Luke 23

Poi, levatasi tutta l’assemblea, lo menarono a Pilato.
І знялися всі їхні збори, і повели до Пилата Його.
E cominciarono ad accusarlo, dicendo: Abbiam trovato costui che sovvertiva la nostra nazione e che vietava di pagare i tributi a Cesare, e diceva d’esser lui il Cristo re.
І зачали оскаржати Його й говорити: Ми ствердили, що Цей ворохобить народ наш, і забороняє податок давати кесареві, та й говорить, що Він, Христос Цар.
E Pilato lo interrogò, dicendo: Sei tu il re dei Giudei? Ed egli, rispondendo, gli disse: Sì, lo sono.
І Пилат запитав Його, кажучи: Чи Ти Цар Юдейський? А Він відказав йому в відповідь: Сам ти кажеш...
E Pilato disse ai capi sacerdoti e alle turbe: Io non trovo colpa alcuna in quest’uomo.
І Пилат сказав первосвященикам та до народу: Я не знаходжу жадної провини в Цій Людині.
Ma essi insistevano, dicendo: Egli solleva il popolo insegnando per tutta la Giudea; ha cominciato dalla Galilea ed è giunto fin qui.
А вони намагались, говорячи: Він бунтує народ, навчаючи в усій Юдеї, від Галілеї почавши аж посі.
Quando Pilato udì questo, domandò se quell’uomo fosse Galileo.
А Пилат, вчувши про Галілею, спитав: Хіба Він галілеянин?
E saputo ch’egli era della giurisdizione d’Erode, lo rimandò a Erode ch’era anch’egli a Gerusalemme in que’ giorni.
І, дізнавшись, що Він із влади Ірода, відіслав Його Іродові, бо той в Єрусалимі також перебував тими днями.
Erode, come vide Gesù, se ne rallegrò grandemente, perché da lungo tempo desiderava vederlo, avendo sentito parlar di lui; e sperava di vedergli fare qualche miracolo.
Коли ж Ірод побачив Ісуса, то дуже зрадів, бо він від давнього часу бажав Його бачити, багато за Нього чував, і сподівався побачити чудо яке, що буває від Нього.
E gli rivolse molte domande, ma Gesù non gli rispose nulla.
І багато питався Його, та нічого не відповідав Він йому.
Or i capi sacerdoti e gli scribi stavan là, accusandolo con veemenza.
І стояли тут первосвященики й книжники, та завзято Його оскаржали.
Ed Erode co’ suoi soldati, dopo averlo vilipeso e schernito, lo vestì di un manto splendido, e lo rimandò a Pilato.
Тоді Ірод із військом своїм ізневажив Його й насміявся, зодягнувши Його в яснобілу одіж, і відіслав до Пилата Його.
E in quel giorno, Erode e Pilato divennero amici, perché per l’addietro arano stati in inimicizia fra loro.
І того дня стали Ірод із Пилатом за приятелів між собою, бо давніш ворожнеча між ними була.
E Pilato, chiamati assieme i capi sacerdoti e i magistrati e il popolo, disse loro:
А Пилат скликав первосвящеників, і старшин, і народ,
Voi mi avete fatto comparir dinanzi quest’uomo come sovvertitore del popolo; ed ecco, dopo averlo in presenza vostra esaminato, non ho trovato in lui alcuna delle colpe di cui l’accusate;
і промовив до них: Привели ви мені Чоловіка Цього, як того, що бунтує народ. А ось я перед вами розвідав, і не знаходжу в Людині Оцій ані однієї провини такої, про що ви оскаржаєте.
e neppure Erode, poiché egli l’ha rimandato a noi; ed ecco, egli non ha fatto nulla che sia degno di morte.
Також Ірод, бо він відіслав Його нам. І ось нічого, що на смерть заслуговувало б, Він не вчинив.
Io dunque, dopo averlo castigato, lo libererò.
Отже я покараю Його й відпущу.
Or egli era in obbligo di liberar loro un carcerato in occasion della festa.
Бо повинен був їм відпустити одного на свято.
Ma essi gridarono tutti insieme: Fa’ morir costui, e liberaci Barabba!
А народ став кричати й казати: Візьми Цього, відпусти ж нам Варавву!
