Luke 24

Now upon the first day of the week, very early in the morning, they came unto the sepulchre, bringing the spices which they had prepared, and certain others with them.
An dem ersten Wochentage aber, ganz in der Frühe, kamen sie zu der Gruft und brachten die Spezereien, die sie bereitet hatten.
And they found the stone rolled away from the sepulchre.
Sie fanden aber den Stein von der Gruft weggewälzt;
And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.
und als sie hineingingen, fanden sie den Leib des Herrn Jesu nicht.
And it came to pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments:
Und es geschah, als sie darüber in Verlegenheit waren, siehe, da standen zwei Männer in strahlenden Kleidern bei ihnen.
And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?
Als sie aber von Furcht erfüllt wurden und das Angesicht zur Erde neigten, sprachen sie zu ihnen: Was suchet ihr den Lebendigen unter den Toten?
He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,
Er ist nicht hier, sondern ist auferstanden. Gedenket daran, wie er zu euch geredet hat, als er noch in Galiläa war,
Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.
indem er sagte: Der Sohn des Menschen muß in die Hände sündiger Menschen überliefert und gekreuzigt werden und am dritten Tage auferstehen.
And they remembered his words,
Und sie gedachten an seine Worte;
And returned from the sepulchre, and told all these things unto the eleven, and to all the rest.
und sie kehrten von der Gruft zurück und verkündigten dies alles den Elfen und den übrigen allen.
It was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and other women that were with them, which told these things unto the apostles.
Es waren aber die Maria Magdalene und Johanna und Maria, des Jakobus Mutter, und die übrigen mit ihnen, welche dies zu den Aposteln sagten.
And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not.
Und ihre Reden schienen vor ihnen wie ein Märchen, und sie glaubten ihnen nicht.
Then arose Peter, and ran unto the sepulchre; and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which was come to pass.
Petrus aber stand auf und lief zu der Gruft; und sich hineinbückend, sieht er die leinenen Tücher allein liegen, und er ging weg nach Hause und verwunderte sich über das, was geschehen war.
And, behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem about threescore furlongs.
Und siehe, zwei von ihnen gingen an selbigem Tage nach einem Dorfe, mit Namen Emmaus, sechzig Stadien von Jerusalem entfernt.
And they talked together of all these things which had happened.
Und sie unterhielten sich miteinander über alles dieses, was sich zugetragen hatte.
And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them.
Und es geschah, indem sie sich unterhielten und miteinander überlegten, daß Jesus selbst nahte und mit ihnen ging;
But their eyes were holden that they should not know him.
aber ihre Augen wurden gehalten, damit sie ihn nicht erkennten.
And he said unto them, What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad?
Er sprach aber zu ihnen: Was sind das für Reden, die ihr wandelnd miteinander wechselt, und seid niedergeschlagen?
And the one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things which are come to pass there in these days?
Einer aber, mit Namen Kleopas, antwortete und sprach zu ihm: Bist du der einzige, der in Jerusalem weilt und nicht weiß, was in ihr geschehen ist in diesen Tagen?
And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people:
Und er sprach zu ihnen: Was denn? Sie aber sprachen zu ihm: Das von Jesus, dem Nazaräer, der ein Prophet war, mächtig im Werk und Wort vor Gott und dem ganzen Volke;
And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him.
und wie ihn die Hohenpriester und unsere Obersten überlieferten, um zum Tode verurteilt zu werden, und ihn kreuzigten.
But we trusted that it had been he which should have redeemed Israel: and beside all this, to day is the third day since these things were done.
Wir aber hofften, daß er der sei, der Israel erlösen solle. Doch auch bei alledem ist es heute der dritte Tag, seitdem dies geschehen ist.
Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulchre;
Aber auch etliche Weiber von uns haben uns außer uns gebracht, die am frühen Morgen bei der Gruft gewesen sind,
And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive.
und, als sie seinen Leib nicht fanden, kamen und sagten, daß sie auch ein Gesicht von Engeln gesehen hätten, welche sagen, daß er lebe.
And certain of them which were with us went to the sepulchre, and found it even so as the women had said: but him they saw not.
Und etliche von denen, die mit uns sind, gingen zu der Gruft und fanden es so, wie auch die Weiber gesagt hatten; ihn aber sahen sie nicht.
Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken:
Und er sprach zu ihnen: O ihr Unverständigen und trägen Herzens, zu glauben an alles, was die Propheten geredet haben!
Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory?
Mußte nicht der Christus dies leiden und in seine Herrlichkeit eingehen?
And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself.
Und von Moses und von allen Propheten anfangend, erklärte er ihnen in allen Schriften das, was ihn betraf.
And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further.
Und sie nahten dem Dorfe, wohin sie gingen; und er stellte sich, als wolle er weitergehen.
But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them.
Und sie nötigten ihn und sagten: Bleibe bei uns, denn es ist gegen Abend, und der Tag hat sich schon geneigt. Und er ging hinein, um bei ihnen zu bleiben.
And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread, and blessed it, and brake, and gave to them.
Und es geschah, als er mit ihnen zu Tische lag, nahm er das Brot und segnete es; und als er es gebrochen hatte, reichte er es ihnen.
And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.
Ihre Augen aber wurden aufgetan, und sie erkannten ihn; und er wurde ihnen unsichtbar.
And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures?
Und sie sprachen zueinander: Brannte nicht unser Herz in uns, als er auf dem Wege zu uns redete, und als er uns die Schriften öffnete?
And they rose up the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them,
Und sie standen zur selbigen Stunde auf und kehrten nach Jerusalem zurück. Und sie fanden die Elfe und die mit ihnen waren versammelt,
Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.
welche sagten: Der Herr ist wirklich auferweckt worden und dem Simon erschienen.
And they told what things were done in the way, and how he was known of them in breaking of bread.
Und sie erzählten, was auf dem Wege geschehen war, und wie er von ihnen erkannt worden war an dem Brechen des Brotes.
And as they thus spake, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you.
Während sie aber dieses redeten, stand er selbst in ihrer Mitte und spricht zu ihnen: Friede euch!
But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit.
Sie aber erschraken und wurden von Furcht erfüllt und meinten, sie sähen einen Geist.
And he said unto them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts?
Und er sprach zu ihnen: Was seid ihr bestürzt, und warum steigen Gedanken auf in euren Herzen?
Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have.
Sehet meine Hände und meine Füße, daß ich es selbst bin; betastet mich und sehet, denn ein Geist hat nicht Fleisch und Bein, wie ihr sehet, daß ich habe.
And when he had thus spoken, he shewed them his hands and his feet.
Und als er dies gesagt hatte, zeigte er ihnen die Hände und die Füße.
And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here any meat?
Als sie aber noch nicht glaubten vor Freude und sich verwunderten, sprach er zu ihnen: Habt ihr hier etwas zu essen?
And they gave him a piece of a broiled fish, and of an honeycomb.
Sie aber reichten ihm ein Stück gebratenen Fisch und von einer Honigscheibe ;
And he took it, and did eat before them.
und er nahm und aß vor ihnen.
And he said unto them, These are the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me.
Er sprach aber zu ihnen: Dies sind die Worte, die ich zu euch redete, als ich noch bei euch war, daß alles erfüllt werden muß, was über mich geschrieben steht in dem Gesetz Moses’ und den Propheten und Psalmen.
Then opened he their understanding, that they might understand the scriptures,
Dann öffnete er ihnen das Verständnis, um die Schriften zu verstehen,
And said unto them, Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day:
und sprach zu ihnen: Also steht geschrieben, und also mußte der Christus leiden und am dritten Tage auferstehen aus den Toten,
And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem.
und in seinem Namen Buße und Vergebung der Sünden gepredigt werden allen Nationen, anfangend von Jerusalem.
And ye are witnesses of these things.
Ihr aber seid Zeugen hiervon;
And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with power from on high.
und siehe, ich sende die Verheißung meines Vaters auf euch. Ihr aber, bleibet in der Stadt, bis ihr angetan werdet mit Kraft aus der Höhe.
And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.
Er führte sie aber hinaus bis nach Bethanien und hob seine Hände auf und segnete sie.
And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven.
Und es geschah, indem er sie segnete, schied er von ihnen und wurde hinaufgetragen in den Himmel.
And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:
Und sie huldigten ihm und kehrten nach Jerusalem zurück mit großer Freude;
And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
und sie waren allezeit im Tempel, Gott lobend und preisend.