Job 15

Dia namaly Elifaza Temanita ka nanao hoe:
Temanlı Elifaz şöyle yanıtladı:
Tokony handahatra hevi-dravina va ny olon-kendry, ka hameno ny kibony amin'ny rivotra avy any atsinanana va,
“Bilge kişi boş sözlerle yanıtlar mı, Karnını doğu rüzgarıyla doldurur mu?
Ary hamaly amin'ny teny tsy mahasoa sy ny teny tsy mahatsara?
Boş sözlerle tartışır, Yararsız söylevler verir mi?
Eny, foananao ny fahatahorana an'Andriamanitra, ary tampenanao ny fivavahana eo anatrehany;
Tanrı korkusunu bile ortadan kaldırıyor, Tanrı’nın huzurunda düşünmeyi engelliyorsun.
Fa ny helokao no manesika ny vavanao, ary mianatra ny lelan'ny fetsy ianao.
Çünkü suçun ağzını kışkırtıyor, Hilekârların diliyle konuşuyorsun.
Ny vavanao ihany no manameloka anao, fa tsy izaho; Ary ny molotrao ihany no mamely anao.
Kendi ağzın seni suçluyor, ben değil, Dudakların sana karşı tanıklık ediyor.
Hianao va no voalohany izay nateraka ho olombelona? Na naloaky ny kibo talohan'ny tendrombohitra va ianao?
“İlk doğan insan sen misin? Yoksa dağlardan önce mi var oldun?
Isan'ny mpihevitra teo amin'Andriamanitra va ianao, ka voarombakao ho anao irery ny fahendrena?
Tanrı’nın sırrını mı dinledin de, Yalnız kendini bilge görüyorsun?
Inona no fantatrao, ka tsy mba fantatray koa, na saina azonao, ka tsy ato aminay koa?
Senin bildiğin ne ki, biz bilmeyelim? Senin anladığın ne ki, bizde olmasın?
Ny anti-panahy sy ny fotsy volo dia misy ato aminay, eny, olona ela niainana noho ny rainao aza.
Bizde ak saçlı da yaşlı da var, Babandan bile yaşlı.
Ataonao ho tsinontsinona va ny fampiononana avy amin'Andriamanitra sy ny teny natao aminao amin'ny fahalemem-panahy?
Az mı geliyor Tanrı’nın avutması sana, Söylediği yumuşak sözler?
Nahoana no dia entin'ny fonao ianao? Ary nahoana no mipipy foana ny masonao,
Niçin yüreğin seni sürüklüyor, Gözlerin parıldıyor,
Ka miefonefona amin'Andriamanitra ianao, sady miteniteny foana ny vavanao?
Tanrı’ya öfkeni gösteriyorsun, Ağzından böyle sözler dökülüyor?
Inona ny zanak'olombelona no mba hadio izy? Ary izay tera-behivavy no mba ho marina?
“İnsan gerçekten temiz olabilir mi? Kadından doğan biri doğru olabilir mi?
Indro, ireo anjeliny aza tsy mahatoky Azy, ary ny lanitra aza tsy madio eo imasony;
Tanrı meleklerine güvenmiyorsa, Gökler bile O’nun gözünde temiz değilse,
Koa mainka fa izay vetaveta sy tena ratsy, dia ny olona izay misotro heloka toa rano!
Haksızlığı su gibi içen İğrenç, bozuk insana mı güvenecek?
Hanambara aminao aho, ka mihainoa ahy fa izay efa hitako no holazaiko,
“Dinle beni, sana açıklayayım, Gördüğümü anlatayım,
Dia zavatra notorin'ny olon-kendry, fa tsy nafeniny, dia izay azony avy tamin'ny razany;
Bilgelerin atalarından öğrenip bildirdiği, Gizlemediği gerçekleri;
Ireny ihany no nomena ny tany, ary tsy nisy olona hafa firenena nisisika teo aminy.
