Job 15

Allora Elifaz di Teman rispose e disse:
Nang magkagayo'y sumagot si Eliphaz na Temanita, at nagsabi,
"Il savio risponde egli con vana scienza? si gonfia egli il petto di vento?
Sasagot ba ang isang pantas ng walang kabuluhang kaalaman, at pupunuin ang kaniyang tiyan ng hanging silanganan?
Si difende egli con ciarle inutili e con parole che non giovan nulla?
Makikipagmatuwiranan ba siya ng walang kapakinabangang pangungusap, o ng mga salita na hindi niya ikagagawa ng mabuti?
Tu, poi, distruggi il timor di Dio, menomi il rispetto religioso che gli è dovuto.
Oo, ikaw ay nagaalis ng katakutan, at iyong pinipigil ang dalangin sa harap ng Dios.
La tua iniquità ti detta le parole, e adoperi il linguaggio degli astuti.
Sapagka't ang iyong kasamaan ang nagtuturo sa iyong bibig, at iyong pinipili ang dila ng mapagkatha.
Non io, la tua bocca stessa ti condanna; le tue labbra stesse depongono contro a te.
Ang iyong sariling bibig ang humahatol laban sa iyo, at hindi ako; Oo, ang iyong sariling mga labi ay nagpapatotoo laban sa iyo.
Sei tu il primo uomo che nacque? Fosti tu formato prima de’ monti?
Ikaw ba ang unang tao na ipinanganak? O nalabas ka bang una kay sa mga burol?
Hai tu sentito quel che s’è detto nel Consiglio di Dio? Hai tu fatto incetta della sapienza per te solo?
Iyo bang narinig ang lihim na payo ng Dios? At ikaw ba'y nagpigil ng karunungan sa iyong sarili?
Che sai tu che noi non sappiamo? Che conoscenza hai tu che non sia pur nostra?
Anong nalalaman mo na di namin nalalaman? Anong nauunawa mo na wala sa amin?
Ci son fra noi degli uomini canuti ed anche de’ vecchi più attempati di tuo padre.
Kasama namin ay mga ulong may uban, at mga totoong napakatandang tao, matandang makapupo kay sa iyong ama.
Fai tu sì poco caso delle consolazioni di Dio e delle dolci parole che t’abbiam rivolte?
Ang mga pagaliw ba ng Dios ay totoong kaunti pa sa ganang iyo, sa makatuwid baga'y ang salitang napakabuti sa iyo?
Dove ti trascina il cuore, e che voglion dire codeste torve occhiate?
Bakit ka napadadala sa iyong puso? At bakit kumikindat ang iyong mga mata?
Come! tu volgi la tua collera contro Dio, e ti lasci uscir di bocca tali parole?
Na tinatalikdan mo ng iyong diwa ang Dios, at binibigkas mo ang ganyang mga salita sa iyong bibig.
Che è mai l’uomo per esser puro, il nato di donna per esser giusto?
Ano ang tao upang maging malinis? At siyang ipinanganak ng babae, upang siya'y maging matuwid?
Ecco, Iddio non si fida nemmeno de’ suoi santi, i cieli non son puri agli occhi suoi;
Narito, siya'y hindi naglalagak ng tiwala sa kaniyang mga banal; Oo, ang langit ay hindi malinis sa kaniyang paningin.
quanto meno quest’essere abominevole e corrotto, l’uomo, che tracanna l’iniquità come l’acqua!
Gaano pa nga kaliit ang karumaldumal at hamak, ang taong umiinom ng kasamaan na parang tubig!
Io voglio ammaestrarti; porgimi ascolto, e ti racconterò quello che ho visto,
Ipakikilala ko sa iyo, dinggin mo ako; at ang aking nakita ay aking ipahahayag:
quello che i Savi hanno riferito senza nulla celare di quel che sapean dai padri,
(Ang isinaysay ng mga pantas na mula sa kanilang mga magulang, at hindi inilingid;
ai quali soli è stato dato il paese; e in mezzo ai quali non è passato lo straniero.
