Job 28

Ha una miniera l’argento, e l’oro un luogo dove lo si affina.
Отож, має срібло своє джерело, і є місце для золота, де його чистять,
Il ferro si cava dal suolo, e la pietra fusa dà il rame.
залізо береться із пороху, з каменя мідь виплавляється.
L’uomo ha posto fine alle tenebre, egli esplora i più profondi recessi, per trovar le pietre che son nel buio, nell’ombra di morte.
Людина кладе для темноти кінця, і докраю досліджує все, і шукає каміння у темряві та в смертній тіні:
Scava un pozzo lontan dall’abitato; il piede più non serve a quei che vi lavorano; son sospesi, oscillano lungi dai mortali.
ламає в копальні далеко від мешканця; забуті ногою людини, висять місця, віддалені від чоловіка.
Dalla terra esce il pane, ma, nelle sue viscere, è sconvolta come dal fuoco.
Земля хліб із неї походить, а під нею порито, немов би огнем,
Le sue rocce son la dimora dello zaffiro, e vi si trova della polvere d’oro.
місце сапфіру каміння її, й порох золота в ній.
L’uccello di rapina non conosce il sentiero che vi mena, né l’ha mai scorto l’occhio del falco.
Стежка туди не знає її хижий птах, її око орлине не бачило,
Le fiere superbe non vi hanno messo piede, e il leone non v’è passato mai.
не ступала по ній молода звірина, не ходив нею лев.
L’uomo stende la mano sul granito, rovescia dalle radici le montagne.
Чоловік свою руку по кремінь витягує, гори від кореня перевертає,
Pratica trafori per entro le rocce, e l’occhio suo scorge quanto v’è di prezioso.
пробиває у скелях канали, і все дороге бачить око його!
Infrena le acque perché non gemano, e le cose nascoste trae fuori alla luce.
Він загачує ріки від виливу, а заховані речі виводить на світло.
Ma la Sapienza, dove trovarla? E dov’è il luogo della Intelligenza?
Та де мудрість знаходиться, і де місце розуму?
L’uomo non ne sa la via, non la si trova sulla terra de’ viventi.
Людина не знає ціни їй, і вона у країні живих не знаходиться.
L’abisso dice: "Non è in me"; il mare dice: "Non sta da me".
Безодня говорить: Вона не в мені! і море звіщає: Вона не зо мною!
Non la si ottiene in cambio d’oro, né la si compra a peso d’argento.
Щирого золота дати за неї не можна, і не важиться срібло ціною за неї.
Non la si acquista con l’oro di Ofir, con l’onice prezioso o con lo zaffiro.
Не важать за неї офірського золота, ні дорогого оніксу й сапфіру.
L’oro ed il vetro non reggono al suo confronto, non la si dà in cambio di vasi d’oro fino.
Золото й скло не рівняються в вартості їй, і її не зміняти на посуд із щирого золота.
Non si parli di corallo, di cristallo; la Sapienza val più delle perle.
Коралі й кришталь і не згадуються, а набуток премудрости ліпший за перли!
Il topazio d’Etiopia non può starle a fronte, l’oro puro non ne bilancia il valore.
Не рівняється їй етіопський топаз, і не важиться золото щире за неї.
Donde vien dunque la Sapienza? E dov’è il luogo della Intelligenza?
А мудрість ізвідки проходить, і де місце розуму?
Essa è nascosta agli occhi d’ogni vivente, è celata agli uccelli del cielo.
Бо вона від очей усього живого захована, і від птаства небесного скрита вона.
L’abisso e la morte dicono: "Ne abbiamo avuto qualche sentore".
Аваддон той і смерть промовляють: Ушима своїми ми чули про неї лиш чутку!
Dio solo conosce la via che vi mena, egli solo sa il luogo dove dimora,
Тільки Бог розуміє дорогу її, й тільки Він знає місце її!
perché il suo sguardo giunge sino alle estremità della terra, perch’egli vede tutto quel ch’è sotto i cieli.
Бо Він аж на кінці землі придивляється, бачить під небом усім.
Quando regolò il peso del vento e fissò la misura dell’acque,
Коли Він чинив вагу вітрові, а воду утворював мірою,
quando dette una legge alla pioggia e tracciò la strada al lampo dei tuoni,
коли Він уставу складав для дощу та дороги для блискавки грому,
allora la vide e la rivelò, la stabilì ed anche l’investigò.
тоді Він побачив її та про неї повів, міцно поставив її та її дослідив!
E disse all’uomo: "Ecco: temere il Signore: questa è la Sapienza, e fuggire il male è l’Intelligenza"."
І сказав Він людині тоді: Таж страх Господній це мудрість, а відступ від злого це розум!