Mark 3

And he entered again into the synagogue; and there was a man there which had a withered hand.
A ka tomo atu ano ia ki te whare karakia; na i reira tetahi tangata kua memenge tona ringa.
And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him.
A ka whakamau ta ratou titiro ki a ia, me kore ia e whakaora i a ia i te hapati; he mea kia whakapa ai ratou i tetahi he ki a ia.
And he saith unto the man which had the withered hand, Stand forth.
Na ka mea ia ki te tangata i te ringa memenge, Whakatika ki waenganui.
And he saith unto them, Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to kill? But they held their peace.
Na ka mea ia ki a ratou, He mea tika ranei te mahi pai i te hapati, te mahi kino ranei? te whakaora ranei, te whakamate ranei? Heoi kahore ratou i kiki.
And when he had looked round about on them with anger, being grieved for the hardness of their hearts, he saith unto the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it out: and his hand was restored whole as the other.
Na ka tirotiro riri ia ki a ratou, he pouri hoki mo te pakeke o o ratou ngakau, ka mea ki taua tangata, Totoro tou ringa. A, ko te toronga o tona ringa, kua ora.
And the Pharisees went forth, and straightway took counsel with the Herodians against him, how they might destroy him.
Na ka haere atu nga Parihi, ka runanga tahi me nga Heroriana mona, ki te pehea e whakangaromia ai ia.
But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judæa,
Na ka maunu atu a Ihu ratou ko ana akonga ki te moana; he nui hoki te tangata i aru i a ia i Kariri, i Huria,
And from Jerusalem, and from Idumaea, and from beyond Jordan; and they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they had heard what great things he did, came unto him.
I Hiruharama, i Irumia, i tawahi hoki o Horano; me te hunga hoki e tata ana ki Taira, ki Hairona, nui atu te huihui; i to ratou rongonga i nga mea i mea ai ia, haere ana ki a ia.
And he spake to his disciples, that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him.
Na ka mea ia ki ana akonga kia noho tata mai tetahi kaipuke iti ki a ia, i te mano hoki, kei tutetutea ia e ratou.
For he had healed many; insomuch that they pressed upon him for to touch him, as many as had plagues.
He tokomaha hoki i whakaorangia e ia; no ka popo mai ki a ia te hunga katoa e mate ana, kia pa ai ki a ia.
And unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God.
Me nga wairua poke hoki, i to ratou kitenga i a ia, takoto ana ki tona aroaro, ka karanga, ka mea, Ko te Tama koe a te Atua.
And he straitly charged them that they should not make him known.
A he maha ana kupu ki a ratou kia kaua ia e whakaaturia e ratou.
And he goeth up into a mountain, and calleth unto him whom he would: and they came unto him.
Na ka kake ia ki te maunga, karangatia ana ki a ia ana i pai ai: a ka tae ratou ki a ia.
And he ordained twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach,
A kotahi tekau ma rua ana i whakarite ai hei hoa mona, hei tononga hoki mana ki te kauwhau,
And to have power to heal sicknesses, and to cast out devils:
Kia whai mana hoki e ora ai nga mate, e peia ai nga rewera:
And Simon he surnamed Peter;
A huaina iho e ia a Haimona ko Pita;
And James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he surnamed them Boanerges, which is, The sons of thunder:
Ko Hemi, tama a Heperi, raua ko Hoani, teina o Hemi; a huaina iho raua ko Poaneki, ara ko nga Tama a te whatitiri;
And Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Canaanite,
Ko Anaru, ko Piripi, ko Patoromu, ko Matiu, ko Tamati, ko Hemi, tama a Arapiu, ko Tariu, ko Haimona Kanaani,
And Judas Iscariot, which also betrayed him: and they went into an house.
Ko Hura Ikariote hoki, nana nei ia i tuku. Na ka tae ia ki te whare;
And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.
Na ka huihui ano te mano, no kihai rawa ratou i ahei te kai taro.
And when his friends heard of it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.
A, no ka rongo ona hoa, ka haere ki te pupuri i a ia: i mea hoki, He porewarewa ia.
And the scribes which came down from Jerusalem said, He hath Beelzebub, and by the prince of the devils casteth he out devils.
Na ka mea nga karaipi i haere mai ra i Hiruharama, Kei a ia a Perehepura, a na te rangatira o nga rewera tana peinga rewera.
And he called them unto him, and said unto them in parables, How can Satan cast out Satan?
Na ka karangatia ratou e ia, a ka korero whakarite ki a ratou, Me pehea a Hatana ka pei ai i a Hatana?
And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand.
Ki te tahuri iho hoki tetahi rangatiratanga ki a ia ano, e kore taua rangatiratanga e tu.
And if a house be divided against itself, that house cannot stand.
Ki te tahuri iho hoki tetahi whare ki a ia ano, e kore taua whare e tu.
And if Satan rise up against himself, and be divided, he cannot stand, but hath an end.
Ki te whakatika a Hatana, a ka tahuri iho ki a ia ano, e kore ia e tu, engari he mutunga tona.
No man can enter into a strong man's house, and spoil his goods, except he will first bind the strong man; and then he will spoil his house.
E kore te tangata e ahei te haere ki roto ki te whare o te tangata kaha, pahua ai i ona taonga, ki te kahore e matua herea te tangata kaha: ko reira pahua ai i tona whare.
Verily I say unto you, All sins shall be forgiven unto the sons of men, and blasphemies wherewith soever they shall blaspheme:
He pono taku e mea nei ki a koutou, Ko nga hara katoa o nga tama a nga tangata e murua, me nga kohukohu e kohukohu ai ratou:
But he that shall blaspheme against the Holy Ghost hath never forgiveness, but is in danger of eternal damnation:
Tena ko te tangata e kohukohua ai te Wairua Tapu, e kore e murua tona hara a ake ake, engari ka tau te he ki a ia a ake ake:
Because they said, He hath an unclean spirit.
Mo ratou i ki, He wairua poke tona.
There came then his brethren and his mother, and, standing without, sent unto him, calling him.
A, ko te taenga mai o ona teina ratou ko tona whaea, ka tu i waho, ka tono tangata mai ki a ia, ki te karanga i a ia.
And the multitude sat about him, and they said unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee.
E noho ana hoki te mano i tetahi taha ona, i tetahi taha, a ka mea ratou ki a ia, Na, tou whaea me ou teina kei waho, e rapu ana i a koe.
And he answered them, saying, Who is my mother, or my brethren?
Na ka whakahoki ia ki a ratou, ka mea, Ko wai toku whaea, ko wai hoki oku teina?
And he looked round about on them which sat about him, and said, Behold my mother and my brethren!
Na ka tirotiro ia ki te hunga e noho ana i tetahi taha ona, i tetahi taha, ka mea, Na, toku whaea, oku teina!
For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.
Ki te meatia hoki e tetahi ta te Atua i pai ai, hei teina ia ki ahau, hei tuahine, hei whaea.