John 8

Jesus went unto the mount of Olives.
A Isus se uputi na Maslinsku goru.
And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them.
U zoru eto ga opet u Hramu. Sav je narod hrlio k njemu. On sjede i stade poučavati.
And the scribes and Pharisees brought unto him a woman taken in adultery; and when they had set her in the midst,
Uto mu pismoznanci i farizeji dovedu neku ženu zatečenu u preljubu. Postave je u sredinu
They say unto him, Master, this woman was taken in adultery, in the very act.
i kažu mu: "Učitelju! Ova je žena zatečena u samom preljubu.
Now Moses in the law commanded us, that such should be stoned: but what sayest thou?
U Zakonu nam je Mojsije naredio takve kamenovati. Što ti na to kažeš?"
This they said, tempting him, that they might have to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground, as though he heard them not.
To govorahu samo da ga iskušaju pa da ga mogu optužiti. Isus se sagne pa stane prstom pisati po tlu.
So when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.
A kako su oni dalje navaljivali, on se uspravi i reče im: "Tko je od vas bez grijeha, neka prvi na nju baci kamen."
And again he stooped down, and wrote on the ground.
I ponovno se sagnuvši, nastavi pisati po zemlji.
And they which heard it, being convicted by their own conscience, went out one by one, beginning at the eldest, even unto the last: and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst.
A kad oni to čuše, stadoše odlaziti jedan za drugim, počevši od starijih. Osta Isus sam - i žena koja stajaše u sredini.
When Jesus had lifted up himself, and saw none but the woman, he said unto her, Woman, where are those thine accusers? hath no man condemned thee?
Isus se uspravi i reče joj: "Ženo, gdje su oni? Zar te nitko ne osudi?"
She said, No man, Lord. And Jesus said unto her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more.
Ona reče: "Nitko, Gospodine." Reče joj Isus: "Ni ja te ne osuđujem. Idi i odsada više nemoj griješiti."
Then spake Jesus again unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in darkness, but shall have the light of life.
Isus im zatim ponovno progovori: "Ja sam svjetlost svijeta; tko ide za mnom, neće hoditi u tami, nego će imati svjetlost života."
The Pharisees therefore said unto him, Thou bearest record of thyself; thy record is not true.
Farizeji mu nato rekoše: "Ti svjedočiš sam za sebe: svjedočanstvo tvoje nije istinito!"
Jesus answered and said unto them, Though I bear record of myself, yet my record is true: for I know whence I came, and whither I go; but ye cannot tell whence I come, and whither I go.
Odgovori im Isus: "Ako ja i svjedočim sam za sebe, svjedočanstvo je moje istinito jer znam odakle dođoh i kamo idem. A vi ne znate ni odakle dolazim ni kamo idem.
Ye judge after the flesh; I judge no man.
Vi sudite po tijelu; ja ne sudim nikoga;
And yet if I judge, my judgment is true: for I am not alone, but I and the Father that sent me.
no ako i sudim, sud je moj istinit jer nisam sam, nego - ja i onaj koji me posla, Otac.
It is also written in your law, that the testimony of two men is true.
Ta i u vašem zakonu piše da je svjedočanstvo dvojice istinito.
I am one that bear witness of myself, and the Father that sent me beareth witness of me.
Ja svjedočim za sebe, a svjedoči za mene i onaj koji me posla, Otac."
Then said they unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye neither know me, nor my Father: if ye had known me, ye should have known my Father also.
Nato ga upitaju: "Gdje je tvoj Otac?" Odgovori Isus: "Niti mene poznajete niti Oca mojega. Kad biste poznavali mene, i Oca biste moga poznavali."
These words spake Jesus in the treasury, as he taught in the temple: and no man laid hands on him; for his hour was not yet come.
Te riječi rekao je Isus u riznici dok je naučavao u Hramu. I nitko ga ne uhvati jer još ne bijaše došao njegov čas.
Then said Jesus again unto them, I go my way, and ye shall seek me, and shall die in your sins: whither I go, ye cannot come.
