Matthew 24

E come Gesù usciva dal tempio e se n’andava, i suoi discepoli gli s’accostarono per fargli osservare gli edifizi del tempio.
És kijővén Jézus a templomból, tovább méne; és hozzámenének az ő tanítványai, hogy mutogassák néki a templom épületeit.
Ma egli rispose loro: Le vedete tutte queste cose? Io vi dico in verità: Non sarà lasciata qui pietra sopra pietra che non sia diroccata.
Jézus pedig monda nékik: Nem látjátok-é mind ezeket? Bizony mondom néktek: Nem marad itt kő kövön, mely le nem romboltatik.
E stando egli seduto sul monte degli Ulivi, i discepoli gli s’accostarono in disparte, dicendo: Dicci: Quando avverranno queste cose, e quale sarà il segno della tua venuta e della fine dell’età presente?
Mikor pedig az olajfák hegyén ül vala, hozzá menének a tanítványok magukban mondván: Mondd meg nékünk, mikor lesznek meg ezek? és micsoda jele lesz a te eljövetelednek, és a világ végének?
E Gesù, rispondendo, disse loro: Guardate che nessuno vi seduca.
És Jézus felelvén, monda nékik: Meglássátok, hogy valaki el ne hitessen titeket,
Poiché molti verranno sotto il mio nome, dicendo: Io sono il Cristo, e ne sedurranno molti.
Mert sokan jőnek majd az én nevemben, a kik ezt mondják: Én vagyok a Krisztus; és sokakat elhitetnek.
Or voi udirete parlar di guerre e di rumori di guerre; guardate di non turbarvi, perché bisogna che questo avvenga, ma non sarà ancora la fine.
Hallanotok kell majd háborúkról és háborúk híreiről: meglássátok, hogy meg ne rémüljetek; mert mindezeknek meg kell lenniök. De még ez nem itt a vég.
Poiché si leverà nazione contro nazione e regno contro regno; ci saranno carestie e terremoti in vari luoghi;
Mert nemzet támad nemzet ellen, és ország ország ellen; és lésznek éhségek és döghalálok, és földindulások mindenfelé.
ma tutto questo non sarà che principio di dolori.
Mind ez pedig a sok nyomorúságnak kezdete.
Allora vi getteranno in tribolazione e v’uccideranno, e sarete odiati da tutte le genti a cagion del mio nome.
Akkor nyomorúságra adnak majd benneteket, és megölnek titeket; és gyűlöletesek lesztek minden nép előtt az én nevemért.
E allora molti si scandalizzeranno, e si tradiranno e si odieranno a vicenda.
És akkor sokan megbotránkoznak, és elárulják egymást, és gyűlölik egymást.
E molti falsi profeti sorgeranno e sedurranno molti.
És sok hamis próféta támad, a kik sokakat elhitetnek.
E perché l’iniquità sarà moltiplicata, la carità dei più si raffredderà.
És mivelhogy a gonoszság megsokasodik, a szeretet sokakban meghidegül.
Ma chi avrà perseverato sino alla fine sarà salvato.
De a ki mindvégig állhatatos marad, az idvezül.
E questo evangelo del Regno sarà predicato per tutto il mondo, onde ne sia resa testimonianza a tutte le genti; e allora verrà la fine.
És az Isten országának ez az evangyélioma hirdettetik majd az egész világon, bizonyságul minden népnek; és akkor jő el a vég.
Quando dunque avrete veduta l’abominazione della desolazione, della quale ha parlato il profeta Daniele, posta in luogo santo (chi legge pongavi mente),
Mikor azért látjátok majd, hogy az a pusztító utálatosság, a melyről Dániel próféta szólott, ott áll a szent helyen (a ki olvassa, értse meg):
allora quelli che saranno nella Giudea, fuggano ai monti;
Akkor, a kik Júdeában lesznek, fussanak a hegyekre;
chi sarà sulla terrazza non scenda per toglier quello che è in casa sua;
A ház tetején levő ne szálljon alá, hogy házából valamit kivigyen;
e chi sarà nel campo non torni indietro a prender la sua veste.
És a mezőn levő ne térjen vissza, hogy az ő ruháját elvigye.
Or guai alle donne che saranno incinte, ed a quelle che allatteranno in que’ giorni!
Jaj pedig a terhes és szoptató asszonyoknak azokon a napokon.
E pregate che la vostra fuga non avvenga d’inverno né di sabato;
Imádkozzatok pedig, hogy a ti futástok ne télen legyen, se szombatnapon:
perché allora vi sarà una grande afflizione; tale, che non v’è stata l’uguale dal principio del mondo fino ad ora, né mai più vi sarà.
Mert akkor nagy nyomorúság lesz, a milyen nem volt a világ kezdete óta mind ez ideig, és nem is lesz soha.
E se quei giorni non fossero stati abbreviati, nessuno scamperebbe; ma, a cagion degli eletti, que’ giorni saranno abbreviati.
És ha azok a napok meg nem rövidíttetnének, egyetlen ember sem menekülhetne meg; de a választottakért megrövidíttetnek majd azok a napok.
Allora, se alcuno vi dice: "Il Cristo eccolo qui, eccolo là", non lo credete;
Ha valaki ezt mondja akkor néktek: Ímé, itt a Krisztus, vagy amott; ne higyjétek.
perché sorgeranno falsi cristi e falsi profeti, e faranno gran segni e prodigi da sedurre, se fosse possibile, anche gli eletti.
Mert hamis Krisztusok és hamis próféták támadnak, és nagy jeleket és csodákat tesznek, annyira, hogy elhitessék, ha lehet, a választottakat is.
