Matthew 24

E come Gesù usciva dal tempio e se n’andava, i suoi discepoli gli s’accostarono per fargli osservare gli edifizi del tempio.
et egressus Iesus de templo ibat et accesserunt discipuli eius ut ostenderent ei aedificationes templi
Ma egli rispose loro: Le vedete tutte queste cose? Io vi dico in verità: Non sarà lasciata qui pietra sopra pietra che non sia diroccata.
ipse autem respondens dixit eis videtis haec omnia amen dico vobis non relinquetur hic lapis super lapidem qui non destruatur
E stando egli seduto sul monte degli Ulivi, i discepoli gli s’accostarono in disparte, dicendo: Dicci: Quando avverranno queste cose, e quale sarà il segno della tua venuta e della fine dell’età presente?
sedente autem eo super montem Oliveti accesserunt ad eum discipuli secreto dicentes dic nobis quando haec erunt et quod signum adventus tui et consummationis saeculi
E Gesù, rispondendo, disse loro: Guardate che nessuno vi seduca.
et respondens Iesus dixit eis videte ne quis vos seducat
Poiché molti verranno sotto il mio nome, dicendo: Io sono il Cristo, e ne sedurranno molti.
multi enim venient in nomine meo dicentes ego sum Christus et multos seducent
Or voi udirete parlar di guerre e di rumori di guerre; guardate di non turbarvi, perché bisogna che questo avvenga, ma non sarà ancora la fine.
audituri autem estis proelia et opiniones proeliorum videte ne turbemini oportet enim haec fieri sed nondum est finis
Poiché si leverà nazione contro nazione e regno contro regno; ci saranno carestie e terremoti in vari luoghi;
consurget enim gens in gentem et regnum in regnum et erunt pestilentiae et fames et terraemotus per loca
ma tutto questo non sarà che principio di dolori.
haec autem omnia initia sunt dolorum
Allora vi getteranno in tribolazione e v’uccideranno, e sarete odiati da tutte le genti a cagion del mio nome.
tunc tradent vos in tribulationem et occident vos et eritis odio omnibus gentibus propter nomen meum
E allora molti si scandalizzeranno, e si tradiranno e si odieranno a vicenda.
et tunc scandalizabuntur multi et invicem tradent et odio habebunt invicem
E molti falsi profeti sorgeranno e sedurranno molti.
et multi pseudoprophetae surgent et seducent multos
E perché l’iniquità sarà moltiplicata, la carità dei più si raffredderà.
et quoniam abundabit iniquitas refrigescet caritas multorum
Ma chi avrà perseverato sino alla fine sarà salvato.
qui autem permanserit usque in finem hic salvus erit
E questo evangelo del Regno sarà predicato per tutto il mondo, onde ne sia resa testimonianza a tutte le genti; e allora verrà la fine.
et praedicabitur hoc evangelium regni in universo orbe in testimonium omnibus gentibus et tunc veniet consummatio
Quando dunque avrete veduta l’abominazione della desolazione, della quale ha parlato il profeta Daniele, posta in luogo santo (chi legge pongavi mente),
cum ergo videritis abominationem desolationis quae dicta est a Danihelo propheta stantem in loco sancto qui legit intellegat
allora quelli che saranno nella Giudea, fuggano ai monti;
tunc qui in Iudaea sunt fugiant ad montes
chi sarà sulla terrazza non scenda per toglier quello che è in casa sua;
et qui in tecto non descendat tollere aliquid de domo sua
e chi sarà nel campo non torni indietro a prender la sua veste.
et qui in agro non revertatur tollere tunicam suam
Or guai alle donne che saranno incinte, ed a quelle che allatteranno in que’ giorni!
vae autem praegnatibus et nutrientibus in illis diebus
E pregate che la vostra fuga non avvenga d’inverno né di sabato;
orate autem ut non fiat fuga vestra hieme vel sabbato
perché allora vi sarà una grande afflizione; tale, che non v’è stata l’uguale dal principio del mondo fino ad ora, né mai più vi sarà.
erit enim tunc tribulatio magna qualis non fuit ab initio mundi usque modo neque fiet
E se quei giorni non fossero stati abbreviati, nessuno scamperebbe; ma, a cagion degli eletti, que’ giorni saranno abbreviati.
et nisi breviati fuissent dies illi non fieret salva omnis caro sed propter electos breviabuntur dies illi
Allora, se alcuno vi dice: "Il Cristo eccolo qui, eccolo là", non lo credete;
tunc si quis vobis dixerit ecce hic Christus aut illic nolite credere
perché sorgeranno falsi cristi e falsi profeti, e faranno gran segni e prodigi da sedurre, se fosse possibile, anche gli eletti.
surgent enim pseudochristi et pseudoprophetae et dabunt signa magna et prodigia ita ut in errorem inducantur si fieri potest etiam electi
Ecco, ve l’ho predetto. Se dunque vi dicono: Eccolo, è nel deserto, non v’andate;
ecce praedixi vobis
eccolo, è nelle stanze interne, non lo credete;
si ergo dixerint vobis ecce in deserto est nolite exire ecce in penetrabilibus nolite credere
perché, come il lampo esce da levante e si vede fino a ponente, così sarà la venuta del Figliuol dell’uomo.