(Barabba era stato messo in prigione a motivo di una sedizione avvenuta in città e di un omicidio).
А той за повстання одне, яке сталося в місті, і за вбивство посаджений був до в'язниці.
E Pilato da capo parlò loro, desiderando liberar Gesù;
І знову сказав їм Пилат, хотячи відпустити Ісуса.
ma essi gridavano: Crocifiggilo, crocifiggilo!
Та кричали вони й говорили: Розіпни, розіпни Його!
E per la terza volta egli disse loro: Ma che male ha egli fatto? Io non ho trovato nulla in lui, che meriti la morte. Io dunque, dopo averlo castigato, lo libererò.
Він же втретє промовив до них: Яке ж зло вчинив Він? Я нічого, що на смерть заслуговувало б, на Нім не знайшов. Отже я покараю Його й відпущу.
Ma essi insistevano con gran grida, chiedendo che fosse crocifisso; e le loro grida finirono con avere il sopravvento.
А вони сильним криком свого домагалися, та вимагали розп'ясти Його. І взяв гору крик їхній та первосвящеників.
E Pilato sentenziò che fosse fatto quello che domandavano.
І Пилат присудив, щоб було, як просили вони:
E liberò colui che era stato messo in prigione per sedizione ed omicidio, e che essi aveano richiesto; ma abbandonò Gesù alla loro volontà.
відпустив їм Варавву, посадженого за повстання та вбивство в в'язницю, за якого просили вони, а Ісуса віддав їхній волі...
E mentre lo menavan via, presero un certo Simon, cireneo, che veniva dalla campagna, e gli misero addosso la croce, perché la portasse dietro a Gesù.
І як Його повели, то схопили якогось Симона із Кірінеї, що з поля вертався, і поклали на нього хреста, щоб він ніс за Ісусом!
Or lo seguiva una gran moltitudine di popolo e di donne che facean cordoglio e lamento per lui.
А за Ним ішов натовп великий людей і жінок, які плакали та голосили за Ним.
Ma Gesù, voltatosi verso di loro, disse: Figliuole di Gerusalemme, non piangete per me, ma piangete per voi stesse e per i vostri figliuoli.
А Ісус обернувся до них та й промовив: Дочки єрусалимські, не ридайте за Мною, за собою ридайте й за дітьми своїми!
Perché ecco, vengono i giorni nei quali si dirà: Beate le sterili, e i seni che non han partorito, e le mammelle che non hanno allattato.
Бо ось дні настають, коли скажуть: Блаженні неплідні, та утроби, які не родили, і груди, що не годували...
Allora prenderanno a dire ai monti: Cadeteci addosso; ed ai colli: Copriteci.
Тоді стануть казати горам: Поспадайте на нас, а узгір'ям: Покрийте нас!
Poiché se fan queste cose al legno verde, che sarà egli fatto al secco?
Бо коли таке роблять зеленому дереву, то що буде сухому?
Or due altri, due malfattori, eran menati con lui per esser fatti morire.
І вели з Ним також двох злочинників інших, щоб убити.
E quando furon giunti al luogo detto "il Teschio", crocifissero quivi lui e i malfattori, l’uno a destra e l’altro a sinistra.
А коли прибули на те місце, що звуть Череповище, розп'яли тут Його та злочинників, одного праворуч, а одного ліворуч.
E Gesù diceva: Padre, perdona loro, perché non sanno quello che fanno. Poi, fatte delle parti delle sue vesti, trassero a sorte.
Ісус же промовив: Отче, відпусти їм, бо не знають, що чинять вони!... А як Його одіж ділили, то кидали жереба.
E il popolo stava a guardare. E anche i magistrati si facean beffe di lui, dicendo: Ha salvato altri, salvi se stesso, se è il Cristo, l’Eletto di Dio!
А люди стояли й дивились... Насміхалися з ними й старшини, говорячи: Він інших спасав, нехай Сам Себе визволить, коли Він Христос, Божий Обранець!
E i soldati pure lo schernivano, accostandosi, presentandogli dell’aceto e dicendo:
І вояки глузували з Нього: приступаючи, оцет Йому подавали,
Se tu sei il re de’ Giudei, salva te stesso!
і казали: Коли Цар Ти Юдейський, спаси Себе Сам!
