Matthew 24

E come Gesù usciva dal tempio e se n’andava, i suoi discepoli gli s’accostarono per fargli osservare gli edifizi del tempio.
A wyszedłszy Jezus z kościoła szedł; i przystąpili uczniowie jego, aby mu ukazali budowanie kościelne.
Ma egli rispose loro: Le vedete tutte queste cose? Io vi dico in verità: Non sarà lasciata qui pietra sopra pietra che non sia diroccata.
I rzekł im Jezus: Izaż nie widzicie tego wszystkiego? Zaprawdę powiadam wam, nie zostanie tu kamień na kamieniu, który by nie był rozwalony.
E stando egli seduto sul monte degli Ulivi, i discepoli gli s’accostarono in disparte, dicendo: Dicci: Quando avverranno queste cose, e quale sarà il segno della tua venuta e della fine dell’età presente?
A gdy siedział na górze oliwnej, przystąpili do niego uczniowie osobno, mówiąc: Powiedz nam, kiedy się to stanie, i co za znak przyjścia twego i dokonania świata?
E Gesù, rispondendo, disse loro: Guardate che nessuno vi seduca.
I odpowiadając Jezus, rzekł im: Patrzcie, aby was kto nie zwiódł.
Poiché molti verranno sotto il mio nome, dicendo: Io sono il Cristo, e ne sedurranno molti.
Albowiem wiele ich przyjdzie pod imieniem mojem, mówiąc: Jam jest Chrystus; i wiele ich zwiodą.
Or voi udirete parlar di guerre e di rumori di guerre; guardate di non turbarvi, perché bisogna che questo avvenga, ma non sarà ancora la fine.
I usłyszycie wojny i wieści o wojnach; patrzcież, abyście sobą nie trwożyli; albowiem musi to wszystko być, ale jeszcze nie tu jest koniec.
Poiché si leverà nazione contro nazione e regno contro regno; ci saranno carestie e terremoti in vari luoghi;
Albowiem powstanie naród przeciwko narodowi, i królestwo przeciwko królestwu, i będą głody i mory i trzęsienia ziemi miejscami.
ma tutto questo non sarà che principio di dolori.
Ale to wszystko jest początkiem boleści.
Allora vi getteranno in tribolazione e v’uccideranno, e sarete odiati da tutte le genti a cagion del mio nome.
Tedy was podadzą w udręczenie, i będą was zabijać, i będziecie w nienawiści u wszystkich narodów dla imienia mego.
E allora molti si scandalizzeranno, e si tradiranno e si odieranno a vicenda.
A tedy wiele się ich zgorszy, a jedni drugich wydadzą, i jedni drugich nienawidzieć będą.
E molti falsi profeti sorgeranno e sedurranno molti.
I wiele fałszywych proroków powstanie, i zwiodą wielu.
E perché l’iniquità sarà moltiplicata, la carità dei più si raffredderà.
A iż się rozmnoży nieprawość, oziębnie miłość wielu.
Ma chi avrà perseverato sino alla fine sarà salvato.
Ale kto wytrwa aż do końca, ten zbawion będzie.
E questo evangelo del Regno sarà predicato per tutto il mondo, onde ne sia resa testimonianza a tutte le genti; e allora verrà la fine.
I będzie kazana ta Ewangielija królestwa po wszystkim świecie, na świadectwo wszystkim narodom. A tedyć przyjdzie koniec.
Quando dunque avrete veduta l’abominazione della desolazione, della quale ha parlato il profeta Daniele, posta in luogo santo (chi legge pongavi mente),
Przetoż gdy ujrzycie obrzydliwość spustoszenia, opowiedzianą przez Danijela proroka, stojącą na miejscu świętem, (kto czyta, niechaj uważa),
allora quelli che saranno nella Giudea, fuggano ai monti;
Tedy ci, co będą w ziemi Judzkiej, niech uciekają na góry;
chi sarà sulla terrazza non scenda per toglier quello che è in casa sua;
A kto na dachu, niechaj nie zstępuje, aby co wziął z domu swego;
e chi sarà nel campo non torni indietro a prender la sua veste.
