Job 27

Moreover Job continued his parable, and said,
约伯接著说:
As God liveth, who hath taken away my judgment; and the Almighty, who hath vexed my soul;
 神夺去我的理,全能者使我心中愁苦。我指著永生的 神起誓:
All the while my breath is in me, and the spirit of God is in my nostrils;
我的生命尚在我里面; 神所赐呼吸之气仍在我的鼻孔内。
My lips shall not speak wickedness, nor my tongue utter deceit.
我的嘴决不说非义之言;我的舌也不说诡诈之语。
God forbid that I should justify you: till I die I will not remove mine integrity from me.
我断不以你们为是;我至死必不以自己为不正!
My righteousness I hold fast, and will not let it go: my heart shall not reproach me so long as I live.
我持定我的义,必不放松;在世的日子,我心必不责备我。
Let mine enemy be as the wicked, and he that riseth up against me as the unrighteous.
愿我的仇敌如恶人一样;愿那起来攻击我的,如不义之人一般。
For what is the hope of the hypocrite, though he hath gained, when God taketh away his soul?
不敬虔的人虽然得利, 神夺取其命的时候还有什么指望呢?
Will God hear his cry when trouble cometh upon him?
患难临到他, 神岂能听他的呼求?
Will he delight himself in the Almighty? will he always call upon God?
他岂以全能者为乐,随时求告 神呢?
I will teach you by the hand of God: that which is with the Almighty will I not conceal.
 神的作为,我要指教你们;全能者所行的,我也不隐瞒。
Behold, all ye yourselves have seen it; why then are ye thus altogether vain?
你们自己也都见过,为何全然变为虚妄呢?
This is the portion of a wicked man with God, and the heritage of oppressors, which they shall receive of the Almighty.
 神为恶人所定的分,强暴人从全能者所得的报(原文是产业)乃是这样:
If his children be multiplied, it is for the sword: and his offspring shall not be satisfied with bread.
倘或他的儿女增多,还是被刀所杀;他的子孙必不得饱食。
Those that remain of him shall be buried in death: and his widows shall not weep.
他所遗留的人必死而埋葬;他的寡妇也不哀哭。
Though he heap up silver as the dust, and prepare raiment as the clay;
他虽积蓄银子如尘沙,预备衣服如泥土;
He may prepare it, but the just shall put it on, and the innocent shall divide the silver.
他只管预备,义人却要穿上;他的银子,无辜的人要分取。
He buildeth his house as a moth, and as a booth that the keeper maketh.
他建造房屋如虫做窝,又如守望者所搭的棚。
The rich man shall lie down, but he shall not be gathered: he openeth his eyes, and he is not.
他虽富足躺卧,却不得收殓,转眼之间就不在了。
Terrors take hold on him as waters, a tempest stealeth him away in the night.
惊恐如波涛将他追上;暴风在夜间将他刮去。
The east wind carrieth him away, and he departeth: and as a storm hurleth him out of his place.
东风把他飘去,又刮他离开本处。
For God shall cast upon him, and not spare: he would fain flee out of his hand.
 神要向他射箭,并不留情;他恨不得逃脱 神的手。
Men shall clap their hands at him, and shall hiss him out of his place.
人要向他拍掌,并要发叱声,使他离开本处。