Sa mga yaon lamang ibinigay ang lupain, at walang taga ibang lupa na dumaan sa gitna nila:)
L’empio è tormentato tutti i suoi giorni, e pochi son gli anni riservati al prepotente.
Ang masamang tao ay nagdaramdam ng sakit lahat ng kaniyang araw, sa makatuwid baga'y ang bilang ng mga taon na itinakda sa mamimighati.
Sempre ha negli orecchi rumori spaventosi, e in piena pace gli piomba addosso il distruttore.
Ang hugong ng kakilabutan ay nasa kaniyang mga pakinig; sa kaginhawahan ay daratnan siya ng mga mananamsam:
Non ha speranza d’uscir dalle tenebre, e si sente destinato alla spada.
Siya'y hindi naniniwala na babalik siya na mula sa kadiliman, at siya'y hinihintay ng tabak:
Va errando in cerca di pane; dove trovarne? ei sa che a lui dappresso è pronto il giorno tenebroso.
Siya'y gumagala dahil sa tinapay, na nagsasabi: Nasaan? Kaniyang nalalaman na ang araw ng kadiliman ay handa sa kaniyang kamay:
La distretta e l’angoscia lo riempion di paura, l’assalgono a guisa di re pronto alla pugna,
Kapanglawan at kadalamhatian ay tumatakot sa kaniya: nangananaig laban sa kaniya, na gaya ng isang hari na handa sa pakikipagbaka;
perché ha steso la mano contro Dio, ha sfidato l’Onnipotente,
Sapagka't iniuunat niya ang kaniyang kamay laban sa Dios. At nagpapalalo laban sa Makapangyarihan sa lahat;
gli s’è slanciato audacemente contro, sotto il folto de’ suoi scudi convessi.
Tinatakbo niya siya na may mapagmatigas na leeg, sa kakapalan ng kaniyang mga kalasag;
Avea la faccia coperta di grasso, i fianchi carichi di pinguedine;
Sapagka't tinakpan niya ang kaniyang mukha ng kaniyang katabaan at nagpangulubot ng kaniyang mga pigi;
s’era stabilito in città distrutte, in case disabitate, destinate a diventar mucchi di sassi.
At siya'y tumahan sa mga sirang bayan, sa mga bahay na walang taong tumatahan, na madaling magiging mga bunton.
Ei non s’arricchirà, la sua fortuna non sarà stabile; né le sue possessioni si stenderanno sulla terra.
Hindi siya yayaman, o mamamalagi man ang kaniyang pag-aari. Ni di lalawak sa lupa ang kaniyang mga tinatangkilik.
Non potrà liberarsi dalle tenebre, il vento infocato farà seccare i suoi rampolli, e sarà portato via dal soffio della bocca di Dio.
Siya'y hindi hihiwalay sa kadiliman; tutuyuin ng liyab ang kaniyang mga sanga, at sa pamamagitan ng hininga ng bibig ng Dios ay papanaw siya.
Non confidi nella vanità; è un’illusione; poiché avrà la vanità per ricompensa.
Huwag siyang tumiwala sa kalayawan na dayain ang sarili: sapagka't kalayawan ang magiging kagantihan sa kaniya.
La sua fine verrà prima del tempo, e i suoi rami non rinverdiranno più.
Magaganap ito bago dumating ang kaniyang kapanahunan, at ang kaniyang sanga ay hindi mananariwa.
Sarà come vigna da cui si strappi l’uva ancor acerba, come l’ulivo da cui si scuota il fiore;
Lalagasin niya ang kaniyang mga hilaw na ubas na gaya ng puno ng ubas, at lalagasin ang kaniyang bulaklak na gaya ng olibo.
poiché sterile è la famiglia del profano, e il fuoco divora le tende ov’entrano presenti.
Sapagka't ang pulutong ng mga di banal ay hindi lalago, at susupukin ng apoy ang mga toldang suhulan.
L’empio concepisce malizia, e partorisce rovina; ei si prepara in seno il disinganno".
Sila'y nag-iisip ng pagapi at naglalabas ng kasamaan, at ang kanilang kalooban ay naghahanda ng pagdaraya.