Luke 23

Poi, levatasi tutta l’assemblea, lo menarono a Pilato.
et surgens omnis multitudo eorum duxerunt illum ad Pilatum
E cominciarono ad accusarlo, dicendo: Abbiam trovato costui che sovvertiva la nostra nazione e che vietava di pagare i tributi a Cesare, e diceva d’esser lui il Cristo re.
coeperunt autem accusare illum dicentes hunc invenimus subvertentem gentem nostram et prohibentem tributa dari Caesari et dicentem se Christum regem esse
E Pilato lo interrogò, dicendo: Sei tu il re dei Giudei? Ed egli, rispondendo, gli disse: Sì, lo sono.
Pilatus autem interrogavit eum dicens tu es rex Iudaeorum at ille respondens ait tu dicis
E Pilato disse ai capi sacerdoti e alle turbe: Io non trovo colpa alcuna in quest’uomo.
ait autem Pilatus ad principes sacerdotum et turbas nihil invenio causae in hoc homine
Ma essi insistevano, dicendo: Egli solleva il popolo insegnando per tutta la Giudea; ha cominciato dalla Galilea ed è giunto fin qui.
at illi invalescebant dicentes commovet populum docens per universam Iudaeam et incipiens a Galilaea usque huc
Quando Pilato udì questo, domandò se quell’uomo fosse Galileo.
Pilatus autem audiens Galilaeam interrogavit si homo Galilaeus esset
E saputo ch’egli era della giurisdizione d’Erode, lo rimandò a Erode ch’era anch’egli a Gerusalemme in que’ giorni.
et ut cognovit quod de Herodis potestate esset remisit eum ad Herodem qui et ipse Hierosolymis erat illis diebus
Erode, come vide Gesù, se ne rallegrò grandemente, perché da lungo tempo desiderava vederlo, avendo sentito parlar di lui; e sperava di vedergli fare qualche miracolo.
Herodes autem viso Iesu gavisus est valde erat enim cupiens ex multo tempore videre eum eo quod audiret multa de illo et sperabat signum aliquod videre ab eo fieri
E gli rivolse molte domande, ma Gesù non gli rispose nulla.
interrogabat autem illum multis sermonibus at ipse nihil illi respondebat
Or i capi sacerdoti e gli scribi stavan là, accusandolo con veemenza.
stabant etiam principes sacerdotum et scribae constanter accusantes eum
Ed Erode co’ suoi soldati, dopo averlo vilipeso e schernito, lo vestì di un manto splendido, e lo rimandò a Pilato.
sprevit autem illum Herodes cum exercitu suo et inlusit indutum veste alba et remisit ad Pilatum
E in quel giorno, Erode e Pilato divennero amici, perché per l’addietro arano stati in inimicizia fra loro.
et facti sunt amici Herodes et Pilatus in ipsa die nam antea inimici erant ad invicem
E Pilato, chiamati assieme i capi sacerdoti e i magistrati e il popolo, disse loro:
Pilatus autem convocatis principibus sacerdotum et magistratibus et plebe
Voi mi avete fatto comparir dinanzi quest’uomo come sovvertitore del popolo; ed ecco, dopo averlo in presenza vostra esaminato, non ho trovato in lui alcuna delle colpe di cui l’accusate;
dixit ad illos obtulistis mihi hunc hominem quasi avertentem populum et ecce ego coram vobis interrogans nullam causam inveni in homine isto ex his in quibus eum accusatis
e neppure Erode, poiché egli l’ha rimandato a noi; ed ecco, egli non ha fatto nulla che sia degno di morte.
sed neque Herodes nam remisi vos ad illum et ecce nihil dignum morte actum est ei
Io dunque, dopo averlo castigato, lo libererò.
emendatum ergo illum dimittam
Or egli era in obbligo di liberar loro un carcerato in occasion della festa.
necesse autem habebat dimittere eis per diem festum unum
Ma essi gridarono tutti insieme: Fa’ morir costui, e liberaci Barabba!
