Job 15

Dia namaly Elifaza Temanita ka nanao hoe:
A odpowiadając Elifas Temańczyk rzekł:
Tokony handahatra hevi-dravina va ny olon-kendry, ka hameno ny kibony amin'ny rivotra avy any atsinanana va,
Izali mądry ma na wiatr mówić? albo napełniać wschodnim wiatrem myśl swoję?
Ary hamaly amin'ny teny tsy mahasoa sy ny teny tsy mahatsara?
Przytaczając słowa niepożyteczne, i mowy, z których nie masz pożytku?
Eny, foananao ny fahatahorana an'Andriamanitra, ary tampenanao ny fivavahana eo anatrehany;
Zaiste ty psujesz bojaźń Bożą i znosisz modlitwy do Boga.
Fa ny helokao no manesika ny vavanao, ary mianatra ny lelan'ny fetsy ianao.
Albowiem pokazują nieprawość twą usta twoje, chociażeś sobie obrał język chytrych,
Ny vavanao ihany no manameloka anao, fa tsy izaho; Ary ny molotrao ihany no mamely anao.
Potępiają cię usta twoje, a nie ja; a wargi twoje świadczą przeciwko tobie.
Hianao va no voalohany izay nateraka ho olombelona? Na naloaky ny kibo talohan'ny tendrombohitra va ianao?
Czyś się najpierwszym człowiekiem urodził? czyś przed pagórkami utworzony?
Isan'ny mpihevitra teo amin'Andriamanitra va ianao, ka voarombakao ho anao irery ny fahendrena?
Izażeś tajemnic Bożych słuchał, a nie masz mądrości jedno w tobie?
Inona no fantatrao, ka tsy mba fantatray koa, na saina azonao, ka tsy ato aminay koa?
Cóż ty umiesz, czego my nie wiemy? albo cóż ty rozumiesz, czegobyśmy my nie rozumieli?
Ny anti-panahy sy ny fotsy volo dia misy ato aminay, eny, olona ela niainana noho ny rainao aza.
I sędziwyć i starzec między nami jest starszy w latach niż ojciec twój.
Ataonao ho tsinontsinona va ny fampiononana avy amin'Andriamanitra sy ny teny natao aminao amin'ny fahalemem-panahy?
I lekceż sobie ważysz pociechy Boskie? i maszże jeszcze co tak skrytego w sobie?
Nahoana no dia entin'ny fonao ianao? Ary nahoana no mipipy foana ny masonao,
Czemuż cię tak uniosło serce twoje? Czemu mrugają oczy twoje?
Ka miefonefona amin'Andriamanitra ianao, sady miteniteny foana ny vavanao?
Że tak odpowiada Bogu duch twój, a wypuszczasz z ust twoich takowe mowy?
Inona ny zanak'olombelona no mba hadio izy? Ary izay tera-behivavy no mba ho marina?
Cóż jest człowiek, aby miał być czystym, albo żeby miał być sprawiedliwym, urodzony z niewiasty?
Indro, ireo anjeliny aza tsy mahatoky Azy, ary ny lanitra aza tsy madio eo imasony;
Oto i w świętych jego niemasz doskonałości, i niebiosa nie są czyste w oczach jego.
Koa mainka fa izay vetaveta sy tena ratsy, dia ny olona izay misotro heloka toa rano!
Daleko więcej obrzydły jest, i nieużyteczny człowiek, który pije nieprawość jako wodę.
Hanambara aminao aho, ka mihainoa ahy fa izay efa hitako no holazaiko,
Okażęć, tylko mię słuchaj; a com widział, oznajmięć,
Dia zavatra notorin'ny olon-kendry, fa tsy nafeniny, dia izay azony avy tamin'ny razany;
Co mędrzy powiedzieli, a nie zataili, co mieli od przodków swoich;
Ireny ihany no nomena ny tany, ary tsy nisy olona hafa firenena nisisika teo aminy.