Reče im ponovno Isus: "Ja odlazim, a vi ćete me tražiti i u svojem ćete grijehu umrijeti. Kamo ja odlazim, vi ne možete doći."
Then said the Jews, Will he kill himself? because he saith, Whither I go, ye cannot come.
Židovi se nato stanu pitati: "Da se možda ne kani ubiti kad govori: 'Kamo ja odlazim, vi ne možete doći'?"
And he said unto them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world.
A Isus nastavi: "Vi ste odozdol, ja sam odozgor. Vi ste od ovoga svijeta, a ja nisam od ovoga svijeta.
I said therefore unto you, that ye shall die in your sins: for if ye believe not that I am he, ye shall die in your sins.
Stoga vam i rekoh: 'Umrijet ćete u grijesima svojim.' Uistinu, ako ne povjerujete da Ja jesam, umrijet ćete u grijesima svojim."
Then said they unto him, Who art thou? And Jesus saith unto them, Even the same that I said unto you from the beginning.
Nato mu oni rekoše: "A tko si ti?" Odvrati Isus:
I have many things to say and to judge of you: but he that sent me is true; and I speak to the world those things which I have heard of him.
"Ta što da vam s početka opet zborim? Mnogo toga imam o vama zboriti i suditi; no onaj koji me posla istinit je, i što sam čuo od njega, to ja zborim svijetu."
They understood not that he spake to them of the Father.
Ne shvatiše da im govori o Ocu.
Then said Jesus unto them, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am he, and that I do nothing of myself; but as my Father hath taught me, I speak these things.
Isus im nato reče: "Kad uzdignete Sina Čovječjega, tada ćete upoznati da Ja jesam i da sam od sebe ne činim ništa, nego da onako zborim kako me naučio Otac.
And he that sent me is with me: the Father hath not left me alone; for I do always those things that please him.
Onaj koji me posla sa mnom je i ne ostavi me sama jer ja uvijek činim što je njemu milo."
As he spake these words, many believed on him.
Na te njegove riječi mnogi povjerovaše u njega.
Then said Jesus to those Jews which believed on him, If ye continue in my word, then are ye my disciples indeed;
Tada Isus progovori Židovima koji mu povjerovaše: "Ako ostanete u mojoj riječi, uistinu, moji ste učenici;
And ye shall know the truth, and the truth shall make you free.
upoznat ćete istinu i istina će vas osloboditi."
They answered him, We be Abraham's seed, and were never in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free?
Odgovore mu: "Potomstvo smo Abrahamovo i nikome nikada nismo robovali. Kako to ti govoriš: 'Postat ćete slobodni?'"
Jesus answered them, Verily, verily, I say unto you, Whosoever committeth sin is the servant of sin.
Odgovori im Isus: "Zaista, zaista, kažem vam: tko god čini grijeh, rob je grijeha.
And the servant abideth not in the house for ever: but the Son abideth ever.
Rob ne ostaje u kući zauvijek, a sin ostaje zauvijek.
If the Son therefore shall make you free, ye shall be free indeed.
Ako vas dakle Sin oslobodi, zbilja ćete biti slobodni.
I know that ye are Abraham's seed; but ye seek to kill me, because my word hath no place in you.
Znam: potomstvo ste Abrahamovo, a ipak tražite da me ubijete jer moja riječ nema mjesta u vama.
I speak that which I have seen with my Father: and ye do that which ye have seen with your father.
Ja govorim što vidjeh kod Oca, a vi činite što čuste od svog oca."
They answered and said unto him, Abraham is our father. Jesus saith unto them, If ye were Abraham's children, ye would do the works of Abraham.
Odgovoriše mu: "Naš je otac Abraham". Kaže im Isus: "Da ste djeca Abrahamova, djela biste Abrahamova činili.
But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I have heard of God: this did not Abraham.
A eto, tražite da ubijete mene, mene koji sam vam govorio istinu što sam je od Boga čuo. Takvo što Abraham nije učinio!
