Job 15

Na ka whakautua e Eripata Temani; i mea ia,
Da tok Elifas fra Teman til orde og sa:
He horihori kau koia te matauranga e whakapuakina e te tangata whakaaro, kia whakakiia e ia tona kopu ki te hau marangai?
Svarer vel en vis mann med en kunnskap som bare er vind, og fyller han sitt indre med stormvær?
Me korero ranei ia ko nga kupu kore hua hei ako, ko nga whaikorero ranei kahore nei e whai tikanga?
Vil han vel forsvare sin sak med ord som ikke nytter, og med tale hvormed han intet utretter?
Ae, kua whakakorea atu na e koe te wehi, kei te pupuri mai koe i te inoi i te aroaro o te Atua.
Du nedbryter endog gudsfrykten og svekker andakten for Guds åsyn;
Na kei te whakaakona tou mangai e tou kino, a kei te whiriwhiria e koe ko te arero o te hunga tinihanga.
for din synd legger ordene i din munn, og du velger falske menns tale.
Ehara i ahau, na tou mangai ano i hopu tou kino; ko ou ngutu ano hei whakaatu i tou he.
Din egen munn domfeller dig, ikke jeg; dine leber vidner mot dig.
Ko koe ianei te tangata tuatahi kua whanau? He mea hanga ranei koe no mua atu i nga pukepuke?
Blev du født først av alle mennesker, eller kom du til verden før alle haugene var til?
Kua rongo ranei koe i to te Atua whakaaro puku? Kei te kaiponu ranei koe i te whakaaro ki a koe anake?
Har du vært tilhører i Guds lønnlige råd og der tilranet dig visdom?
Ko te aha te mohiotia ana e koe, a kahore e mohiotia e matou? Ko tehea whakaaro ano hoki ou kahore nei i a matou?
Hvad vet du som vi ikke vet? Hvad forstår du som er ukjent for oss?
Kei a matou nga upoko hina ratou tahi ko nga tino koroheke, kaumatua rawa ake i tou papa.
Det er blandt oss en som er både gammel og gråhåret, rikere på dager enn din far.
He iti rawa ranei mou nga whakamarie a te Atua, te kupu ngawari e hoatu ana ki a koe?
Er Guds trøsteord for lite for dig, og et ord som er talt i saktmodighet til dig?
He aha koe i kahakina atu ai e tou ngakau? He aha hoki ou kanohi i kimokimo ai,
Hvorfor lar du dig rive med av ditt hjerte, og hvorfor gnistrer dine øine? -
I tahuri ai tou wairua ki te whakahe i te Atua? i puaki ai ena kupu i tou mangai?
siden du vender din vrede mot Gud og lar ordene strømme fra din munn.
He aha te tangata, e ma ai ia? te whanau ranei a te wahine, e tika ai?
Hvad er et menneske, at han skulde være ren, og en som er født av en kvinne, at han skulde være rettferdig?
Nana, kahore ia e whakawhirinaki ki ana mea tapu; kahore hoki nga rangi e ma ki tana titiro.
Endog på sine hellige stoler han ikke, og himlene er ikke rene i hans øine,
Katahi ia te he rawa ko te mea whakarihariha, ko te mea poke, ko te tangata e inu nei i te kino ano he wai.
langt mindre da en vederstyggelig, en fordervet, en mann som drikker urett som vann.
Maku e whakaatu ki a koe, whakarongo mai ki ahau; ko te mea kua kitea e ahau, maku e korero atu.
Jeg vil kunngjøre dig noget, hør på mig! Hvad jeg har sett, det vil jeg fortelle,
He mea korero mai na nga mohio, he whakarerenga iho na o ratou matua: kihai hoki i huna e ratou:
det som vise menn forkynner og ikke har dulgt, det som de mottok fra sine fedre,
Ki a ratou nei anake te homaitanga o te whenua; kihai hoki te tangata ke i tika i waenganui i a ratou.
til hvem landet alene var gitt, og blandt hvem ingen fremmed hadde draget igjennem.
E whakamamae ana te tangata kino i ona ra katoa, ara i te maha o nga tau e haupu nei mo te kaitukino.
En ugudelig lever i angst alle sine dager, og få i tall er de år som er gjemt for voldsmannen.
He reo whakawehi kei roto i ona taringa; i te wa whai rawa ka tae mai te kaipahua ki a ia:
Redselstoner lyder i hans ører; midt i freden kommer ødeleggeren over ham.
Kahore ana whakaaetanga ake tera ia ka hoki ake i te pouri, e whanga ana ano hoki te hoari ki a ia.
Han tror ikke han skal komme tilbake fra mørket, og han er utsett til å falle for sverdet.
E kopikopiko noa ana ia ki te taro mana, e mea ana: Kei hea ra? E mohio ana ia kua tata ki tona ringa te ra o te pouri.
Han flakker om efter brød og spør: Hvor er det å finne? Han vet at en mørkets dag står ferdig ved hans side .
Ko te ngakau mamae, me te tumatatenga, hei whakawehi i a ia; ka kaha ake raua i a ia, me te mea he kingi kua rite ana mea mo te whawhai.
Nød og trengsel forferder ham; den overvelder ham, lik en stridsrustet konge,
Kua totoro nei ona ringa ki te whawhai ki te Atua, kua whakatoatoa nei i a ia ki te whawhai ki te Kaha Rawa;
fordi han rakte ut sin hånd mot Gud og våget å trosse den Allmektige,
Kua rere ki a ia me te kaki maro, me nga puku matotoru o ana whakangungu rakau.
stormet frem mot ham med opreist nakke, med sine skjolds tette tak,
Kua kopakina hoki tona mata e tona ngako, a kua tupu te ngako o tona hope.
fordi han dekket sitt ansikt med sin fedme og la fett på sin lend
Na i noho ia ki nga pa mahue, ki nga whare kahore i nohoia e te tangata, meake nei waiho hei puranga.
og bodde i ødelagte byer, i hus hvor ingen skulde bo, og som var bestemt til å bli grusdynger.
E kore ia e whai taonga, e kore ano ona rawa e mau, e kore ano hoki to ratou hua e taupe ki te whenua.
Han blir ikke rik, og hans gods varer ikke ved, og hans grøde luter ikke mot jorden.
E kore ia e puta i te pouri, ona peka ka maroke i te mura, ka riro atu ano ia i te manawa o tona mangai.
Han slipper ikke ut av mørket; ildslue skal tørke hans kvister, og han skal komme bort ved hans munns ånde.
Kei whakawhirinaki ia ki te mea teka noa, kei tinihanga ki a ia ano: no te mea ko te teka noa hei utu ki a ia.
Ei sette han sin lit til det som forgjengelig er! Da narrer han sig selv, for bare forgjengelighet blir hans vederlag.
E kore tona ra e taea, kua rite; e kore ano tona peka e whai rau.
Før hans dag kommer, blir det opfylt, og hans gren grønnes ikke.
Ka ruiruia e ia ana karepe kaiota ano ko te waina, a ka maka tana puawai me te mea ko te oriwa.
Han blir som et vintre som mister sine druer før de er modne, og som et oljetre som feller sine blomster;
Ka pakoko hoki te whakaminenga o te hunga atuakore, ka pau hoki i te ahi nga teneti o nga utu whakapati.
for den gudløses hus er ufruktbart, og ild fortærer deres telter som lar sig underkjøpe.
He mahi nanakia te mea i hapu ki roto ki a ratou, whanau ake he teka noa; ko o ratou kopu ano hei hanga i te tinihanga.
De undfanger ulykke og føder nød, og deres morsliv fostrer svik.