John 7

Dopo queste cose, Gesù andava attorno per la Galilea; non voleva andare attorno per la Giudea perché i Giudei cercavan d’ucciderlo.
Після цього Ісус ходив по Галілеї, не хотів бо ходити по Юдеї, бо юдеї шукали нагоди, щоб убити Його.
Or la festa de’ Giudei, detta delle Capanne, era vicina.
А надходило свято юдейське Кучки.
Perciò i suoi fratelli gli dissero: Partiti di qua e vattene in Giudea, affinché i tuoi discepoli veggano anch’essi le opere che tu fai.
І сказали до Нього брати Його: Піди звідси, і йди до Юдеї, щоб і учні Твої побачили вчинки Твої, що Ти робиш.
Poiché niuno fa cosa alcuna in segreto, quando cerca d’esser riconosciuto pubblicamente. Se tu fai codeste cose, palesati al mondo.
Тайкома бо не робить нічого ніхто, але сам прагне бути відомий. Коли Ти таке чиниш, то з'яви Себе світові.
Poiché neppure i suoi fratelli credevano in lui.
Бо не вірували в Нього навіть брати Його!
Gesù quindi disse loro: Il mio tempo non è ancora venuto; il vostro tempo, invece, è sempre pronto.
А Ісус промовляє до них: Не настав ще Мій час, але завжди готовий час ваш.
Il mondo non può odiar voi; ma odia me, perché io testimonio di lui che le sue opere sono malvagie.
Вас ненавидіти світ не може, а Мене він ненавидить, бо Я свідчу про нього, що діла його злі.
Salite voi alla festa; io non salgo ancora a questa festa, perché il mio tempo non è ancora compiuto.
Ідіть на це свято, Я ж іще не піду на це свято, бо не виповнився ще Мій час.
E dette loro queste cose, rimase in Galilea.
Це сказавши до них, Він зоставсь у Галілеї.
Quando poi i suoi fratelli furono saliti alla festa, allora vi salì anche lui; non palesemente, ma come di nascosto.
Коли ж вийшли на свято брати Його, тоді й Сам Він пішов, не відкрито, але ніби потай.
I Giudei dunque lo cercavano durante la festa, e dicevano: Dov’è egli?
А юдеї за свята шукали Його та питали: Де Він?
E v’era fra le turbe gran mormorio intorno a lui. Gli uni dicevano: E’ un uomo dabbene! Altri dicevano: No, anzi, travia la moltitudine!
І поголоска велика про Нього в народі була. Одні говорили: Він добрий, а інші казали: Ні, Він зводить з дороги народ...
Nessuno però parlava di lui apertamente, per paura de’ Giudei.
Та відкрито про Нього ніхто не казав, бо боялись юдеїв.
Or quando s’era già a metà della festa, Gesù salì al tempio e si mise a insegnare.
У половині вже свята Ісус у храм увійшов і навчав.
Onde i Giudei si maravigliavano e dicevano: Come mai s’intende costui di lettere, senz’aver fatto studi?
І дивувались юдеї й казали: Як Він знає Писання, не вчившись?
E Gesù rispose loro e disse: La mia dottrina non è mia, ma di Colui che mi ha mandato.
Відповів їм Ісус і сказав: Наука Моя не Моя, а Того, Хто послав Мене.
Se uno vuol fare la volontà di lui, conoscerà se questa dottrina è da Dio o se io parlo di mio.
Коли хоче хто волю чинити Його, той довідається про науку, чи від Бога вона, чи від Себе Самого кажу Я.
Chi parla di suo cerca la propria gloria; ma chi cerca la gloria di colui che l’ha mandato, egli è verace e non v’è ingiustizia in lui.
Хто говорить від себе самого, той власної слави шукає, а Хто слави шукає Того, Хто послав Його, Той правдивий, і в Ньому неправди нема.
Mosè non v’ha egli data la legge? Eppure nessun di voi mette ad effetto la legge! Perché cercate d’uccidermi?
