Job 15

Na ka whakautua e Eripata Temani; i mea ia,
І відповів теманянин Еліфаз та й сказав:
He horihori kau koia te matauranga e whakapuakina e te tangata whakaaro, kia whakakiia e ia tona kopu ki te hau marangai?
Чи відповідатиме мудра людина знанням вітряним, і східнім вітром наповнить утробу свою?
Me korero ranei ia ko nga kupu kore hua hei ako, ko nga whaikorero ranei kahore nei e whai tikanga?
Буде виправдуватися тим словом, що не надається, чи тими речами, що пожитку немає від них?
Ae, kua whakakorea atu na e koe te wehi, kei te pupuri mai koe i te inoi i te aroaro o te Atua.
Ти страх Божий руйнуєш також, і пустошиш молитву до Бога,
Na kei te whakaakona tou mangai e tou kino, a kei te whiriwhiria e koe ko te arero o te hunga tinihanga.
бо навчає провина твоя твої уста, і ти вибираєш собі язика хитрунів.
Ehara i ahau, na tou mangai ano i hopu tou kino; ko ou ngutu ano hei whakaatu i tou he.
Оскаржають тебе твої уста, не я, й твої губи свідкують на тебе:
Ko koe ianei te tangata tuatahi kua whanau? He mea hanga ranei koe no mua atu i nga pukepuke?
Чи ти народився людиною першою, чи раніше, ніж згір'я, ти створений?
Kua rongo ranei koe i to te Atua whakaaro puku? Kei te kaiponu ranei koe i te whakaaro ki a koe anake?
Чи ти слухав у Божій таємній нараді, та мудрість для себе забрав?
Ko te aha te mohiotia ana e koe, a kahore e mohiotia e matou? Ko tehea whakaaro ano hoki ou kahore nei i a matou?
Що ти знаєш, чого б ми не знали? Що ти зрозумів, і не з нами воно?
Kei a matou nga upoko hina ratou tahi ko nga tino koroheke, kaumatua rawa ake i tou papa.
Поміж нами і сивий, отой і старий, старший днями від батька твого.
He iti rawa ranei mou nga whakamarie a te Atua, te kupu ngawari e hoatu ana ki a koe?
Чи мало для тебе потішення Божі та слово, яке Він сховав у тобі?
He aha koe i kahakina atu ai e tou ngakau? He aha hoki ou kanohi i kimokimo ai,
Чого то підносить тебе твоє серце, й які то знаки твої очі дають,
I tahuri ai tou wairua ki te whakahe i te Atua? i puaki ai ena kupu i tou mangai?
що на Бога звертаєш ти духа свого, і з своїх уст випускаєш подібні слова?
He aha te tangata, e ma ai ia? te whanau ranei a te wahine, e tika ai?
Що таке чоловік, щоб оправданим бути, і щоб був справедливим від жінки народжений?
Nana, kahore ia e whakawhirinaki ki ana mea tapu; kahore hoki nga rangi e ma ki tana titiro.
Таж Він навіть святим Своїм не довіряє, і не оправдані в очах Його небеса,
Katahi ia te he rawa ko te mea whakarihariha, ko te mea poke, ko te tangata e inu nei i te kino ano he wai.
що ж тоді чоловік той бридкий та зіпсутий, що п'є кривду, як воду?
Maku e whakaatu ki a koe, whakarongo mai ki ahau; ko te mea kua kitea e ahau, maku e korero atu.
Я тобі розповім, ти послухай мене, а що бачив, то те розкажу,
He mea korero mai na nga mohio, he whakarerenga iho na o ratou matua: kihai hoki i huna e ratou:
про що мудрі донесли та від батьків своїх не затаїли того,
Ki a ratou nei anake te homaitanga o te whenua; kihai hoki te tangata ke i tika i waenganui i a ratou.
їм самим була дана земля, і не приходив чужий поміж них.
E whakamamae ana te tangata kino i ona ra katoa, ara i te maha o nga tau e haupu nei mo te kaitukino.
Безбожний тремтить по всі дні, а насильникові мало років заховано.
He reo whakawehi kei roto i ona taringa; i te wa whai rawa ka tae mai te kaipahua ki a ia:
Вереск жахів у нього в ушах, серед миру приходить на нього грабіжник.
Kahore ana whakaaetanga ake tera ia ka hoki ake i te pouri, e whanga ana ano hoki te hoari ki a ia.
Він не вірить, що вернеться від темноти, й він вичікується для меча.
E kopikopiko noa ana ia ki te taro mana, e mea ana: Kei hea ra? E mohio ana ia kua tata ki tona ringa te ra o te pouri.
Він мандрує за хлібом, та де він? Знає він, що для нього встановлений день темноти...
Ko te ngakau mamae, me te tumatatenga, hei whakawehi i a ia; ka kaha ake raua i a ia, me te mea he kingi kua rite ana mea mo te whawhai.
Страшать його утиск та гноблення, хапають його, немов цар, що готовий до бою,
Kua totoro nei ona ringa ki te whawhai ki te Atua, kua whakatoatoa nei i a ia ki te whawhai ki te Kaha Rawa;
бо руку свою простягав він на Бога, і повставав на Всемогутнього,
Kua rere ki a ia me te kaki maro, me nga puku matotoru o ana whakangungu rakau.
проти Нього твердою він шиєю бігав, товстими хребтами щитів своїх.
Kua kopakina hoki tona mata e tona ngako, a kua tupu te ngako o tona hope.
Бо закрив він обличчя своє своїм салом, і боки обклав своїм жиром,
Na i noho ia ki nga pa mahue, ki nga whare kahore i nohoia e te tangata, meake nei waiho hei puranga.
і сидів у містах поруйнованих, у домах тих, що в них не сидять, що на купи каміння призначені.
E kore ia e whai taonga, e kore ano ona rawa e mau, e kore ano hoki to ratou hua e taupe ki te whenua.
Він не буде багатий, і не встоїться сила його, і по землі не поширяться їхні маєтки.
E kore ia e puta i te pouri, ona peka ka maroke i te mura, ka riro atu ano ia i te manawa o tona mangai.
Не вступиться з темности він, полум'я висушить парост його, й духом уст Його буде він схоплений.
Kei whakawhirinaki ia ki te mea teka noa, kei tinihanga ki a ia ano: no te mea ko te teka noa hei utu ki a ia.
Хай не вірить в марноту заблуканий, бо марнотою буде заплата йому,
E kore tona ra e taea, kua rite; e kore ano tona peka e whai rau.
вона виповниться не за днів його, а його верховіття не буде зелене!
Ka ruiruia e ia ana karepe kaiota ano ko te waina, a ka maka tana puawai me te mea ko te oriwa.
Поскидає насиллям, немов виноград, недозрілість свою, поронить він квіття своє, як оливка,
Ka pakoko hoki te whakaminenga o te hunga atuakore, ka pau hoki i te ahi nga teneti o nga utu whakapati.
бо збори безбожних спустошені будуть, а огонь пожере дім хабарника:
He mahi nanakia te mea i hapu ki roto ki a ratou, whanau ake he teka noa; ko o ratou kopu ano hei hanga i te tinihanga.
він злом вагітніє, й породить марноту, й оману готує утроба його...