A kto na roli, niech się nazad nie wraca, aby wziął szaty swe.
Or guai alle donne che saranno incinte, ed a quelle che allatteranno in que’ giorni!
A biada brzemiennym i piersiami karmiącym w one dni!
E pregate che la vostra fuga non avvenga d’inverno né di sabato;
Przetoż módlcie się, aby nie było uciekanie wasze w zimie, albo w sabat.
perché allora vi sarà una grande afflizione; tale, che non v’è stata l’uguale dal principio del mondo fino ad ora, né mai più vi sarà.
Albowiem naonczas będzie wielki ucisk, jaki nie był od początku świata aż dotąd, ani potem będzie.
E se quei giorni non fossero stati abbreviati, nessuno scamperebbe; ma, a cagion degli eletti, que’ giorni saranno abbreviati.
A gdyby nie były skrócone one dni, nie byłoby zbawione żadne ciało: ale dla wybranych będą skrócone one dni.
Allora, se alcuno vi dice: "Il Cristo eccolo qui, eccolo là", non lo credete;
Tedy jeźliby wam kto rzekł: Oto tu jest Chrystus, albo tam, nie wierzcie.
perché sorgeranno falsi cristi e falsi profeti, e faranno gran segni e prodigi da sedurre, se fosse possibile, anche gli eletti.
Albowiem powstaną fałszywi Chrystusowie, i fałszywi prorocy, i czynić będą znamiona wielkie i cuda, tak iżby zwiedli (by można) i wybrane.
Ecco, ve l’ho predetto. Se dunque vi dicono: Eccolo, è nel deserto, non v’andate;
Otom wam przepowiedział.
eccolo, è nelle stanze interne, non lo credete;
Jeźliby wam tedy rzekli: Oto na puszczy jest, nie wychodźcie; oto w komorach, nie wierzcie.
perché, come il lampo esce da levante e si vede fino a ponente, così sarà la venuta del Figliuol dell’uomo.
Albowiem jako błyskawica wychodzi od wschodu słońca i ukazuje się aż na zachód, tak będzie i przyjście Syna człowieczego.
Dovunque sarà il carname, quivi si raduneranno le aquile.
Bo gdziekolwiek będzie ścierw, tam się zgromadzą i orły.
Or subito dopo l’afflizione di que’ giorni, il sole si oscurerà, e la luna non darà il suo splendore, e le stelle cadranno dal cielo, e le potenze de’ cieli saranno scrollate.
A zaraz po utrapieniu onych dni słońce się zaćmi, a księżyc nie da jasności swojej, i gwiazdy będą padać z nieba, i mocy niebieskie poruszą się.
E allora apparirà nel cielo il segno del Figliuol dell’uomo; ed allora tutte le tribù della terra faranno cordoglio, e vedranno il Figliuol dell’uomo venir sulle nuvole del cielo con gran potenza e gloria.
Tedyć się ukaże znamię Syna człowieczego na niebie, a tedy będą narzekać wszystkie pokolenia ziemi, i ujrzą Syna człowieczego, przychodzącego na obłokach niebieskich, z mocą i z chwałą wielką;
E manderà i suoi angeli con gran suono di tromba a radunare i suoi eletti dai quattro venti, dall’un capo all’altro de’ cieli.
I pośle Anioły swoje z trąbą głosu wielkiego, i zgromadzą wybrane jego od czterech wiatrów, od krajów niebios aż do krajów ich.
Or imparate dal fico questa similitudine: Quando già i suoi rami si fanno teneri e metton le foglie, voi sapete che l’estate è vicina.
A od drzewa figowego nauczcie się tego podobieństwa: Gdy się już gałąź jego odmładza i liście wypuszcza, poznajecie, iż blisko jest lato.
Così anche voi, quando vedrete tutte queste cose, sappiate che egli è vicino, proprio alle porte.
