripaka; hurihia ake e ia nga take o nga maunga.
ad silicem extendit manum suam subvertit a radicibus montes
E tapahia ana e ia he awa i roto i nga kamaka, a e kite ana tona kanohi i nga mea utu nui katoa.
in petris rivos excidit et omne pretiosum vidit oculus eius
E herea ana e ia nga awa kei maturuturu; e whakaputa mai ana hoki i nga mea ngaro ki te marama.
profunda quoque fluviorum scrutatus est et abscondita produxit in lucem
E kitea ia ki hea te whakaaro nui? kei hea hoki te wahi o te mohio?
sapientia vero ubi invenitur et quis est locus intellegentiae
E kore te tangata e mohio ki tona utu, e kore ano taua hanga e kitea ki te whenua o te ora.
nescit homo pretium eius nec invenitur in terra suaviter viventium
E ki ake ana te rire, Kahore i ahau; e ki mai ana hoki te moana, Kahore i ahau.
abyssus dicit non est in me et mare loquitur non est mecum
E kore e hokona ki te koura, e kore ano hoki e taea te pauna te hiriwa hei utu mona.
non dabitur aurum obrizum pro ea nec adpendetur argentum in commutatione eius
E kore e taea te whakarite ki te koura o Opira, ki te onika utu nui, ki te hapira.
non conferetur tinctis Indiae coloribus nec lapidi sardonico pretiosissimo vel sapphyro
E kore e rite te koura, te kohatu piata ki a ia: e kore e hokona ki nga oko koura parakore.
non adaequabitur ei aurum vel vitrum nec commutabuntur pro ea vasa auri
E kore e whakahuatia te kaoa, nga peara ranei; hira ake hoki te utu o te whakaaro nui i to te rupi.
excelsa et eminentia non memorabuntur conparatione eius trahitur autem sapientia de occultis
E kore te topaha o Etiopia e rite ki a ia, e kore e tau te koura parakore hei utu.
non adaequabitur ei topazium de Aethiopia nec tincturae mundissimae conponetur
Ka haere mai ra i hea te whakaaro nui? Kei hea te wahi o te matau?
unde ergo sapientia veniet et quis est locus intellegentiae
He mea huna atu na hoki i nga kanohi o nga mea ora katoa, ngaro rawa i nga manu o te rangi.
abscondita est ab oculis omnium viventium volucres quoque caeli latet
E ki ake ana te whakangaromanga raua ko te mate, i hakiri o maua taringa ki tona rongo.
perditio et mors dixerunt auribus nostris audivimus famam eius
E mohio ana te Atua ki tona ara, kua kite ano ia i tona wahi.
Deus intellegit viam eius et ipse novit locum illius
E titiro ana hoki ia ki nga pito o te whenua, e kite ana ia i nga mea i raro i te rangi, a puta noa;
ipse enim fines mundi intuetur et omnia quae sub caelo sunt respicit
E mea ana i te whakataimaha mo te hau; ae, e mehua ana ia i nga wai ki te mehua.
qui fecit ventis pondus et aquas adpendit mensura
I a ia e whakatakoto ana i te tikanga mo te ua, i te huarahi mo te uira o te whatitiri,
quando ponebat pluviis legem et viam procellis sonantibus
Ka kitea e ia i reira, a whakapuakina mai ana; i whakaukia e ia, a ata rapua ana e ia.
tunc vidit illam et enarravit et praeparavit et investigavit
A ka mea ia ki te tangata, Na, ko te wehi ki te Ariki, ko te whakaaro nui tena; a ko te mawehe atu i te kino, koia te matauranga.
et dixit homini ecce timor Domini ipsa est sapientia et recedere a malo intellegentia