Proverbs 8

He teka ianei kei te karanga te whakaaro nui, e puaki ana ano te reo o te matauranga?
¿NO clama la sabiduría, Y da su voz la inteligencia?
I runga i nga wahi tiketike tona turanga, i te ara i te tutakitanga o nga huarahi;
En los altos cabezos, junto al camino, Á las encrucijadas de las veredas se para;
Hamama ana ia i te taha o nga kuwaha, i te ngutu o te pa, i te tomokanga atu i nga tatau:
En el lugar de las puertas, á la entrada de la ciudad, Á la entrada de las puertas da voces:
Ki a koutou, e nga tangata, taku karanga; ki nga tama ano a te tangata toku reo.
Oh hombres, á vosotros clamo; Y mi voz es á los hijos de los hombres.
E nga kuware, kia matau koutou ki te ngarahu tupato; e nga wairangi, kia mohio te ngakau.
Entended, simples, discreción; Y vosotros, locos, entrad en cordura.
Whakarongo mai, ka korerotia hoki e ahau nga mea pai rawa; ko ta oku ngutu e whakapuaki ai ko nga mea e rite ana.
Oíd, porque hablaré cosas excelentes; Y abriré mis labios para cosas rectas.
He pono hoki te korero a toku mangai; he mea whakarihariha ano te kino ki oku ngutu.
Porque mi boca hablará verdad, Y la impiedad abominan mis labios.
Kei runga i te tika nga kupu katoa a toku mangai; kahore he whakapeka, he whanoke ranei, i roto.
En justicia son todas las razones de mi boca; No hay en ellas cosa perversa ni torcida.
Ko enei katoa he marama ki te tangata e matau ana, he tika ki te hunga i kitea ai te mohio.
Todas ellas son rectas al que entiende, Y razonables á los que han hallado sabiduría.
Manakohia mai taku ako, kaua te hiriwa; ko te matauranga, nui atu i te koura pai rawa.
Recibid mi enseñanza, y no plata; Y ciencia antes que el oro escogido.
Pai atu hoki te whakaaro nui i nga rupi; e kore hoki nga mea katoa e minaminatia nei e tau hei whakarite mona.
Porque mejor es la sabiduría que las piedras preciosas; Y todas las cosas que se pueden desear, no son de comparar con ella.
Kua meinga e ahau, e te whakaaro nui, ko te ngarahu pai hei nohoanga moku, e kitea ana e ahau te mohio me te ata whakaaro.
Yo, la sabiduría, habito con la discreción, Y hallo la ciencia de los consejos.
Ko te wehi ki a Ihowa koia tena ko te kino ki te he: e kino ana ahau ki te whakapehapeha, ki te whakakake, ki te ara he, ki te mangai whanoke.
El temor de JEHOVÁ es aborrecer el mal; La soberbia y la arrogancia, y el mal camino Y la boca perversa, aborrezco.
Ko te whakaaro tika, ko te whakaaro nui, naku; ko ahau te matauranga, kei ahau te kaha.
Conmigo está el consejo y el ser; Yo soy la inteligencia; mía es la fortaleza.
Naku nga kingi i kingi ai, naku nga rangatira i whakatakoto ai i te tika.
Por mí reinan los reyes, Y los príncipes determinan justicia.
Naku i whai rangatiratanga ai nga rangatira, nga tangata nunui, ara nga kaiwhakawa katoa o te whenua.
Por mí dominan los príncipes, Y todos los gobernadores juzgan la tierra.
E arohaina ana e ahau te hunga e aroha ana ki ahau; ko te hunga hoki e ata rapu ana i ahau, e kite ratou i ahau.
Yo amo á los que me aman; Y me hallan los que madrugando me buscan.
He taonga, he kororia kei ahau; ae ra, he rawa mau tonu, he tika.
Las riquezas y la honra están conmigo; Sólidas riquezas, y justicia.
Pai atu oku hua i te koura, ae ra, i te koura parakore; ko nga mea e puta ana i ahau, pai atu i te hiriwa kowhiri.
