Luke 23

And the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate.
Und die ganze Menge derselben stand auf, und sie führten ihn zu Pilatus.
And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Cæsar, saying that he himself is Christ a King.
Sie fingen aber an, ihn zu verklagen, indem sie sagten: Diesen haben wir befunden als einen, der unsere Nation verführt und wehrt, dem Kaiser Steuer zu geben, indem er sagt, daß er selbst Christus, ein König, sei.
And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest it.
Pilatus aber fragte ihn und sprach: Bist du der König der Juden? Er aber antwortete ihm und sprach: Du sagst es.
Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man.
Pilatus aber sprach zu den Hohenpriestern und der Volksmenge: Ich finde keine Schuld an diesem Menschen.
And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place.
Sie aber bestanden darauf und sagten: Er wiegelt das Volk auf, indem er durch ganz Judäa hin lehrt, anfangend von Galiläa bis hierher.
When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilæan.
Als aber Pilatus von Galiläa hörte, fragte er, ob der Mensch ein Galiläer sei.
And as soon as he knew that he belonged unto Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time.
Und als er erfahren hatte, daß er aus dem Gebiet des Herodes sei, sandte er ihn zu Herodes, der auch selbst in jenen Tagen zu Jerusalem war.
And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him.
Als aber Herodes Jesum sah, freute er sich sehr; denn er wünschte schon seit langer Zeit, ihn zu sehen, weil er vieles über ihn gehört hatte, und er hoffte, irgend ein Zeichen durch ihn geschehen zu sehen.
Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing.
Er befragte ihn aber mit vielen Worten; er aber antwortete ihm nichts.
And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him.
Die Hohenpriester und die Schriftgelehrten standen aber auf und verklagten ihn heftig.
And Herod with his men of war set him at nought, and mocked him, and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate.
Als aber Herodes mit seinen Kriegsleuten ihn geringschätzig behandelt und verspottet hatte, warf er ihm ein glänzendes Gewand um und sandte ihn zu Pilatus zurück.
And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were at enmity between themselves.
Pilatus und Herodes aber wurden an selbigem Tage Freunde miteinander, denn vorher waren sie gegeneinander in Feindschaft.
And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people,
Als aber Pilatus die Hohenpriester und die Obersten und das Volk zusammengerufen hatte,
Said unto them, Ye have brought this man unto me, as one that perverteth the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him:
sprach er zu ihnen: Ihr habt diesen Menschen zu mir gebracht, als mache er das Volk abwendig; und siehe, ich habe ihn vor euch verhört, und habe an diesem Menschen keine Schuld gefunden, betreffs dessen ihr ihn anklaget;
No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him.
aber auch Herodes nicht, denn ich habe euch zu ihm gesandt, und siehe, nichts Todeswürdiges ist von ihm getan.
I will therefore chastise him, and release him.
Ich will ihn nun züchtigen und losgeben.
(For of necessity he must release one unto them at the feast.)
Er mußte ihnen aber notwendig auf das Fest einen losgeben.
And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas:
Die ganze Menge schrie aber zugleich und sagte: Hinweg mit diesem, gib uns aber den Barabbas los!
(Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.)
Derselbe war wegen eines gewissen Aufruhrs, der in der Stadt geschehen war, und wegen eines Mordes ins Gefängnis geworfen.
Pilate therefore, willing to release Jesus, spake again to them.
Pilatus rief ihnen nun wiederum zu, indem er Jesum losgeben wollte.
But they cried, saying, Crucify him, crucify him.
Sie aber schrieen dagegen und sagten: Kreuzige, kreuzige ihn!
And he said unto them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him go.
Er aber sprach zum dritten Mal zu ihnen: Was hat dieser denn Böses getan? Ich habe keine Ursache des Todes an ihm gefunden; ich will ihn nun züchtigen und losgeben.
And they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed.
Sie aber lagen ihm an mit großem Geschrei und forderten, daß er gekreuzigt würde. Und ihr und der Hohenpriester Geschrei nahm überhand.
And Pilate gave sentence that it should be as they required.
Pilatus aber urteilte, daß ihre Forderung geschehe.
And he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will.
Er gab aber den los, der eines Aufruhrs und Mordes wegen ins Gefängnis geworfen war, welchen sie forderten; Jesum aber übergab er ihrem Willen.
And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus.
Und als sie ihn wegführten, ergriffen sie einen gewissen Simon von Kyrene, der vom Felde kam, und legten das Kreuz auf ihn, um es Jesu nachzutragen.
And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him.
Es folgte ihm aber eine große Menge Volks und Weiber, welche wehklagten und ihn bejammerten.
But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.