sicut enim fulgur exit ab oriente et paret usque in occidente ita erit et adventus Filii hominis
Dovunque sarà il carname, quivi si raduneranno le aquile.
ubicumque fuerit corpus illuc congregabuntur aquilae
Or subito dopo l’afflizione di que’ giorni, il sole si oscurerà, e la luna non darà il suo splendore, e le stelle cadranno dal cielo, e le potenze de’ cieli saranno scrollate.
statim autem post tribulationem dierum illorum sol obscurabitur et luna non dabit lumen suum et stellae cadent de caelo et virtutes caelorum commovebuntur
E allora apparirà nel cielo il segno del Figliuol dell’uomo; ed allora tutte le tribù della terra faranno cordoglio, e vedranno il Figliuol dell’uomo venir sulle nuvole del cielo con gran potenza e gloria.
et tunc parebit signum Filii hominis in caelo et tunc plangent omnes tribus terrae et videbunt Filium hominis venientem in nubibus caeli cum virtute multa et maiestate
E manderà i suoi angeli con gran suono di tromba a radunare i suoi eletti dai quattro venti, dall’un capo all’altro de’ cieli.
et mittet angelos suos cum tuba et voce magna et congregabunt electos eius a quattuor ventis a summis caelorum usque ad terminos eorum
Or imparate dal fico questa similitudine: Quando già i suoi rami si fanno teneri e metton le foglie, voi sapete che l’estate è vicina.
ab arbore autem fici discite parabolam cum iam ramus eius tener fuerit et folia nata scitis quia prope est aestas
Così anche voi, quando vedrete tutte queste cose, sappiate che egli è vicino, proprio alle porte.
ita et vos cum videritis haec omnia scitote quia prope est in ianuis
Io vi dico in verità che questa generazione non passerà prima che tutte queste cose siano avvenute.
amen dico vobis quia non praeteribit haec generatio donec omnia haec fiant
Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno.
caelum et terra transibunt verba vero mea non praeteribunt
Ma quant’è a quel giorno ed a quell’ora nessuno li sa, neppure gli angeli dei cieli, neppure il Figliuolo, ma il Padre solo.
de die autem illa et hora nemo scit neque angeli caelorum nisi Pater solus
E come fu ai giorni di Noè, così sarà alla venuta del Figliuol dell’uomo.
sicut autem in diebus Noe ita erit et adventus Filii hominis
Infatti, come ne’ giorni innanzi al diluvio si mangiava e si beveva, si prendea moglie e s’andava a marito, sino al giorno che Noè entrò nell’arca,
sicut enim erant in diebus ante diluvium comedentes et bibentes nubentes et nuptum tradentes usque ad eum diem quo introivit in arcam Noe
e di nulla si avvide la gente, finché venne il diluvio che portò via tutti quanti, così avverrà alla venuta del Figliuol dell’uomo.
et non cognoverunt donec venit diluvium et tulit omnes ita erit et adventus Filii hominis
Allora due saranno nel campo; l’uno sarà preso e l’altro lasciato;
tunc duo erunt in agro unus adsumetur et unus relinquetur
due donne macineranno al mulino: l’una sarà presa e l’altra lasciata.
duae molentes in mola una adsumetur et una relinquetur
Vegliate, dunque, perché non sapete in qual giorno il vostro Signore sia per venire.
vigilate ergo quia nescitis qua hora Dominus vester venturus sit
Ma sappiate questo, che se il padron di casa sapesse a qual vigilia il ladro deve venire, veglierebbe e non lascerebbe forzar la sua casa.
illud autem scitote quoniam si sciret pater familias qua hora fur venturus esset vigilaret utique et non sineret perfodiri domum suam
Perciò, anche voi siate pronti; perché, nell’ora che non pensate, il Figliuol dell’uomo verrà.
ideoque et vos estote parati quia qua nescitis hora Filius hominis venturus est
Qual è mai il servitore fedele e prudente che il padrone abbia costituito sui domestici per dar loro il vitto a suo tempo?
quis putas est fidelis servus et prudens quem constituit dominus suus supra familiam suam ut det illis cibum in tempore
Beato quel servitore che il padrone, arrivando, troverà così occupato!
beatus ille servus quem cum venerit dominus eius invenerit sic facientem
Io vi dico in verità che lo costituirà su tutti i suoi beni.
amen dico vobis quoniam super omnia bona sua constituet eum
Ma, s’egli è un malvagio servitore che dica in cuor suo: Il mio padrone tarda a venire;
si autem dixerit malus servus ille in corde suo moram facit dominus meus venire
e comincia a battere i suoi conservi, e a mangiare e bere con gli ubriaconi,
et coeperit percutere conservos suos manducet autem et bibat cum ebriis
il padrone di quel servitore verrà nel giorno che non se l’aspetta, e nell’ora che non sa;
veniet dominus servi illius in die qua non sperat et hora qua ignorat
e lo farà lacerare a colpi di flagello, e gli assegnerà la sorte degl’ipocriti. Ivi sarà il pianto e lo stridor de’ denti.
et dividet eum partemque eius ponet cum hypocritis illic erit fletus et stridor dentium