exclamavit autem simul universa turba dicens tolle hunc et dimitte nobis Barabban
(Barabba era stato messo in prigione a motivo di una sedizione avvenuta in città e di un omicidio).
qui erat propter seditionem quandam factam in civitate et homicidium missus in carcerem
E Pilato da capo parlò loro, desiderando liberar Gesù;
iterum autem Pilatus locutus est ad illos volens dimittere Iesum
ma essi gridavano: Crocifiggilo, crocifiggilo!
at illi succlamabant dicentes crucifige crucifige illum
E per la terza volta egli disse loro: Ma che male ha egli fatto? Io non ho trovato nulla in lui, che meriti la morte. Io dunque, dopo averlo castigato, lo libererò.
ille autem tertio dixit ad illos quid enim mali fecit iste nullam causam mortis invenio in eo corripiam ergo illum et dimittam
Ma essi insistevano con gran grida, chiedendo che fosse crocifisso; e le loro grida finirono con avere il sopravvento.
at illi instabant vocibus magnis postulantes ut crucifigeretur et invalescebant voces eorum
E Pilato sentenziò che fosse fatto quello che domandavano.
et Pilatus adiudicavit fieri petitionem eorum
E liberò colui che era stato messo in prigione per sedizione ed omicidio, e che essi aveano richiesto; ma abbandonò Gesù alla loro volontà.
dimisit autem illis eum qui propter homicidium et seditionem missus fuerat in carcerem quem petebant Iesum vero tradidit voluntati eorum
E mentre lo menavan via, presero un certo Simon, cireneo, che veniva dalla campagna, e gli misero addosso la croce, perché la portasse dietro a Gesù.
et cum ducerent eum adprehenderunt Simonem quendam Cyrenensem venientem de villa et inposuerunt illi crucem portare post Iesum
Or lo seguiva una gran moltitudine di popolo e di donne che facean cordoglio e lamento per lui.
sequebatur autem illum multa turba populi et mulierum quae plangebant et lamentabant eum
Ma Gesù, voltatosi verso di loro, disse: Figliuole di Gerusalemme, non piangete per me, ma piangete per voi stesse e per i vostri figliuoli.
conversus autem ad illas Iesus dixit filiae Hierusalem nolite flere super me sed super vos ipsas flete et super filios vestros
Perché ecco, vengono i giorni nei quali si dirà: Beate le sterili, e i seni che non han partorito, e le mammelle che non hanno allattato.
quoniam ecce venient dies in quibus dicent beatae steriles et ventres qui non genuerunt et ubera quae non lactaverunt
Allora prenderanno a dire ai monti: Cadeteci addosso; ed ai colli: Copriteci.
tunc incipient dicere montibus cadite super nos et collibus operite nos
Poiché se fan queste cose al legno verde, che sarà egli fatto al secco?
quia si in viridi ligno haec faciunt in arido quid fiet
Or due altri, due malfattori, eran menati con lui per esser fatti morire.
ducebantur autem et alii duo nequam cum eo ut interficerentur
E quando furon giunti al luogo detto "il Teschio", crocifissero quivi lui e i malfattori, l’uno a destra e l’altro a sinistra.
et postquam venerunt in locum qui vocatur Calvariae ibi crucifixerunt eum et latrones unum a dextris et alterum a sinistris
E Gesù diceva: Padre, perdona loro, perché non sanno quello che fanno. Poi, fatte delle parti delle sue vesti, trassero a sorte.
Iesus autem dicebat Pater dimitte illis non enim sciunt quid faciunt dividentes vero vestimenta eius miserunt sortes
E il popolo stava a guardare. E anche i magistrati si facean beffe di lui, dicendo: Ha salvato altri, salvi se stesso, se è il Cristo, l’Eletto di Dio!
et stabat populus expectans et deridebant illum principes cum eis dicentes alios salvos fecit se salvum faciat si hic est Christus Dei electus
E i soldati pure lo schernivano, accostandosi, presentandogli dell’aceto e dicendo:
inludebant autem ei et milites accedentes et acetum offerentes illi
Se tu sei il re de’ Giudei, salva te stesso!