Którym samym dana była ziemia, a żaden obcy nie przeszedł przez nię.
Ny ratsy fanahy mijalijaly amin'ny androny rehetra, dia amin'ny taona rehetra voatendry ho an'ny lozabe.
Po wszystkie dni swoje sam siebie niepobożny boleśnie trapi, a nie wiele lat zamierzono okrutnikowi.
Feo mampitahotra no ren'ny sofiny; Ary na dia miadana aza izy, dia avy hamely azy ihany ny mpandroba.
Głos straszliwy brzmi w uszach jego, że czasu pokoju pustoszący przypadnie nań.
Tsy manantena ho afaka amin'ny maizina izy; Andrasan'ny sabatra izy.
Nie wierzy, żeby się miał nawrócić z ciemności, obawiając się zewsząd miecza.
Mirenireny hitady izay hohaniny izy ka manao hoe: Aiza re? Fantany fa antomotra azy ny andro maizina.
Tuła się za chlebem, szukając gdzieby był; wie, że zgotowany jest dla niego dzień ciemności.
Fahoriana sy fahaporitana no mampitahotra azy; Mandresy azy ireo tahaka ny mpanjaka efa vonona ho amin'ny ady,
Straszą go utrapienie i ucisk, i zmocnią się przeciwko niemu jako król gotowy do boju.
Satria naninjitra ny tanany hanohitra an'Andriamanitra izy Ary nirehareha hanohitra ny Tsitoha.
Bo wyciągną przeciw Bogu rękę swą, a przeciwko Wszechmocnemu zmocnił się.
Mimaona amin'ny fahamafian-katoka hamely Azy izy, dia amin'ny foitran'ampingany matevina,
Natrze nań na szyję jego z gęstemi i wyniosłemi tarczami swemi.
Satria efa matavitavy tarehy izy, ary mivalon-kotraka ny valahany;
Bo okrył twarz swą tłustością swoją, a fałdów mu się naczyniło na słabiźnie.
Ary monina ao an-tanana rava izy, dia ao an-trano tokony tsy hitoeran'olona, izay efa voatendry ho korontam-bato.
I mieszka w miastach popustoszonych, i w domach, w których nie mieszkano, które się miały obrócić w kupę rumu.
Tsy hanan-karena izy, sady tsy haharitra ny heriny, ka tsy ho vokatra ambonin'ny tany ny fananany.
Nie zbogaci się, i nie ostoi się majętność jego, ani się rozszerzy na ziemi doskonałość takowych.
Tsy ho afaka amin'ny maizina izy; ny solofony hikainkona azon'ny lelafo; ho levon'ny fofonain'Andriamanitra izy.
Nie wynijdzie z ciemności; świeżą jego latorośl ususzy płomień, a zginie od ducha ust jego.
Aoka tsy ho voafitaka hatoky zava-poana izy; fa zava-poana no ho valiny homena azy.
Nie wierzy, że w próżności jest, który błądzi; a że próżność będzie nagrodą jego.
Raha mbola tsy tonga aza ny androny, dia manjo azy izany, ary tsy ho maitso ny sampany.
Przed wypełnieniem dni swoich wycięty będzie, a różdżka jego nie zakwitnie.
Ho tahaka ny voaloboka manintsana ny voany manta izy ary ho tahaka ny hazo oliva mampiraraka ny voniny.
Jako winna macica utraci niedojrzałe grona swoje, a jako oliwa kwiat swój zrzuci.
Fa tsy ho vanona ny ankohonan'ny mpihatsaravelatsihy, ary ho lanin'ny afo ny tranon'ny mpitoroka.
Albowiem zgromadzenie obłudnych spustoszone będzie, a ogień pożre przybytki pobudowane za dary.
Torontoronina fampahoriana izy ka miteraka fandozana, ary ny kibony mamorom-pitaka.
Poczęli kłopot, a porodzili nieprawość; a żywot ich gotuje zdradę.