Job 15

Allora Elifaz di Teman rispose e disse:
Na ka whakautua e Eripata Temani; i mea ia,
"Il savio risponde egli con vana scienza? si gonfia egli il petto di vento?
He horihori kau koia te matauranga e whakapuakina e te tangata whakaaro, kia whakakiia e ia tona kopu ki te hau marangai?
Si difende egli con ciarle inutili e con parole che non giovan nulla?
Me korero ranei ia ko nga kupu kore hua hei ako, ko nga whaikorero ranei kahore nei e whai tikanga?
Tu, poi, distruggi il timor di Dio, menomi il rispetto religioso che gli è dovuto.
Ae, kua whakakorea atu na e koe te wehi, kei te pupuri mai koe i te inoi i te aroaro o te Atua.
La tua iniquità ti detta le parole, e adoperi il linguaggio degli astuti.
Na kei te whakaakona tou mangai e tou kino, a kei te whiriwhiria e koe ko te arero o te hunga tinihanga.
Non io, la tua bocca stessa ti condanna; le tue labbra stesse depongono contro a te.
Ehara i ahau, na tou mangai ano i hopu tou kino; ko ou ngutu ano hei whakaatu i tou he.
Sei tu il primo uomo che nacque? Fosti tu formato prima de’ monti?
Ko koe ianei te tangata tuatahi kua whanau? He mea hanga ranei koe no mua atu i nga pukepuke?
Hai tu sentito quel che s’è detto nel Consiglio di Dio? Hai tu fatto incetta della sapienza per te solo?
Kua rongo ranei koe i to te Atua whakaaro puku? Kei te kaiponu ranei koe i te whakaaro ki a koe anake?
Che sai tu che noi non sappiamo? Che conoscenza hai tu che non sia pur nostra?
Ko te aha te mohiotia ana e koe, a kahore e mohiotia e matou? Ko tehea whakaaro ano hoki ou kahore nei i a matou?
Ci son fra noi degli uomini canuti ed anche de’ vecchi più attempati di tuo padre.
Kei a matou nga upoko hina ratou tahi ko nga tino koroheke, kaumatua rawa ake i tou papa.
Fai tu sì poco caso delle consolazioni di Dio e delle dolci parole che t’abbiam rivolte?
He iti rawa ranei mou nga whakamarie a te Atua, te kupu ngawari e hoatu ana ki a koe?
Dove ti trascina il cuore, e che voglion dire codeste torve occhiate?
He aha koe i kahakina atu ai e tou ngakau? He aha hoki ou kanohi i kimokimo ai,
Come! tu volgi la tua collera contro Dio, e ti lasci uscir di bocca tali parole?
I tahuri ai tou wairua ki te whakahe i te Atua? i puaki ai ena kupu i tou mangai?
Che è mai l’uomo per esser puro, il nato di donna per esser giusto?
He aha te tangata, e ma ai ia? te whanau ranei a te wahine, e tika ai?
Ecco, Iddio non si fida nemmeno de’ suoi santi, i cieli non son puri agli occhi suoi;
Nana, kahore ia e whakawhirinaki ki ana mea tapu; kahore hoki nga rangi e ma ki tana titiro.
quanto meno quest’essere abominevole e corrotto, l’uomo, che tracanna l’iniquità come l’acqua!
Katahi ia te he rawa ko te mea whakarihariha, ko te mea poke, ko te tangata e inu nei i te kino ano he wai.
Io voglio ammaestrarti; porgimi ascolto, e ti racconterò quello che ho visto,
Maku e whakaatu ki a koe, whakarongo mai ki ahau; ko te mea kua kitea e ahau, maku e korero atu.
quello che i Savi hanno riferito senza nulla celare di quel che sapean dai padri,
He mea korero mai na nga mohio, he whakarerenga iho na o ratou matua: kihai hoki i huna e ratou:
ai quali soli è stato dato il paese; e in mezzo ai quali non è passato lo straniero.
