Job 27

Giobbe riprese il suo discorso e disse:
І Йов далі вів мову свою та й казав:
"Come vive Iddio che mi nega giustizia, come vive l’Onnipotente che mi amareggia l’anima,
Як живий Бог, відкинув Він право моє, і душу мою засмутив Всемогутній,
finché avrò fiato e il soffio di Dio sarà nelle mie nari,
і як довго в мені ще душа моя, і дух Божий у ніздрях моїх,
le mie labbra, no, non diranno nulla d’ingiusto, e la mia lingua non proferirà falsità.
неправди уста мої не говоритимуть, а язик мій не скаже омани!
Lungi da me l’idea di darvi ragione! Fino all’ultimo respiro non mi lascerò togliere la mia integrità.
Борони мене, Боже, признати вас за справедливих! Доки я не помру, своєї невинности я не відкину від себе,
Ho preso a difendere la mia giustizia e non cederò; il cuore non mi rimprovera uno solo de’ miei giorni.
за свою справедливість тримаюся міцно, й її не пущу, моє серце не буде ганьбити ні одного з днів моїх,
Sia trattato da malvagio il mio nemico e da perverso chi si leva contro di me!
нехай буде мій ворог немов той безбожник, а хто повстає проти мене як кривдник!
Quale speranza rimane mai all’empio quando Iddio gli toglie, gli rapisce l’anima?
Яка ж бо надія лукавому, коли відірве, коли візьме Бог душу його?
Iddio presterà egli orecchio al grido di lui, quando gli verrà sopra la distretta?
Чи Бог вислухає його крик, коли прийде на нього нещастя?
Potrà egli prendere il suo diletto nell’Onnipotente? invocare Iddio in ogni tempo?
Чи буде втішатися він Всемогутнім? Буде кликати Бога за кожного часу?
Io vi mostrerò il modo d’agire di Dio, non vi nasconderò i disegni dell’Onnipotente.
Я вас буду навчати про Божую руку, що є у Всемогутнього я не сховаю,
Ma queste cose voi tutti le avete osservate e perché dunque vi perdete in vani discorsi?
таж самі ви це бачили всі, то чого ж нісенітниці плещете?
Ecco la parte che Dio riserba all’empio, l’eredità che l’uomo violento riceve dall’Onnipotente.
Така доля людини безбожної, це спадщина насильників, що отримають від Всемогутнього:
Se ha figli in gran numero son per la spada; la sua progenie non avrà pane da saziarsi.
Як розмножаться діти його то хіба для меча, а нащадки його не наситяться хлібом!
I superstiti son sepolti dalla morte, e le vedove loro non li piangono.
Позосталих по нім моровиця сховає, і вдовиці його не заплачуть...
Se accumula l’argento come polvere, se ammucchia vestiti come fango;
Якщо накопичить він срібла, немов того пороху, і наготує одежі, як глини,
li ammucchia, sì, ma se ne vestirà il giusto, e l’argento l’avrà come sua parte l’innocente.
то він наготує, а праведний вдягне, а срібло невинний поділить...
La casa ch’ei si edifica è come quella della tignuola, come il capanno che fa il guardiano della vigna.
Він будує свій дім, як та міль, й як той сторож, що ставить собі куреня,
Va a letto ricco, ma per l’ultima volta; apre gli occhi e non è più.
він лягає багатим, та більше не зробить того: свої очі відкриє й немає його...
Terrori lo sorprendono come acque; nel cuor della notte lo rapisce un uragano.
Страхіття досягнуть його, мов вода, вночі буря украде його,
Il vento d’oriente lo porta via, ed egli se ne va; lo spazza in un turbine dal luogo suo.
східній вітер його понесе і минеться, і бурею схопить його з його місця...
Iddio gli scaglia addosso i suoi dardi, senza pietà, per quanto egli tenti di scampare a’ suoi colpi.
Оце все Він кине на нього, і не змилосердиться, і від руки Його мусить той спішно втікати!
La gente batte le mani quando cade, e fischia dietro a lui quando lascia il luogo dove stava.
Своїми долонями сплесне над ним, і свисне над ним з свого місця...