John 7

After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him.
Nakon toga Isus je obilazio po Galileji; nije htio u Judeju jer su Židovi tražili da ga ubiju.
Now the Jews' feast of tabernacles was at hand.
Bijaše blizu židovski Blagdan sjenica.
His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judæa, that thy disciples also may see the works that thou doest.
Rekoše mu stoga njegova braća: "Otiđi odavle i pođi u Judeju da i tvoji učenici vide djela što činiš.
For there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world.
Ta tko želi biti javno poznat, ne čini ništa u tajnosti. Ako već činiš sve to, očituj se svijetu."
For neither did his brethren believe in him.
Jer ni braća njegova nisu vjerovala u njega.
Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is alway ready.
Reče im nato Isus: "Moje vrijeme još nije došlo, a za vas je vrijeme svagda pogodno.
The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil.
Vas svijet ne može mrziti, ali mene mrzi jer ja svjedočim protiv njega: da su mu djela opaka.
Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast; for my time is not yet full come.
Vi samo uziđite na blagdan. Ja još ne uzlazim na ovaj blagdan jer moje se vrijeme još nije ispunilo."
When he had said these words unto them, he abode still in Galilee.
To im reče i ostade u Galileji.
But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret.
Ali pošto njegova braća uziđoše na blagdan, uziđe i on, ne javno, nego potajno.
Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he?
A Židovi su ga tražili o blagdanu pitajući : "Gdje je onaj?"
And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people.
I među mnoštvom o njemu se mnogo šaptalo. Jedni govorahu: "Dobar je!" Drugi pak: "Ne, nego zavodi narod."
Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews.
Ipak nitko nije otvoreno govorio o njemu zbog straha od Židova.
Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.
Usred blagdana uziđe Isus u Hram i stade naučavati.
And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?
Židovi se u čudu pitahu: "Kako ovaj znade Pisma, a nije učio?"
Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.
Nato im Isus odvrati: "Moj nauk nije moj, nego onoga koji me posla.
If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.
Ako tko hoće vršiti volju njegovu, prepoznat će da li je taj nauk od Boga ili ja sam od sebe govorim.
He that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.
Tko sam od sebe govori, svoju slavu traži, a tko traži slavu onoga koji ga posla, taj je istinit i nema u njemu nepravednosti.
Did not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me?
Nije li vam Mojsije dao Zakon? Pa ipak nitko od vas ne vrši Zakona." "Zašto tražite da me ubijete?"
The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee?
Odgovori mnoštvo: "Zloduha imaš! Tko traži da te ubije?"
Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel.
Uzvrati im Isus: "Jedno djelo učinih i svi se čudite.
Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and ye on the sabbath day circumcise a man.
Mojsije vam dade obrezanje - ne, ono i nije od Mojsija, nego od otaca - i vi u subotu obrezujete čovjeka.
If a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have made a man every whit whole on the sabbath day?
Ako čovjek može primiti obrezanje u subotu da se ne prekrši Mojsijev zakon, zašto se ljutite na mene što sam svega čovjeka ozdravio u subotu?
Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment.
Ne sudite po vanjštini, nego sudite sudom pravednim!"
Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill?
Rekoše tada neki Jeruzalemci: "Nije li to onaj koga traže da ga ubiju?
But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?
A evo, posve otvoreno govori i ništa mu ne kažu. Da nisu možda i glavari doista upoznali da je on Krist?
Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is.
Ali za njega znamo odakle je, a kad Krist dođe, nitko neće znati odakle je!"
Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.
Nato Isus, koji je učio u Hramu, povika: "Da! Poznajete me i znate odakle sam! A ipak ja nisam došao sam od sebe: postoji jedan istiniti koji me posla. Njega vi ne znate.
But I know him: for I am from him, and he hath sent me.
Ja ga znadem jer sam od njega i on me poslao."
Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
Židovi su otad vrebali da ga uhvate. Ipak nitko ne stavi na nj ruke jer još nije bio došao njegov čas.
And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this man hath done?
A mnogi iz mnoštva povjerovaše u nj te govorahu: "Zar će Krist, kada dođe, činiti više znamenja nego što ih ovaj učini?"
The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him.
Dočuli farizeji da se to u mnoštvu o njemu šapće. Stoga glavari svećenički i farizeji poslaše stražare da ga uhvate.
Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me.
Tada Isus reče: "Još sam malo vremena s vama i odlazim onomu koji me posla.
Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come.
Tražit ćete me i nećete me naći; gdje sam ja, vi ne možete doći."
Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?
Rekoše nato Židovi među sobom: "Kamo to ovaj kani da ga mi nećemo naći? Da ne kani poći raseljenima među Grcima i naučavati Grke?
What manner of saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come?
Što li znači besjeda koju reče: 'Tražit ćete me i nećete me naći; gdje sam ja, vi ne možete doći'?"
In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink.
U posljednji, veliki dan blagdana Isus stade i povika: "Ako je tko žedan, neka dođe k meni! Neka pije
He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water.
koji vjeruje u mene! Kao što reče Pismo: 'Rijeke će žive vode poteći iz njegove utrobe!'"
(But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet given; because that Jesus was not yet glorified.)
To reče o Duhu kojega su imali primiti oni što vjeruju u njega. Tada doista ne bijaše još došao Duh jer Isus nije bio proslavljen.
Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet.
Kad su neki iz naroda čuli te riječi, govorahu: "Ovo je uistinu Prorok."
Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?
Drugi govorahu: "Ovo je Krist." A bilo ih je i koji su pitali: "Pa zar Krist dolazi iz Galileje?
Hath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was?
Ne kaže li Pismo da Krist dolazi iz potomstva Davidova, i to iz Betlehema, mjesta gdje bijaše David?"
So there was a division among the people because of him.
Tako je u narodu nastala podvojenost zbog njega.
And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
Neki ga čak htjedoše uhvatiti, ali nitko ne stavi na nj ruke.
Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him?
Dođoše dakle stražari glavarima svećeničkim i farizejima, a ovi im rekoše: "Zašto ga ne dovedoste?"
The officers answered, Never man spake like this man.
Stražari odgovore: "Nikada nitko nije ovako govorio."
Then answered them the Pharisees, Are ye also deceived?
Nato će im farizeji: "Zar ste se i vi dali zavesti?
Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him?
Je li itko od glavara ili farizeja povjerovao u njega?
But this people who knoweth not the law are cursed.
Ali ta svjetina koja ne pozna Zakona - to je prokleto!"
Nicodemus saith unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them,)
Kaže im Nikodem - onaj koji ono prije dođe k Isusu, a bijaše jedan od njih:
Doth our law judge any man, before it hear him, and know what he doeth?
"Zar naš Zakon sudi čovjeku ako ga prije ne sasluša i ne dozna što čini?"
They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet.
Odgovoriše mu: "Da nisi i ti iz Galileje? Istraži pa ćeš vidjeti da iz Galileje ne ustaje prorok."
And every man went unto his own house.
I otiđoše svaki svojoj kući.