Ki a ratou nei anake te homaitanga o te whenua; kihai hoki te tangata ke i tika i waenganui i a ratou.
L’empio è tormentato tutti i suoi giorni, e pochi son gli anni riservati al prepotente.
E whakamamae ana te tangata kino i ona ra katoa, ara i te maha o nga tau e haupu nei mo te kaitukino.
Sempre ha negli orecchi rumori spaventosi, e in piena pace gli piomba addosso il distruttore.
He reo whakawehi kei roto i ona taringa; i te wa whai rawa ka tae mai te kaipahua ki a ia:
Non ha speranza d’uscir dalle tenebre, e si sente destinato alla spada.
Kahore ana whakaaetanga ake tera ia ka hoki ake i te pouri, e whanga ana ano hoki te hoari ki a ia.
Va errando in cerca di pane; dove trovarne? ei sa che a lui dappresso è pronto il giorno tenebroso.
E kopikopiko noa ana ia ki te taro mana, e mea ana: Kei hea ra? E mohio ana ia kua tata ki tona ringa te ra o te pouri.
La distretta e l’angoscia lo riempion di paura, l’assalgono a guisa di re pronto alla pugna,
Ko te ngakau mamae, me te tumatatenga, hei whakawehi i a ia; ka kaha ake raua i a ia, me te mea he kingi kua rite ana mea mo te whawhai.
perché ha steso la mano contro Dio, ha sfidato l’Onnipotente,
Kua totoro nei ona ringa ki te whawhai ki te Atua, kua whakatoatoa nei i a ia ki te whawhai ki te Kaha Rawa;
gli s’è slanciato audacemente contro, sotto il folto de’ suoi scudi convessi.
Kua rere ki a ia me te kaki maro, me nga puku matotoru o ana whakangungu rakau.
Avea la faccia coperta di grasso, i fianchi carichi di pinguedine;
Kua kopakina hoki tona mata e tona ngako, a kua tupu te ngako o tona hope.
s’era stabilito in città distrutte, in case disabitate, destinate a diventar mucchi di sassi.
Na i noho ia ki nga pa mahue, ki nga whare kahore i nohoia e te tangata, meake nei waiho hei puranga.
Ei non s’arricchirà, la sua fortuna non sarà stabile; né le sue possessioni si stenderanno sulla terra.
E kore ia e whai taonga, e kore ano ona rawa e mau, e kore ano hoki to ratou hua e taupe ki te whenua.
Non potrà liberarsi dalle tenebre, il vento infocato farà seccare i suoi rampolli, e sarà portato via dal soffio della bocca di Dio.
E kore ia e puta i te pouri, ona peka ka maroke i te mura, ka riro atu ano ia i te manawa o tona mangai.
Non confidi nella vanità; è un’illusione; poiché avrà la vanità per ricompensa.
Kei whakawhirinaki ia ki te mea teka noa, kei tinihanga ki a ia ano: no te mea ko te teka noa hei utu ki a ia.
La sua fine verrà prima del tempo, e i suoi rami non rinverdiranno più.
E kore tona ra e taea, kua rite; e kore ano tona peka e whai rau.
Sarà come vigna da cui si strappi l’uva ancor acerba, come l’ulivo da cui si scuota il fiore;
Ka ruiruia e ia ana karepe kaiota ano ko te waina, a ka maka tana puawai me te mea ko te oriwa.
poiché sterile è la famiglia del profano, e il fuoco divora le tende ov’entrano presenti.
Ka pakoko hoki te whakaminenga o te hunga atuakore, ka pau hoki i te ahi nga teneti o nga utu whakapati.
L’empio concepisce malizia, e partorisce rovina; ei si prepara in seno il disinganno".
He mahi nanakia te mea i hapu ki roto ki a ratou, whanau ake he teka noa; ko o ratou kopu ano hei hanga i te tinihanga.