E v’era anche questa iscrizione sopra il suo capo: QUESTO E IL RE DEI GIUDEI.
Був же й напис над Ним письмом грецьким, латинським і гебрейським написаний: Це Цар Юдейський.
E uno de’ malfattori appesi lo ingiuriava, dicendo: Non se’ tu il Cristo? Salva te stesso e noi!
А один із розп'ятих злочинників став зневажати Його й говорити: Чи Ти не Христос? То спаси Себе й нас!
Ma l’altro, rispondendo, lo sgridava e diceva: Non hai tu nemmeno timor di Dio, tu che ti trovi nel medesimo supplizio?
Обізвався ж той другий, і докоряв йому, кажучи: Чи не боїшся ти Бога, коли й сам на те саме засуджений?
E per noi è cosa giusta, perché riceviamo la condegna pena de’ nostri fatti; ma questi non ha fatto nulla di male.
Але ми справедливо засуджені, і належну заплату за вчинки свої беремо, Цей же жадного зла не вчинив.
E diceva: Gesù, ricordati di me quando sarai venuto nel tuo regno!
І сказав до Ісуса: Спогадай мене, Господи, коли прийдеш у Царство Своє!
E Gesù gli disse: Io ti dico in verità che oggi tu sarai meco in paradiso.
І промовив до нього Ісус: Поправді кажу тобі: ти будеш зо Мною сьогодні в раю!
Ora era circa l’ora sesta, e si fecero tenebre per tutto il paese, fino all’ora nona, essendosi oscurato il sole.
Наближалася шоста година, і темрява стала по цілій землі аж до години дев'ятої...
La cortina del tempio si squarciò pel mezzo.
І сонце затьмилось, і в храмі завіса роздерлась надвоє...
E Gesù, gridando con gran voce, disse: Padre, nelle tue mani rimetto lo spirito mio. E detto questo spirò.
І, скрикнувши голосом гучним, промовив Ісус: Отче, у руки Твої віддаю Свого духа! І це прорікши, Він духа віддав...
E il centurione, veduto ciò che era accaduto, glorificava Iddio dicendo: Veramente, quest’uomo era giusto.
Коли ж сотник побачив, що сталось, він Бога прославив, говорячи: Дійсно праведний був Чоловік Цей!
E tutte le turbe che si erano raunate a questo spettacolo, vedute le cose che erano successe, se ne tornavano battendosi il petto.
І ввесь натовп, який зійшовсь на видовище це, як побачив, що сталось, бив у груди себе та вертався...
Ma tutti i suoi conoscenti e le donne che lo aveano accompagnato dalla Galilea, stavano a guardare queste cose da lontano.
Усі ж знайомі Його й ті жінки, що прийшли були з Ним із Галілеї, здалека стояли й дивились на це...
Ed ecco un uomo per nome Giuseppe, che era consigliere, uomo dabbene e giusto,
І ось муж, на ім'я йому Йосип, що був радником синедріону, людина шановна і праведна,
il quale non avea consentito alla deliberazione e all’operato degli altri, ed era da Arimatea, città de’ Giudei, e aspettava il regno di Dio,
не пристав він до ради та чину їх, із Ариматеї, юдейського міста, що й сам сподівався Божого Царства,
venne a Pilato e chiese il corpo di Gesù.
цей прийшов до Пилата, і тіла Ісусового став просити.
E trattolo giù di croce, lo involse in un panno lino e lo pose in una tomba scavata nella roccia, dove niuno era ancora stato posto.
І Йосип, знявши Його, обгорнув плащаницею, і поклав Його в гробі, що в скелі був висічений, і що в ньому ніколи ніхто не лежав.
Era il giorno della Preparazione, e stava per cominciare il sabato.
День той був Приготування, і наставала субота.
E le donne che eran venute con Gesù dalla Galilea, avendo seguito Giuseppe, guardarono la tomba, e come v’era stato posto il corpo di Gesù.
А жінки, що прийшли були з Ним із Галілеї, ішли слідом, і вони бачили гроба, і як покладене тіло Його.
Poi, essendosene tornate, prepararono aromi ed oli odoriferi.
Повернувшись, вони наготували пахощів і мира, а в суботу, за заповіддю, спочивали.