Proverbs 20

Il vino è schernitore, la bevanda alcoolica è turbolenta, e chiunque se ne lascia sopraffare non è savio.
Wino czyni pośmiewcę, a napój mocny zwajcę; przetoż każdy, co się w nim kocha, nie bywa mądrym.
Il terrore che incute il re è come il ruggito d’un leone; chi lo irrita pecca contro la propria vita.
Strach królewski jest jako, ryk lwięcia; kto go rozgniewa, grzeszy przeciwko duszy swojej.
E’ una gloria per l’uomo l’astenersi dalle contese, ma chiunque è insensato mostra i denti.
Uczciwa rzecz każdemu, poprzestać zwady; ale głupim jest, co się w nią wdaje.
Il pigro non ara a causa del freddo; alla raccolta verrà a cercare, ma non ci sarà nulla.
Dla zimna leniwy nie orze; przetoż żebrać będzie we żniwa, ale nic nie otrzyma.
I disegni nel cuor dell’uomo sono acque profonde, ma l’uomo intelligente saprà attingervi.
Rada w sercu męża jest jako woda głęboka: jednak mąż rozumny naczerpnie jej.
Molta gente vanta la propria bontà; ma un uomo fedele chi lo troverà?
Większa część ludzi przechwala się uczynnością swoją; ale w samej rzeczy, któż takiego znajdzie?
I figliuoli del giusto, che cammina nella sua integrità, saranno beati dopo di lui.
Sprawiedliwy chodzi w uprzejmości swojej; błogosławieni synowie jego po nim.
Il re, assiso sul trono dove rende giustizia, dissipa col suo sguardo ogni male.
Król siedząc na stolicy sądowej rozgania oczyma swemi wszystko złe.
Chi può dire: "Ho nettato il mio cuore, sono puro dal mio peccato?"
Któż rzecze: Oczyściłem serce moje? czystym jest od grzechu mego?
Doppio peso e doppia misura sono ambedue in abominio all’Eterno.
Dwojaki gwicht i dwojaka miara, to oboje obrzydliwością jest Panu.
Anche il fanciullo dà a conoscere con i suoi atti se la sua condotta sarà pura e retta.
Po zabawach swych poznane bywa i dziecię, jeźli czysty i prawy uczynek jego.
L’orecchio che ascolta e l’occhio che vede, li ha fatti ambedue l’Eterno.
Ucho, które słyszy, i oko, które widzi, Pan to oboje uczynił.
Non amare il sonno, che tu non abbia a impoverire; tieni aperti gli occhi, e avrai pane da saziarti.
Nie kochaj się w spaniu, byś snać nie zubożał, otwórz oczy swoje, a nasycisz się chlebem.
"Cattivo! cattivo!" dice il compratore; ma, andandosene, si vanta dell’acquisto.
Złe to, złe to, mówi ten, co kupuje, a odszedłszy, ali się chlubi.
C’è dell’oro e abbondanza di perle, ma le labbra ricche di scienza son cosa più preziosa.
Wargi umiejętne są jako złoto i obfitość pereł, i kosztowne klejnoty.
Prendigli il vestito, giacché ha fatta cauzione per altri; fatti dare dei pegni, poiché s’è reso garante di stranieri.
Weźmij szatę tego, któryć ręczył za obcego; a od tego, który ręczył za cudzoziemkę, weźmij zastaw jego.
Il pane frodato è dolce all’uomo; ma, dopo, avrà la bocca piena di ghiaia.
Smaczny jest drugiemu chleb kłamstwa; ale potem piaskiem napełnione będą usta jego.
I disegni son resi stabili dal consiglio; fa’ dunque la guerra con una savia direzione.
Myśli radami utwierdzaj, a wojnę prowadź opatrznie.
Chi va sparlando palesa i segreti; perciò non t’immischiare con chi apre troppo le labbra.
Kto objawia tajemnicę, zdradliwie się obchodzi; przetoż z tymy, którzy pochlebiają wargami swemi, nie miej towarzystwa.
Chi maledice suo padre e sua madre, la sua lucerna si spegnerà nelle tenebre più fitte.
Kto złorzeczy ojcu swemu albo matce swojej, zgaśnie pochodnia jego w gęstych ciemnościach.
L’eredità acquistata troppo presto da principio, alla fine non sarà benedetta.
Dziedzictwu prędko z początku nabytemu naostatek błogosławić nie będą.
Non dire: "Renderò il male"; spera nell’Eterno, ed egli ti salverà.
Nie mów: Oddam złem. Oczekuj na Pana, a wybawi cię.
Il peso doppio è in abominio all’Eterno, e la bilancia falsa non è cosa buona.
Obrzydliwością Panu dwojaki gwicht, a szale fałszywe nie podobają mu się.
I passi dell’uomo li dirige l’Eterno; come può quindi l’uomo capir la propria via?
Od Pana bywają sprawowane drogi męża; ale człowiek jakoż zrozumie drogę jego?
E’ pericoloso per l’uomo prender leggermente un impegno sacro, e non riflettere che dopo aver fatto un voto.
Pożreć rzecz poświęconą, jest człowiekowi sidłem; a poślubiwszy co, tego zaś szukać, jakoby tego ujść.
Il re savio passa gli empi al vaglio, dopo aver fatto passare la ruota su loro.
Król mądry rozprasza niezbożnych, i przywodzi na nich pomstę.
Lo spirito dell’uomo è una lucerna dell’Eterno che scruta tutti i recessi del cuore.
Dusza ludzka jest pochodnią Pańską, która doświadcza wszystkich skrytości wnętrznych.
La bontà e la fedeltà custodiscono il re; e con la bontà egli rende stabile il suo trono.
Miłosierdzie i prawda króla strzegą, a stolica jego miłosierdziem wsparta bywa.
La gloria dei giovani sta nella loro forza, e la bellezza dei vecchi, nella loro canizie.
Ozdoba młodzieńców jest siła ich, a sędziwość poczciwością starców.
Le battiture che piagano guariscono il male; e così le percosse che vanno al fondo delle viscere.
Złemu są lekarstwem siności ran, i razy przenikające do wnętrzności żywota jego.