Job 27

Moreover Job continued his parable, and said,
І Йов далі вів мову свою та й казав:
As God liveth, who hath taken away my judgment; and the Almighty, who hath vexed my soul;
Як живий Бог, відкинув Він право моє, і душу мою засмутив Всемогутній,
All the while my breath is in me, and the spirit of God is in my nostrils;
і як довго в мені ще душа моя, і дух Божий у ніздрях моїх,
My lips shall not speak wickedness, nor my tongue utter deceit.
неправди уста мої не говоритимуть, а язик мій не скаже омани!
God forbid that I should justify you: till I die I will not remove mine integrity from me.
Борони мене, Боже, признати вас за справедливих! Доки я не помру, своєї невинности я не відкину від себе,
My righteousness I hold fast, and will not let it go: my heart shall not reproach me so long as I live.
за свою справедливість тримаюся міцно, й її не пущу, моє серце не буде ганьбити ні одного з днів моїх,
Let mine enemy be as the wicked, and he that riseth up against me as the unrighteous.
нехай буде мій ворог немов той безбожник, а хто повстає проти мене як кривдник!
For what is the hope of the hypocrite, though he hath gained, when God taketh away his soul?
Яка ж бо надія лукавому, коли відірве, коли візьме Бог душу його?
Will God hear his cry when trouble cometh upon him?
Чи Бог вислухає його крик, коли прийде на нього нещастя?
Will he delight himself in the Almighty? will he always call upon God?
Чи буде втішатися він Всемогутнім? Буде кликати Бога за кожного часу?
I will teach you by the hand of God: that which is with the Almighty will I not conceal.
Я вас буду навчати про Божую руку, що є у Всемогутнього я не сховаю,
Behold, all ye yourselves have seen it; why then are ye thus altogether vain?
таж самі ви це бачили всі, то чого ж нісенітниці плещете?
This is the portion of a wicked man with God, and the heritage of oppressors, which they shall receive of the Almighty.
Така доля людини безбожної, це спадщина насильників, що отримають від Всемогутнього:
If his children be multiplied, it is for the sword: and his offspring shall not be satisfied with bread.
Як розмножаться діти його то хіба для меча, а нащадки його не наситяться хлібом!
Those that remain of him shall be buried in death: and his widows shall not weep.
Позосталих по нім моровиця сховає, і вдовиці його не заплачуть...
Though he heap up silver as the dust, and prepare raiment as the clay;
Якщо накопичить він срібла, немов того пороху, і наготує одежі, як глини,
He may prepare it, but the just shall put it on, and the innocent shall divide the silver.
то він наготує, а праведний вдягне, а срібло невинний поділить...
He buildeth his house as a moth, and as a booth that the keeper maketh.
Він будує свій дім, як та міль, й як той сторож, що ставить собі куреня,
The rich man shall lie down, but he shall not be gathered: he openeth his eyes, and he is not.
він лягає багатим, та більше не зробить того: свої очі відкриє й немає його...
Terrors take hold on him as waters, a tempest stealeth him away in the night.
Страхіття досягнуть його, мов вода, вночі буря украде його,
The east wind carrieth him away, and he departeth: and as a storm hurleth him out of his place.
східній вітер його понесе і минеться, і бурею схопить його з його місця...
For God shall cast upon him, and not spare: he would fain flee out of his hand.
Оце все Він кине на нього, і не змилосердиться, і від руки Його мусить той спішно втікати!
Men shall clap their hands at him, and shall hiss him out of his place.
Своїми долонями сплесне над ним, і свисне над ним з свого місця...