Job 15

Dia namaly Elifaza Temanita ka nanao hoe:
Eliphaz de Théman prit la parole et dit:
Tokony handahatra hevi-dravina va ny olon-kendry, ka hameno ny kibony amin'ny rivotra avy any atsinanana va,
Le sage répond-il par un vain savoir? Se gonfle-t-il la poitrine du vent d'orient?
Ary hamaly amin'ny teny tsy mahasoa sy ny teny tsy mahatsara?
Est-ce par d'inutiles propos qu'il se défend? Est-ce par des discours qui ne servent à rien?
Eny, foananao ny fahatahorana an'Andriamanitra, ary tampenanao ny fivavahana eo anatrehany;
Toi, tu détruis même la crainte de Dieu, Tu anéantis tout mouvement de piété devant Dieu.
Fa ny helokao no manesika ny vavanao, ary mianatra ny lelan'ny fetsy ianao.
Ton iniquité dirige ta bouche, Et tu prends le langage des hommes rusés.
Ny vavanao ihany no manameloka anao, fa tsy izaho; Ary ny molotrao ihany no mamely anao.
Ce n'est pas moi, c'est ta bouche qui te condamne. Ce sont tes lèvres qui déposent contre toi.
Hianao va no voalohany izay nateraka ho olombelona? Na naloaky ny kibo talohan'ny tendrombohitra va ianao?
Es-tu né le premier des hommes? As-tu été enfanté avant les collines?
Isan'ny mpihevitra teo amin'Andriamanitra va ianao, ka voarombakao ho anao irery ny fahendrena?
As-tu reçu les confidences de Dieu? As-tu dérobé la sagesse à ton profit?
Inona no fantatrao, ka tsy mba fantatray koa, na saina azonao, ka tsy ato aminay koa?
Que sais-tu que nous ne sachions pas? Quelle connaissance as-tu que nous n'ayons pas?
Ny anti-panahy sy ny fotsy volo dia misy ato aminay, eny, olona ela niainana noho ny rainao aza.
Il y a parmi nous des cheveux blancs, des vieillards, Plus riches de jours que ton père.
Ataonao ho tsinontsinona va ny fampiononana avy amin'Andriamanitra sy ny teny natao aminao amin'ny fahalemem-panahy?
Tiens-tu pour peu de chose les consolations de Dieu, Et les paroles qui doucement se font entendre à toi?...
Nahoana no dia entin'ny fonao ianao? Ary nahoana no mipipy foana ny masonao,
Où ton coeur t'entraîne-t-il, Et que signifie ce roulement de tes yeux?
Ka miefonefona amin'Andriamanitra ianao, sady miteniteny foana ny vavanao?
Quoi! c'est contre Dieu que tu tournes ta colère Et que ta bouche exhale de pareils discours!
Inona ny zanak'olombelona no mba hadio izy? Ary izay tera-behivavy no mba ho marina?
Qu'est-ce que l'homme, pour qu'il soit pur? Celui qui est né de la femme peut-il être juste?
Indro, ireo anjeliny aza tsy mahatoky Azy, ary ny lanitra aza tsy madio eo imasony;
Si Dieu n'a pas confiance en ses saints, Si les cieux ne sont pas purs devant lui,
Koa mainka fa izay vetaveta sy tena ratsy, dia ny olona izay misotro heloka toa rano!
Combien moins l'être abominable et pervers, L'homme qui boit l'iniquité comme l'eau!
Hanambara aminao aho, ka mihainoa ahy fa izay efa hitako no holazaiko,
Je vais te parler, écoute-moi! Je raconterai ce que j'ai vu,
Dia zavatra notorin'ny olon-kendry, fa tsy nafeniny, dia izay azony avy tamin'ny razany;
Ce que les sages ont fait connaître, Ce qu'ils ont révélé, l'ayant appris de leurs pères.
Ireny ihany no nomena ny tany, ary tsy nisy olona hafa firenena nisisika teo aminy.
A eux seuls appartenait le pays, Et parmi eux nul étranger n'était encore venu.
Ny ratsy fanahy mijalijaly amin'ny androny rehetra, dia amin'ny taona rehetra voatendry ho an'ny lozabe.
Le méchant passe dans l'angoisse tous les jours de sa vie, Toutes les années qui sont le partage de l'impie.
Feo mampitahotra no ren'ny sofiny; Ary na dia miadana aza izy, dia avy hamely azy ihany ny mpandroba.
La voix de la terreur retentit à ses oreilles; Au sein de la paix, le dévastateur va fondre sur lui;
Tsy manantena ho afaka amin'ny maizina izy; Andrasan'ny sabatra izy.
Il n'espère pas échapper aux ténèbres, Il voit l'épée qui le menace;
Mirenireny hitady izay hohaniny izy ka manao hoe: Aiza re? Fantany fa antomotra azy ny andro maizina.
Il court çà et là pour chercher du pain, Il sait que le jour des ténèbres l'attend.
Fahoriana sy fahaporitana no mampitahotra azy; Mandresy azy ireo tahaka ny mpanjaka efa vonona ho amin'ny ady,
La détresse et l'angoisse l'épouvantent, Elles l'assaillent comme un roi prêt à combattre;
Satria naninjitra ny tanany hanohitra an'Andriamanitra izy Ary nirehareha hanohitra ny Tsitoha.
Car il a levé la main contre Dieu, Il a bravé le Tout-Puissant,
Mimaona amin'ny fahamafian-katoka hamely Azy izy, dia amin'ny foitran'ampingany matevina,
Il a eu l'audace de courir à lui Sous le dos épais de ses boucliers.
Satria efa matavitavy tarehy izy, ary mivalon-kotraka ny valahany;
Il avait le visage couvert de graisse, Les flancs chargés d'embonpoint;
Ary monina ao an-tanana rava izy, dia ao an-trano tokony tsy hitoeran'olona, izay efa voatendry ho korontam-bato.
Et il habite des villes détruites, Des maisons abandonnées, Sur le point de tomber en ruines.
Tsy hanan-karena izy, sady tsy haharitra ny heriny, ka tsy ho vokatra ambonin'ny tany ny fananany.
Il ne s'enrichira plus, sa fortune ne se relèvera pas, Sa prospérité ne s'étendra plus sur la terre.
Tsy ho afaka amin'ny maizina izy; ny solofony hikainkona azon'ny lelafo; ho levon'ny fofonain'Andriamanitra izy.
Il ne pourra se dérober aux ténèbres, La flamme consumera ses rejetons, Et Dieu le fera périr par le souffle de sa bouche.
Aoka tsy ho voafitaka hatoky zava-poana izy; fa zava-poana no ho valiny homena azy.
S'il a confiance dans le mal, il se trompe, Car le mal sera sa récompense.
Raha mbola tsy tonga aza ny androny, dia manjo azy izany, ary tsy ho maitso ny sampany.
Elle arrivera avant le terme de ses jours, Et son rameau ne verdira plus.
Ho tahaka ny voaloboka manintsana ny voany manta izy ary ho tahaka ny hazo oliva mampiraraka ny voniny.
Il sera comme une vigne dépouillée de ses fruits encore verts, Comme un olivier dont on a fait tomber les fleurs.
Fa tsy ho vanona ny ankohonan'ny mpihatsaravelatsihy, ary ho lanin'ny afo ny tranon'ny mpitoroka.
La maison de l'impie deviendra stérile, Et le feu dévorera la tente de l'homme corrompu.
Torontoronina fampahoriana izy ka miteraka fandozana, ary ny kibony mamorom-pitaka.
Il conçoit le mal et il enfante le mal, Il mûrit dans son sein des fruits qui le trompent.