Także i wy, gdy ujrzycie to wszystko, poznawajcie, iż blisko jest, a we drzwiach.
Io vi dico in verità che questa generazione non passerà prima che tutte queste cose siano avvenute.
Zaprawdę powiadam wam, że nie przeminie ten wiek, ażby się to wszystko stało.
Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno.
Niebo i ziemia przeminą, ale słowa moje nie przeminą.
Ma quant’è a quel giorno ed a quell’ora nessuno li sa, neppure gli angeli dei cieli, neppure il Figliuolo, ma il Padre solo.
A o onym dniu i godzinie nikt nie wie, ani Aniołowie niebiescy, tylko sam Ojciec mój.
E come fu ai giorni di Noè, così sarà alla venuta del Figliuol dell’uomo.
Ale jako było za dni Noego, tak będzie i przyjście Syna człowieczego.
Infatti, come ne’ giorni innanzi al diluvio si mangiava e si beveva, si prendea moglie e s’andava a marito, sino al giorno che Noè entrò nell’arca,
Albowiem jako za dni onych przed potopem jedli, i pili, i ożeniali się i za mąż wydawali, aż do onego dnia, którego wszedł Noe do korabia,
e di nulla si avvide la gente, finché venne il diluvio che portò via tutti quanti, così avverrà alla venuta del Figliuol dell’uomo.
I nie spostrzegli się, aż przyszedł potop i zabrał wszystkie: tak będzie i przyjście Syna człowieczego.
Allora due saranno nel campo; l’uno sarà preso e l’altro lasciato;
Tedy będą dwaj na roli; jeden będzie wzięty, a drugi zostawiony;
due donne macineranno al mulino: l’una sarà presa e l’altra lasciata.
Dwie będą mleć we młynie; jedna będzie wzięta, a druga zostawiona;
Vegliate, dunque, perché non sapete in qual giorno il vostro Signore sia per venire.
Czujcież tedy, ponieważ nie wiecie, której godziny Pan wasz przyjdzie.
Ma sappiate questo, che se il padron di casa sapesse a qual vigilia il ladro deve venire, veglierebbe e non lascerebbe forzar la sua casa.
A to wiedzcie, że, gdyby wiedział gospodarz, o której straży złodziej ma przyjść, wżdyby czuł, i nie dałby podkopać domu swego.
Perciò, anche voi siate pronti; perché, nell’ora che non pensate, il Figliuol dell’uomo verrà.
Przetoż i wy bądźcie gotowi; bo której się godziny nie spodziejecie, Syn człowieczy przyjdzie.
Qual è mai il servitore fedele e prudente che il padrone abbia costituito sui domestici per dar loro il vitto a suo tempo?
Któryż tedy jest sługa wierny i roztropny, którego postanowił pan jego nad czeladzią swoją, aby im dawał pokarm na czas słuszny?
Beato quel servitore che il padrone, arrivando, troverà così occupato!
Błogosławiony on sługa, którego by, przyszedłszy Pan jego, znalazł tak czyniącego;
Io vi dico in verità che lo costituirà su tutti i suoi beni.
Zaprawdę powiadam wam, że go nad wszystkiemi dobrami swemi postanowi.
Ma, s’egli è un malvagio servitore che dica in cuor suo: Il mio padrone tarda a venire;
A jeźliby rzekł on zły sługa w sercu swojem: Odwłacza pan mój z przyjściem swojem;
e comincia a battere i suoi conservi, e a mangiare e bere con gli ubriaconi,
I począłby bić spółsługi, a jeść i pić z pijanicami:
il padrone di quel servitore verrà nel giorno che non se l’aspetta, e nell’ora che non sa;
Przyjdzie pan sługi onego, dnia, którego się nie spodzieje, i godziny, której nie wie;
e lo farà lacerare a colpi di flagello, e gli assegnerà la sorte degl’ipocriti. Ivi sarà il pianto e lo stridor de’ denti.
I odłączy go, a część jego położy z obłudnikami; tam będzie płacz i zgrzytanie zębów.