Mejor es mi fruto que el oro, y que el oro refinado; Y mi rédito mejor que la plata escogida.
Kei nga ara o te tika ahau e haere ana, kei waenganui i nga huarahi o te whakawa:
Por vereda de justicia guiaré, Por en medio de sendas de juicio;
Kia meinga ai e ahau te hunga e aroha ana ki ahau kia whiwhi ki te rawa, kia whakakiia ai e ahau a ratou takotoranga taonga.
Para hacer heredar á mis amigos el ser, Y que yo hincha sus tesoros.
I a Ihowa ahau, no te timatanga ra ano o ona ara, no mua atu i ana mahi o nehera.
JEHOVÁ me poseía en el principio de su camino, Ya de antiguo, antes de sus obras.
Nonamata riro ahau i whakaritea ai, no te timatanga, no mua atu i te whenua.
Eternalmente tuve el principado, desde el principio, Antes de la tierra.
I te mea kahore ano nga rire, kua whanau ahau; i te mea kiano he puna whai wai.
Antes de los abismos fuí engendrada; Antes que fuesen las fuentes de las muchas aguas.
No mua atu i te whakaunga o nga maunga, no mua i nga pukepuke toku whanautanga:
Antes que los montes fuesen fundados, Antes de los collados, era yo engendrada:
I te mea kahore ano i hanga noatia e ia te whenua, me nga parae, me te timatanga o te puehu o te ao.
No había aún hecho la tierra, ni las campiñas, Ni el principio del polvo del mundo.
I tana whakaturanga i nga rangi, i reira ano ahau: i tana whakaritenga i te awhi mo te mata o te rire;
Cuando formaba los cielos, allí estaba yo; Cuando señalaba por compás la sobrefaz del abismo;
I tana whakapumautanga i nga rangi i runga; i te tototanga o nga puna o te rire;
Cuando afirmaba los cielos arriba, Cuando afirmaba las fuentes del abismo;
I tana rohenga mai i te moana, kei takahia tana kupu e nga wai; i tana waitohutanga i nga turanga o te whenua;
Cuando ponía á la mar su estatuto, Y á las aguas, que no pasasen su mandamiento; Cuando establecía los fundamentos de la tierra;
I reira ahau i tona taha, he tohunga ki nga mahi: he ahuarekatanga ahau nona i ia ra, i ia ra, e koa ana i nga wa katoa i tona aroaro;
Con él estaba yo ordenándolo todo; Y fuí su delicia todos los días, Teniendo solaz delante de él en todo tiempo.
E koa ana ki tana ao; a ko taku i ahuareka ai ko nga tama a te tangata.
Huélgome en la parte habitable de su tierra; Y mis delicias son con los hijos de los hombres.
No reira, e aku tamariki, whakarongo mai ki ahau: ka hari hoki te hunga e pupuri ana i oku ara.
Ahora pues, hijos, oídme: Y bienaventurados los que guardaren mis caminos.
Whakarongo mai ki te ako, kia whai whakaaro ai koutou; kaua hoki e paopaongia.
Atended el consejo, y sed sabios, Y no lo menospreciéis.
Ka hari te tangata e whakarongo ana ki ahau, e tatari ana i oku tatau i tenei ra, i tenei ra, e whanga ana i nga pou o oku kuwaha.
Bienaventurado el hombre que me oye, Velando á mis puertas cada día, Guardando los umbrales de mis entradas.
Ko te tangata hoki e kite ana i ahau, e kite ana i te ora, ka whiwhi ano ia ki ta Ihowa manako mai.
Porque el que me hallare, hallará la vida, Y alcanzará el favor de JEHOVÁ.
Ko te tangata ia e hara ana ki ahau, he mahi nanakia tana ki tona wairua ake; ko te hunga katoa e kino ana ki ahau, e aroha ana ki te mate.
Mas el que peca contra mí, defrauda su alma: Todos los que me aborrecen, aman la muerte.