John 7

Dopo queste cose, Gesù andava attorno per la Galilea; non voleva andare attorno per la Giudea perché i Giudei cercavan d’ucciderlo.
Depois disto andava Jesus pela Galileia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
Or la festa de’ Giudei, detta delle Capanne, era vicina.
Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
Perciò i suoi fratelli gli dissero: Partiti di qua e vattene in Giudea, affinché i tuoi discepoli veggano anch’essi le opere che tu fai.
Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
Poiché niuno fa cosa alcuna in segreto, quando cerca d’esser riconosciuto pubblicamente. Se tu fai codeste cose, palesati al mondo.
Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
Poiché neppure i suoi fratelli credevano in lui.
Pois nem seus irmãos criam nele.
Gesù quindi disse loro: Il mio tempo non è ancora venuto; il vostro tempo, invece, è sempre pronto.
Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
Il mondo non può odiar voi; ma odia me, perché io testimonio di lui che le sue opere sono malvagie.
O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
Salite voi alla festa; io non salgo ancora a questa festa, perché il mio tempo non è ancora compiuto.
Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
E dette loro queste cose, rimase in Galilea.
E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galileia.
Quando poi i suoi fratelli furono saliti alla festa, allora vi salì anche lui; non palesemente, ma come di nascosto.
Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
I Giudei dunque lo cercavano durante la festa, e dicevano: Dov’è egli?
Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
E v’era fra le turbe gran mormorio intorno a lui. Gli uni dicevano: E’ un uomo dabbene! Altri dicevano: No, anzi, travia la moltitudine!
E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
Nessuno però parlava di lui apertamente, per paura de’ Giudei.
Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
Or quando s’era già a metà della festa, Gesù salì al tempio e si mise a insegnare.
Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
Onde i Giudei si maravigliavano e dicevano: Come mai s’intende costui di lettere, senz’aver fatto studi?
Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
E Gesù rispose loro e disse: La mia dottrina non è mia, ma di Colui che mi ha mandato.
Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
Se uno vuol fare la volontà di lui, conoscerà se questa dottrina è da Dio o se io parlo di mio.
Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
Chi parla di suo cerca la propria gloria; ma chi cerca la gloria di colui che l’ha mandato, egli è verace e non v’è ingiustizia in lui.
Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
Mosè non v’ha egli data la legge? Eppure nessun di voi mette ad effetto la legge! Perché cercate d’uccidermi?
Não vos deu Moisés a lei? No entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
La moltitudine rispose: Tu hai un demonio! Chi cerca d’ucciderti?
Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
Gesù rispose e disse loro: Un’opera sola ho fatto, e tutti ve ne maravigliate.
Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
Mosè v’ha dato la circoncisione (non che venga da Mosè, ma viene dai padri); e voi circoncidete l’uomo in giorno di sabato.
Moisés vos ordenou a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), e no sábado circuncidais um homem.
Se un uomo riceve la circoncisione di sabato affinché la legge di Mosè non sia violata, vi adirate voi contro a me perché in giorno di sabato ho guarito un uomo tutto intero?
Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
Non giudicate secondo l’apparenza, ma giudicate con giusto giudizio.
Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
Dicevano dunque alcuni di Gerusalemme: Non è questi colui che cercano di uccidere?
Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
Eppure, ecco, egli parla liberamente, e non gli dicon nulla. Avrebbero mai i capi riconosciuto per davvero ch’egli è il Cristo?
E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
Eppure, costui sappiamo donde sia; ma quando il Cristo verrà, nessuno saprà donde egli sia.
Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
Gesù dunque, insegnando nel tempio, esclamò: Voi e mi conoscete e sapete di dove sono; però io non son venuto da me, ma Colui che mi ha mandato è verità, e voi non lo conoscete.
Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
Io lo conosco, perché vengo da lui, ed è Lui che mi ha mandato.
Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
Cercavan perciò di pigliarlo, ma nessuno gli mise le mani addosso, perché l’ora sua non era ancora venuta.
Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
Ma molti della folla credettero in lui, e dicevano: Quando il Cristo sarà venuto, farà egli più miracoli che questi non abbia fatto?
Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
I Farisei udirono la moltitudine mormorare queste cose di lui; e i capi sacerdoti e i Farisei mandarono delle guardie a pigliarlo.
Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
Perciò Gesù disse loro: Io sono ancora con voi per poco tempo; poi me ne vo a Colui che mi ha mandato.
Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
Voi mi cercherete e non mi troverete; e dove io sarò, voi non potete venire.
Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
Perciò i Giudei dissero fra loro: Dove dunque andrà egli che noi non lo troveremo? Andrà forse a quelli che son dispersi fra i Greci, ad ammaestrare i Greci?
Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
Che significa questo suo dire: Voi mi cercherete e non mi troverete; e: Dove io sarò voi non potete venire?
Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
Or nell’ultimo giorno, il gran giorno della festa, Gesù, stando in piè, esclamò: Se alcuno ha sete, venga a me e beva.
Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
Chi crede in me, come ha detto la Scrittura, fiumi d’acqua viva sgorgheranno dal suo seno.
Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
Or disse questo dello Spirito, che doveano ricevere quelli che crederebbero in lui; poiché lo Spirito non era ancora stato dato, perché Gesù non era ancora glorificato.
Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
Una parte dunque della moltitudine, udite quelle parole, diceva: Questi è davvero il profeta.
Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
Altri dicevano: Questi è il Cristo. Altri, invece, dicevano: Ma è forse dalla Galilea che viene il Cristo?
Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galileia?
La Scrittura non ha ella detto che il Cristo viene dalla progenie di Davide e da Betleem, il villaggio dove stava Davide?
Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
Vi fu dunque dissenso fra la moltitudine, a motivo di lui;
Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
e alcuni di loro lo voleano pigliare, ma nessuno gli mise le mani addosso.
Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
Le guardie dunque tornarono dai capi sacerdoti e dai Farisei, i quali dissero loro: Perché non l’avete condotto?
Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
Le guardie risposero: Nessun uomo parlò mai come quest’uomo!
Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
Onde i Farisei replicaron loro: Siete stati sedotti anche voi?
Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
Ha qualcuno de’ capi o de’ Farisei creduto in lui?
Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
Ma questa plebe, che non conosce la legge, è maledetta!
Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
Nicodemo (un di loro, quello che prima era venuto a lui) disse loro:
Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
La nostra legge giudica ella un uomo prima che sia stato udito e che si sappia quel che ha fatto?
A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
Essi gli risposero: sei anche tu di Galilea? Investiga, e vedrai che dalla Galilea non sorge profeta.
Responderam-lhe eles: És tu também da Galileia? Examina e vê que da Galileia não surge profeta.
E ognuno se ne andò a casa sua.
[E cada um foi para sua casa.