Jesus wandte sich aber zu ihnen und sprach: Töchter Jerusalems, weinet nicht über mich, sondern weinet über euch selbst und über eure Kinder;
For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the paps which never gave suck.
denn siehe, Tage kommen, an welchen man sagen wird: Glückselig die Unfruchtbaren und die Leiber, die nicht geboren, und die Brüste, die nicht gesäugt haben!
Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.
Dann werden sie anheben, zu den Bergen zu sagen: Fallet auf uns! und zu den Hügeln: Bedecket uns!
For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry?
Denn wenn man dies tut an dem grünen Holze, was wird an dem dürren geschehen?
And there were also two other, malefactors, led with him to be put to death.
Es wurden aber auch zwei andere hingeführt, Übeltäter, um mit ihm hingerichtet zu werden.
And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left.
Und als sie an den Ort kamen, der Schädelstätte genannt wird, kreuzigten sie daselbst ihn und die Übeltäter, den einen zur Rechten, den anderen zur Linken.
Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots.
Jesus aber sprach: Vater, vergib ihnen, denn sie wissen nicht, was sie tun! Sie aber verteilten seine Kleider und warfen das Los darüber.
And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God.
Und das Volk stand und sah zu; es höhnten aber auch die Obersten mit denselben und sagten: Andere hat er gerettet; er rette sich selbst, wenn dieser der Christus ist, der Auserwählte Gottes!
And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,
Aber auch die Kriegsknechte verspotteten ihn, indem sie herzutraten, ihm Essig brachten
And saying, If thou be the king of the Jews, save thyself.
und sagten: Wenn du der König der Juden bist, so rette dich selbst!
And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
Es war aber auch eine Überschrift über ihm geschrieben in griechischen und lateinischen und hebräischen Buchstaben: Dieser ist der König der Juden.
And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou be Christ, save thyself and us.
Einer aber der gehenkten Übeltäter lästerte ihn und sagte: Bist du nicht der Christus? Rette dich selbst und uns!
But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation?
Der andere aber antwortete und strafte ihn und sprach: Auch du fürchtest Gott nicht, da du in demselben Gericht bist?
And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.
und wir zwar mit Recht, denn wir empfangen, was unsere Taten wert sind; dieser aber hat nichts Ungeziemendes getan.
And he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom.
Und er sprach zu Jesu: Gedenke meiner, Herr wenn du in deinem Reiche kommst!
And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, To day shalt thou be with me in paradise.
Und Jesus sprach zu ihm: Wahrlich, ich sage dir: Heute wirst du mit mir im Paradiese sein.
And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour.
Es war aber um die sechste Stunde; und es kam eine Finsternis über das ganze Land bis zur neunten Stunde.
And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.
Und die Sonne ward verfinstert, und der Vorhang des Tempels riß mitten entzwei.
And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost.
Und Jesus rief mit lauter Stimme und sprach: Vater, in deine Hände übergebe ich meinen Geist! Und als er dies gesagt hatte, verschied er.
Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.
Als aber der Hauptmann sah, was geschah, verherrlichte er Gott und sagte: Fürwahr, dieser Mensch war gerecht.
And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned.
Und alle die Volksmenge, die zu diesem Schauspiel zusammengekommen waren, schlugen sich, als sie sahen, was geschehen war, an die Brust und kehrten zurück.
And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.
Aber alle seine Bekannten standen von ferne, auch die Weiber, die ihm von Galiläa nachgefolgt waren, und sahen dies.
And, behold, there was a man named Joseph, a counsellor; and he was a good man, and a just:
Und siehe, ein Mann, mit Namen Joseph, der ein Ratsherr war, ein guter und gerechter Mann,
(The same had not consented to the counsel and deed of them;) he was of Arimathæa, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God.
-dieser hatte nicht eingewilligt in ihren Rat und in ihre Tat, -von Arimathia, einer Stadt der Juden, der auch selbst das Reich Gottes erwartete;
This man went unto Pilate, and begged the body of Jesus.
dieser ging hin zu Pilatus und bat um den Leib Jesu.
And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, wherein never man before was laid.
Und als er ihn abgenommen hatte, wickelte er ihn in feine Leinwand und legte ihn in eine in Felsen gehauene Gruft, wo noch nie jemand gelegen hatte.
And that day was the preparation, and the sabbath drew on.
Und es war Rüsttag, und der Sabbath brach an.
And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid.
Es folgten aber die Weiber nach, welche mit ihm aus Galiläa gekommen waren, und besahen die Gruft und wie sein Leib hineingelegt wurde.
And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment.
Als sie aber zurückgekehrt waren, bereiteten sie Spezereien und Salben; und den Sabbath über ruhten sie nach dem Gebot.