O atalar ki, ülke yalnız onlara verilmişti, Aralarına henüz yabancı girmemişti.
Ny ratsy fanahy mijalijaly amin'ny androny rehetra, dia amin'ny taona rehetra voatendry ho an'ny lozabe.
Kötü insan yaşamı boyunca kıvranır, Zorbaya ayrılan yıllar sayılıdır.
Feo mampitahotra no ren'ny sofiny; Ary na dia miadana aza izy, dia avy hamely azy ihany ny mpandroba.
Dehşet sesleri kulağından eksilmez, Esenlik içindeyken soyguncunun saldırısına uğrar.
Tsy manantena ho afaka amin'ny maizina izy; Andrasan'ny sabatra izy.
Karanlıktan kurtulabileceğine inanmaz, Kılıç onu gözler.
Mirenireny hitady izay hohaniny izy ka manao hoe: Aiza re? Fantany fa antomotra azy ny andro maizina.
‘Nerede?’ diyerek ekmek ardınca dolaşır, Karanlık günün yanıbaşında olduğunu bilir.
Fahoriana sy fahaporitana no mampitahotra azy; Mandresy azy ireo tahaka ny mpanjaka efa vonona ho amin'ny ady,
Acı ve sıkıntı onu yıldırır, Savaşa hazır bir kral gibi onu yener.
Satria naninjitra ny tanany hanohitra an'Andriamanitra izy Ary nirehareha hanohitra ny Tsitoha.
Çünkü Tanrı’ya el kaldırmış, Her Şeye Gücü Yeten’e meydan okumuş,
Mimaona amin'ny fahamafian-katoka hamely Azy izy, dia amin'ny foitran'ampingany matevina,
Kalın, yumrulu kalkanıyla O’na inatla saldırmıştı.
Satria efa matavitavy tarehy izy, ary mivalon-kotraka ny valahany;
“Yüzü semirdiği, Göbeği yağ bağladığı halde,
Ary monina ao an-tanana rava izy, dia ao an-trano tokony tsy hitoeran'olona, izay efa voatendry ho korontam-bato.
Yıkılmış kentlerde, Taş yığınına dönmüş oturulmaz evlerde oturacak,
Tsy hanan-karena izy, sady tsy haharitra ny heriny, ka tsy ho vokatra ambonin'ny tany ny fananany.
Zengin olmayacak, serveti tükenecek, Malları ülkeye yayılmayacaktır.
Tsy ho afaka amin'ny maizina izy; ny solofony hikainkona azon'ny lelafo; ho levon'ny fofonain'Andriamanitra izy.
Karanlıktan kaçamayacak, Filizlerini alev kurutacak, Tanrı’nın ağzından çıkan solukla yok olacaktır.
Aoka tsy ho voafitaka hatoky zava-poana izy; fa zava-poana no ho valiny homena azy.
Boş şeye güvenerek kendini aldatmasın, Çünkü ödülü de boş olacaktır.
Raha mbola tsy tonga aza ny androny, dia manjo azy izany, ary tsy ho maitso ny sampany.
Gününden önce işi tamamlanacak, Dalı yeşermeyecektir.
Ho tahaka ny voaloboka manintsana ny voany manta izy ary ho tahaka ny hazo oliva mampiraraka ny voniny.
Asma gibi koruğunu dökecek, Zeytin ağacı gibi çiçeğini dağıtacaktır.
Fa tsy ho vanona ny ankohonan'ny mpihatsaravelatsihy, ary ho lanin'ny afo ny tranon'ny mpitoroka.
Çünkü tanrısızlar sürüsü kısır olur, Rüşvetçilerin çadırlarını ateş yakıp yok eder.
Torontoronina fampahoriana izy ka miteraka fandozana, ary ny kibony mamorom-pitaka.
[] Fesada gebe kalıp kötülük doğururlar, İçleri yalan doludur.”