Ye do the deeds of your father. Then said they to him, We be not born of fornication; we have one Father, even God.
Vi činite djela oca svojega." Rekoše mu: "Mi se nismo rodili iz preljuba, jedan nam je Otac - Bog."
Jesus said unto them, If God were your Father, ye would love me: for I proceeded forth and came from God; neither came I of myself, but he sent me.
Reče im Isus: "Kad bi Bog bio vaš Otac, ljubili biste mene jer sam ja od Boga izišao i došao; nisam sam od sebe došao, nego on me posla.
Why do ye not understand my speech? even because ye cannot hear my word.
Zašto moje besjede ne razumijete? Zato što niste kadri slušati moju riječ.
Ye are of your father the devil, and the lusts of your father ye will do. He was a murderer from the beginning, and abode not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father of it.
Vama je otac đavao i hoće vam se vršiti prohtjeve oca svoga. On bijaše čovjekoubojica od početka i ne stajaše u istini jer nema istine u njemu: kad govori laž, od svojega govori jer je lažac i otac laži.
And because I tell you the truth, ye believe me not.
A meni, jer istinu govorim, meni ne vjerujete.
Which of you convinceth me of sin? And if I say the truth, why do ye not believe me?
Tko će mi od vas dokazati grijeh? Ako istinu govorim, zašto mi ne vjerujete?
He that is of God heareth God's words: ye therefore hear them not, because ye are not of God.
Tko je od Boga, riječi Božje sluša; vi zato ne slušate jer niste od Boga."
Then answered the Jews, and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a devil?
Odgovoriše mu Židovi: "Ne kažemo li pravo da si ti Samarijanac i da imaš zloduha?"
Jesus answered, I have not a devil; but I honour my Father, and ye do dishonour me.
Odgovori Isus: "Ja nemam zloduha, nego častim svoga Oca, a vi me obeščašćujete.
And I seek not mine own glory: there is one that seeketh and judgeth.
No ja ne tražim svoje slave; ima tko traži i sudi.
Verily, verily, I say unto you, If a man keep my saying, he shall never see death.
Zaista, zaista, kažem vam: ako tko očuva moju riječ, neće vidjeti smrti dovijeka."
Then said the Jews unto him, Now we know that thou hast a devil. Abraham is dead, and the prophets; and thou sayest, If a man keep my saying, he shall never taste of death.
Rekoše mu Židovi: "Sada vidimo da imaš zloduha. Abraham umrije, tako i proroci, a ti kažeš: 'Ako tko čuva moju riječ, neće okusiti smrti dovijeka.'
Art thou greater than our father Abraham, which is dead? and the prophets are dead: whom makest thou thyself?
Zar si ti veći od oca našega Abrahama, koji je umro? Pa i proroci pomriješe. Kime se to praviš?"
Jesus answered, If I honour myself, my honour is nothing: it is my Father that honoureth me; of whom ye say, that he is your God:
Odgovori Isus: "Ako ja sam sebe slavim, slava moja nije ništa. Ima koji me slavi - Otac moj, a vi velite da je on vaš Bog,
Yet ye have not known him; but I know him: and if I should say, I know him not, I shall be a liar like unto you: but I know him, and keep his saying.
no ne poznajete ga, a ja ga znam. Ako vam reknem da ga ne znam, bit ću lažac jednak vama. No znam ga i riječ njegovu čuvam.
Your father Abraham rejoiced to see my day: and he saw it, and was glad.
Abraham, otac vaš, usklikta što će vidjeti moj Dan. I vidje i obradova se."
Then said the Jews unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham?
Rekoše mu nato Židovi: "Ni pedeset ti još godina nije, a vidio si Abrahama?"
Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am.
Reče im Isus: "Zaista, zaista, kažem vam: prije negoli Abraham posta, Ja jesam!"
Then took they up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.
Nato pograbiše kamenje da bace na nj. No Isus se sakri te iziđe iz Hrama.