dicentes si tu es rex Iudaeorum salvum te fac
E v’era anche questa iscrizione sopra il suo capo: QUESTO E IL RE DEI GIUDEI.
erat autem et superscriptio inscripta super illum litteris graecis et latinis et hebraicis hic est rex Iudaeorum
E uno de’ malfattori appesi lo ingiuriava, dicendo: Non se’ tu il Cristo? Salva te stesso e noi!
unus autem de his qui pendebant latronibus blasphemabat eum dicens si tu es Christus salvum fac temet ipsum et nos
Ma l’altro, rispondendo, lo sgridava e diceva: Non hai tu nemmeno timor di Dio, tu che ti trovi nel medesimo supplizio?
respondens autem alter increpabat illum dicens neque tu times Deum quod in eadem damnatione es
E per noi è cosa giusta, perché riceviamo la condegna pena de’ nostri fatti; ma questi non ha fatto nulla di male.
et nos quidem iuste nam digna factis recipimus hic vero nihil mali gessit
E diceva: Gesù, ricordati di me quando sarai venuto nel tuo regno!
et dicebat ad Iesum Domine memento mei cum veneris in regnum tuum
E Gesù gli disse: Io ti dico in verità che oggi tu sarai meco in paradiso.
et dixit illi Iesus amen dico tibi hodie mecum eris in paradiso
Ora era circa l’ora sesta, e si fecero tenebre per tutto il paese, fino all’ora nona, essendosi oscurato il sole.
erat autem fere hora sexta et tenebrae factae sunt in universa terra usque in nonam horam
La cortina del tempio si squarciò pel mezzo.
et obscuratus est sol et velum templi scissum est medium
E Gesù, gridando con gran voce, disse: Padre, nelle tue mani rimetto lo spirito mio. E detto questo spirò.
et clamans voce magna Iesus ait Pater in manus tuas commendo spiritum meum et haec dicens exspiravit
E il centurione, veduto ciò che era accaduto, glorificava Iddio dicendo: Veramente, quest’uomo era giusto.
videns autem centurio quod factum fuerat glorificavit Deum dicens vere hic homo iustus erat
E tutte le turbe che si erano raunate a questo spettacolo, vedute le cose che erano successe, se ne tornavano battendosi il petto.
et omnis turba eorum qui simul aderant ad spectaculum istud et videbant quae fiebant percutientes pectora sua revertebantur
Ma tutti i suoi conoscenti e le donne che lo aveano accompagnato dalla Galilea, stavano a guardare queste cose da lontano.
stabant autem omnes noti eius a longe et mulieres quae secutae erant eum a Galilaea haec videntes
Ed ecco un uomo per nome Giuseppe, che era consigliere, uomo dabbene e giusto,
et ecce vir nomine Ioseph qui erat decurio vir bonus et iustus
il quale non avea consentito alla deliberazione e all’operato degli altri, ed era da Arimatea, città de’ Giudei, e aspettava il regno di Dio,
hic non consenserat consilio et actibus eorum ab Arimathia civitate Iudaeae qui expectabat et ipse regnum Dei
venne a Pilato e chiese il corpo di Gesù.
hic accessit ad Pilatum et petiit corpus Iesu
E trattolo giù di croce, lo involse in un panno lino e lo pose in una tomba scavata nella roccia, dove niuno era ancora stato posto.
et depositum involvit sindone et posuit eum in monumento exciso in quo nondum quisquam positus fuerat
Era il giorno della Preparazione, e stava per cominciare il sabato.
et dies erat parasceves et sabbatum inlucescebat
E le donne che eran venute con Gesù dalla Galilea, avendo seguito Giuseppe, guardarono la tomba, e come v’era stato posto il corpo di Gesù.
subsecutae autem mulieres quae cum ipso venerant de Galilaea viderunt monumentum et quemadmodum positum erat corpus eius
Poi, essendosene tornate, prepararono aromi ed oli odoriferi.
et revertentes paraverunt aromata et unguenta et sabbato quidem siluerunt secundum mandatum