Чи ж Закона вам дав не Мойсей? Та ніхто з вас Закона того не виконує. Нащо хочете вбити Мене?
La moltitudine rispose: Tu hai un demonio! Chi cerca d’ucciderti?
Народ відповів: Чи Ти демона маєш? Хто Тебе хоче вбити?
Gesù rispose e disse loro: Un’opera sola ho fatto, e tutti ve ne maravigliate.
Ісус відповів і сказав їм: Одне діло зробив Я, і всі ви дивуєтесь.
Mosè v’ha dato la circoncisione (non che venga da Mosè, ma viene dai padri); e voi circoncidete l’uomo in giorno di sabato.
Через це Мойсей дав обрізання вам, не тому, що воно від Мойсея, але від отців, та ви й у суботу обрізуєте чоловіка.
Se un uomo riceve la circoncisione di sabato affinché la legge di Mosè non sia violata, vi adirate voi contro a me perché in giorno di sabato ho guarito un uomo tutto intero?
Коли ж чоловік у суботу приймає обрізання, щоб Закону Мойсеєвого не порушити, чого ж ремствуєте ви на Мене, що Я всю людину в суботу вздоровив?
Non giudicate secondo l’apparenza, ma giudicate con giusto giudizio.
Не судіть за обличчям, але суд справедливий чиніть!
Dicevano dunque alcuni di Gerusalemme: Non è questi colui che cercano di uccidere?
Дехто ж з єрусалимлян казали: Хіба це не Той, що Його шукають убити?
Eppure, ecco, egli parla liberamente, e non gli dicon nulla. Avrebbero mai i capi riconosciuto per davvero ch’egli è il Cristo?
Бо говорить відкрито ось Він, і нічого не кажуть Йому. Чи то справді дізналися старші, що Він дійсно Христос?
Eppure, costui sappiamo donde sia; ma quando il Cristo verrà, nessuno saprà donde egli sia.
Та ми знаєм Цього, звідки Він. Про Христа ж, коли прийде, ніхто знати не буде, звідки Він.
Gesù dunque, insegnando nel tempio, esclamò: Voi e mi conoscete e sapete di dove sono; però io non son venuto da me, ma Colui che mi ha mandato è verità, e voi non lo conoscete.
І скликнув у храмі Ісус, навчаючи й кажучи: І Мене знаєте ви, і знаєте, звідки Я. А Я не прийшов Сам від Себе; правдивий же Той, Хто послав Мене, що Його ви не знаєте.
Io lo conosco, perché vengo da lui, ed è Lui che mi ha mandato.
Я знаю Його, Я бо від Нього, і послав Мене Він!
Cercavan perciò di pigliarlo, ma nessuno gli mise le mani addosso, perché l’ora sua non era ancora venuta.
Тож шукали вони, щоб схопити Його, та ніхто не наклав рук на Нього, бо то ще не настала година Його.
Ma molti della folla credettero in lui, e dicevano: Quando il Cristo sarà venuto, farà egli più miracoli che questi non abbia fatto?
А багато з народу в Нього ввірували та казали: Коли прийде Христос, чи ж Він чуда чинитиме більші, як чинить Оцей?
I Farisei udirono la moltitudine mormorare queste cose di lui; e i capi sacerdoti e i Farisei mandarono delle guardie a pigliarlo.
Фарисеї прочули такі поголоски про Нього в народі. Тоді первосвященики та фарисеї послали свою службу, щоб схопити Його.
Perciò Gesù disse loro: Io sono ancora con voi per poco tempo; poi me ne vo a Colui che mi ha mandato.
Ісус же сказав: Ще недовго побуду Я з вами, та й до Того піду, Хто послав Мене.
Voi mi cercherete e non mi troverete; e dove io sarò, voi non potete venire.
Ви будете шукати Мене, і не знайдете; а туди, де Я є, ви прибути не можете...
