John 9

And as Jesus passed by, he saw a man which was blind from his birth.
Prolazeći ugleda čovjeka slijepa od rođenja.
And his disciples asked him, saying, Master, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind?
Zapitaše ga njegovi učenici: "Učitelju, tko li sagriješi, on ili njegovi roditelji te se slijep rodio?"
Jesus answered, Neither hath this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him.
Odgovori Isus: "Niti sagriješi on niti njegovi roditelji, nego je to zato da se na njemu očituju djela Božja."
I must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work.
"Dok je dan, treba da radimo djela onoga koji me posla. Dolazi noć, kad nitko ne može raditi.
As long as I am in the world, I am the light of the world.
Dok sam na svijetu, svjetlost sam svijeta."
When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay,
To rekavši, pljune na zemlju i od pljuvačke načini kal pa mu kalom premaza oči.
And said unto him, Go, wash in the pool of Siloam, (which is by interpretation, Sent.) He went his way therefore, and washed, and came seeing.
I reče mu: "Idi, operi se u kupalištu Siloamu!" - što znači "Poslanik." Onaj ode, umije se pa se vrati gledajući.
The neighbours therefore, and they which before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged?
Susjedi i oni koji su ga prije viđali kao prosjaka govorili su: "Nije li to onaj koji je sjedio i prosio?"
Some said, This is he: others said, He is like him: but he said, I am he.
Jedni su govorili: "On je." Drugi opet: "Nije, nego mu je sličan." On je sam tvrdio: "Da, ja sam!"
Therefore said they unto him, How were thine eyes opened?
Nato ga upitaše: "Kako su ti se otvorile oči?"
He answered and said, A man that is called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to the pool of Siloam, and wash: and I went and washed, and I received sight.
On odgovori: "Čovjek koji se zove Isus načini kal, premaza mi oči i reče mi: 'Idi u Siloam i operi se.' Odoh dakle, oprah se i progledah."
Then said they unto him, Where is he? He said, I know not.
Rekoše mu: "Gdje je on?" Odgovori: "Ne znam."
They brought to the Pharisees him that aforetime was blind.
Tada odvedoše toga bivšeg slijepca farizejima.
And it was the sabbath day when Jesus made the clay, and opened his eyes.
A toga dana kad Isus načini kal i otvori njegove oči, bijaše subota.
Then again the Pharisees also asked him how he had received his sight. He said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and do see.
Farizeji ga počeše iznova ispitivati kako je progledao. On im reče: "Stavio mi kal na oči i ja se oprah - i evo vidim."
Therefore said some of the Pharisees, This man is not of God, because he keepeth not the sabbath day. Others said, How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a division among them.
Nato neki između farizeja rekoše: "Nije taj čovjek od Boga: ne pazi na subotu." Drugi su pak govorili: "A kako bi jedan grešnik mogao činiti takva znamenja?" I nastade među njima podvojenost.
They say unto the blind man again, What sayest thou of him, that he hath opened thine eyes? He said, He is a prophet.
Zatim ponovno upitaju slijepca: "A što ti kažeš o njemu? Otvorio ti je oči!" On odgovori: "Prorok je!"
But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight.
Židovi ipak ne vjerovahu da on bijaše slijep i da je progledao dok ne dozvaše roditelje toga koji je progledao
And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see?
i upitaše ih: "Je li ovo vaš sin za kojega tvrdite da se slijep rodio? Kako sada vidi?"
His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind:
Njegovi roditelji odvrate: "Znamo da je ovo naš sin i da se slijep rodio.
But by what means he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he shall speak for himself.
A kako sada vidi, to mi ne znamo; i tko mu je otvorio oči, ne znamo. Njega pitajte! Punoljetan je: neka sam o sebi govori!"
These words spake his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man did confess that he was Christ, he should be put out of the synagogue.
Rekoše tako njegovi roditelji jer su se bojali Židova. Židovi se doista već bijahu dogovorili da se iz sinagoge ima izopćiti svaki koji njega prizna Kristom.
Therefore said his parents, He is of age; ask him.
Zbog toga rekoše njegovi roditelji: "Punoljetan je, njega pitajte!"
Then again called they the man that was blind, and said unto him, Give God the praise: we know that this man is a sinner.
Pozvaše stoga po drugi put čovjeka koji bijaše slijep i rekoše mu: "Podaj slavu Bogu! Mi znamo da je taj čovjek grešnik!"
He answered and said, Whether he be a sinner or no, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see.
Nato im on odgovori: "Je li grešnik, ja ne znam. Jedno znam: slijep sam bio, a sada vidim."
Then said they to him again, What did he to thee? how opened he thine eyes?
Rekoše mu opet: "Što ti učini? Kako ti otvori oči?"
He answered them, I have told you already, and ye did not hear: wherefore would ye hear it again? will ye also be his disciples?
Odgovori im: "Već vam rekoh i ne poslušaste me. Što opet hoćete čuti? Da ne kanite i vi postati njegovim učenicima?"
Then they reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are Moses' disciples.
Nato ga oni izgrdiše i rekoše: "Ti si njegov učenik, a mi smo učenici Mojsijevi.
We know that God spake unto Moses: as for this fellow, we know not from whence he is.
Mi znamo da je Mojsiju govorio Bog, a za ovoga ne znamo ni odakle je."
The man answered and said unto them, Why herein is a marvellous thing, that ye know not from whence he is, and yet he hath opened mine eyes.
Odgovori im čovjek: "Pa to i jest čudnovato da vi ne znate odakle je, a meni je otvorio oči.
Now we know that God heareth not sinners: but if any man be a worshipper of God, and doeth his will, him he heareth.
Znamo da Bog grešnike ne uslišava; nego je li tko bogobojazan i vrši li njegovu volju, toga uslišava.
Since the world began was it not heard that any man opened the eyes of one that was born blind.
Odvijeka se nije čulo da bi tko otvorio oči slijepcu od rođenja.
If this man were not of God, he could do nothing.
Kad ovaj ne bi bio od Boga, ne bi mogao činiti ništa".
They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out.
Odgovore mu: "Sav si se u grijesima rodio, i ti nas da učiš?" i izbaciše ga.
Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said unto him, Dost thou believe on the Son of God?
Dočuo Isus da su onoga izbacili pa ga nađe i reče mu: "Ti vjeruješ u Sina Čovječjega?"
He answered and said, Who is he, Lord, that I might believe on him?
On odgovori: "A tko je taj, Gospodine, da vjerujem u njega?"
And Jesus said unto him, Thou hast both seen him, and it is he that talketh with thee.
Reče mu Isus: "Vidio si ga! To je onaj koji govori s tobom!"
And he said, Lord, I believe. And he worshipped him.
A on reče: "Vjerujem, Gospodine!" I baci se ničice preda nj.
And Jesus said, For judgment I am come into this world, that they which see not might see; and that they which see might be made blind.
Tada Isus reče: "Radi suda dođoh na ovaj svijet: da progledaju koji ne vide, a koji vide, da oslijepe!"
And some of the Pharisees which were with him heard these words, and said unto him, Are we blind also?
Čuli to neki od farizeja koji su bili s njime pa ga upitaju: "Zar smo i mi slijepi?"
Jesus said unto them, If ye were blind, ye should have no sin: but now ye say, We see; therefore your sin remaineth.
Isus im odgovori: "Da ste slijepi, ne biste imali grijeha. No vi govorite: 'Vidimo' pa grijeh vaš ostaje."