Perciò i Giudei dissero fra loro: Dove dunque andrà egli che noi non lo troveremo? Andrà forse a quelli che son dispersi fra i Greci, ad ammaestrare i Greci?
Тоді говорили юдеї між собою: Куди це Він хоче йти, що не знайдемо Його? Чи не хоче йти до виселенців між греки, та й греків навчати?
Che significa questo suo dire: Voi mi cercherete e non mi troverete; e: Dove io sarò voi non potete venire?
Що за слово, яке Він сказав: Ви будете шукати Мене, і не знайдете; а туди, де Я є, ви прибути не можете?
Or nell’ultimo giorno, il gran giorno della festa, Gesù, stando in piè, esclamò: Se alcuno ha sete, venga a me e beva.
А останнього великого дня свята Ісус стояв і кликав, говорячи: Коли прагне хто з вас нехай прийде до Мене та й п'є!
Chi crede in me, come ha detto la Scrittura, fiumi d’acqua viva sgorgheranno dal suo seno.
Хто вірує в Мене, як каже Писання, то ріки живої води потечуть із утроби його.
Or disse questo dello Spirito, che doveano ricevere quelli che crederebbero in lui; poiché lo Spirito non era ancora stato dato, perché Gesù non era ancora glorificato.
Це ж сказав Він про Духа, що мали прийняти Його, хто ввірував у Нього. Не було бо ще Духа на них, не був бо Ісус ще прославлений.
Una parte dunque della moltitudine, udite quelle parole, diceva: Questi è davvero il profeta.
А багато з народу, почувши слова ті, казали: Він справді пророк!
Altri dicevano: Questi è il Cristo. Altri, invece, dicevano: Ma è forse dalla Galilea che viene il Cristo?
Інші казали: Він Христос. А ще інші казали: Хіба прийде Христос із Галілеї?
La Scrittura non ha ella detto che il Cristo viene dalla progenie di Davide e da Betleem, il villaggio dove stava Davide?
Чи ж не каже Писання, що Христос прийде з роду Давидового, і з села Віфлеєму, звідкіля був Давид?
Vi fu dunque dissenso fra la moltitudine, a motivo di lui;
Так повстала незгода в народі з-за Нього.
e alcuni di loro lo voleano pigliare, ma nessuno gli mise le mani addosso.
А декотрі з них мали замір схопити Його, та ніхто не поклав рук на Нього.
Le guardie dunque tornarono dai capi sacerdoti e dai Farisei, i quali dissero loro: Perché non l’avete condotto?
І вернулася служба до первосвящеників та фарисеїв, а ті їх запитали: Чому не привели ви Його?
Le guardie risposero: Nessun uomo parlò mai come quest’uomo!
Відказала та служба: Чоловік ще ніколи так не промовляв, як Оцей Чоловік...
Onde i Farisei replicaron loro: Siete stati sedotti anche voi?
А їм відповіли фарисеї: Чи й вас із дороги не зведено?
Ha qualcuno de’ capi o de’ Farisei creduto in lui?
Хіба хто з старших або з фарисеїв увірував у Нього?
Ma questa plebe, che non conosce la legge, è maledetta!
Та проклятий народ, що не знає Закону!
Nicodemo (un di loro, quello che prima era venuto a lui) disse loro:
Говорить до них Никодим, що приходив до Нього вночі, і що був один із них:
La nostra legge giudica ella un uomo prima che sia stato udito e che si sappia quel che ha fatto?
Хіба судить Закон наш людину, як перше її не вислухає, і не дізнається, що вона робить?
Essi gli risposero: sei anche tu di Galilea? Investiga, e vedrai che dalla Galilea non sorge profeta.
Йому відповіли та сказали вони: Чи й ти не з Галілеї? Досліди та побач, що не прийде Пророк із Галілеї.
E ognuno se ne andò a casa sua.
І до дому свого пішов кожен.