Ecco, ve l’ho predetto. Se dunque vi dicono: Eccolo, è nel deserto, non v’andate;
Ímé eleve megmondottam néktek.
eccolo, è nelle stanze interne, non lo credete;
Azért ha azt mondják majd néktek: Ímé a pusztában van; ne menjetek ki. Ímé a belső szobákban; ne higyjétek.
perché, come il lampo esce da levante e si vede fino a ponente, così sarà la venuta del Figliuol dell’uomo.
Mert a miképen a villámlás napkeletről támad és ellátszik egész napnyugtáig, úgy lesz az ember Fiának eljövetele is.
Dovunque sarà il carname, quivi si raduneranno le aquile.
Mert a hol a dög, oda gyűlnek a keselyűk.
Or subito dopo l’afflizione di que’ giorni, il sole si oscurerà, e la luna non darà il suo splendore, e le stelle cadranno dal cielo, e le potenze de’ cieli saranno scrollate.
Mindjárt pedig ama napok nyomorúságai után a nap elsötétedik, és a hold nem fénylik, és a csillagok az égről lehullanak, és az egeknek erősségei megrendülnek.
E allora apparirà nel cielo il segno del Figliuol dell’uomo; ed allora tutte le tribù della terra faranno cordoglio, e vedranno il Figliuol dell’uomo venir sulle nuvole del cielo con gran potenza e gloria.
És akkor feltetszik az ember Fiának jele az égen. És akkor sír a föld minden nemzetsége, és meglátják az embernek Fiát eljőni az ég felhőiben nagy hatalommal és dicsőséggel.
E manderà i suoi angeli con gran suono di tromba a radunare i suoi eletti dai quattro venti, dall’un capo all’altro de’ cieli.
És elküldi az ő angyalait nagy trombitaszóval, és egybegyűjtik az ő választottait a négy szelek felől, az ég egyik végétől a másik végéig.
Or imparate dal fico questa similitudine: Quando già i suoi rami si fanno teneri e metton le foglie, voi sapete che l’estate è vicina.
A fügefáról vegyétek pedig a példát: mikor az ága már zsendül, és levelet hajt, tudjátok, hogy közel van a nyár:
Così anche voi, quando vedrete tutte queste cose, sappiate che egli è vicino, proprio alle porte.
Azonképen ti is, mikor mindezeket látjátok, tudjátok meg, hogy közel van, az ajtó előtt.
Io vi dico in verità che questa generazione non passerà prima che tutte queste cose siano avvenute.
Bizony mondom néktek, el nem múlik ez a nemzetség, mígnem mindezek meglesznek.
Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno.
Az ég és a föld elmúlnak, de az én beszédeim semmiképen el nem múlnak.
Ma quant’è a quel giorno ed a quell’ora nessuno li sa, neppure gli angeli dei cieli, neppure il Figliuolo, ma il Padre solo.
Arról a napról és óráról pedig senki sem tud, az ég angyalai sem, hanem csak az én Atyám egyedül.
E come fu ai giorni di Noè, così sarà alla venuta del Figliuol dell’uomo.
A miképen pedig a Noé napjaiban vala, akképen lesz az ember Fiának eljövetele is.
Infatti, come ne’ giorni innanzi al diluvio si mangiava e si beveva, si prendea moglie e s’andava a marito, sino al giorno che Noè entrò nell’arca,
Mert a miképen az özönvíz előtt való napokban esznek és isznak vala, házasodnak és férjhez mennek vala, mind ama napig, a melyen Noé a bárkába méne.
e di nulla si avvide la gente, finché venne il diluvio che portò via tutti quanti, così avverrà alla venuta del Figliuol dell’uomo.
És nem vesznek vala észre semmit, mígnem eljöve az özönvíz és mindnyájukat elragadá: akképen lesz az ember Fiának eljövetele is.
Allora due saranno nel campo; l’uno sarà preso e l’altro lasciato;
Akkor ketten lesznek a mezőn; az egyik felvétetik, a másik ott hagyatik.
due donne macineranno al mulino: l’una sarà presa e l’altra lasciata.
Két asszony őröl a malomban; az egyik felvétetik, a másik ott hagyatik.
Vegliate, dunque, perché non sapete in qual giorno il vostro Signore sia per venire.
Vigyázzatok azért, mert nem tudjátok, mely órában jő el a ti Uratok.
Ma sappiate questo, che se il padron di casa sapesse a qual vigilia il ladro deve venire, veglierebbe e non lascerebbe forzar la sua casa.
Azt pedig jegyezzétek meg, hogy ha tudná a ház ura, hogy az éjszakának melyik szakában jő el a tolvaj: vigyázna, és nem engedné, hogy házába törjön.
Perciò, anche voi siate pronti; perché, nell’ora che non pensate, il Figliuol dell’uomo verrà.
Azért legyetek készen ti is; mert a mely órában nem gondoljátok, abban jő el az embernek Fia.
Qual è mai il servitore fedele e prudente che il padrone abbia costituito sui domestici per dar loro il vitto a suo tempo?
Kicsoda hát a hű és bölcs szolga, a kit az ő ura gondviselővé tőn az ő házanépén, hogy a maga idejében adjon azoknak eledelt?
Beato quel servitore che il padrone, arrivando, troverà così occupato!
Boldog az a szolga, a kit az ő ura, mikor haza jő, ily munkában talál.
Io vi dico in verità che lo costituirà su tutti i suoi beni.
Bizony mondom néktek, hogy minden jószága fölött gondviselővé teszi őt.
Ma, s’egli è un malvagio servitore che dica in cuor suo: Il mio padrone tarda a venire;
Ha pedig ama gonosz szolga így szólna az ő szívében: Halogatja még az én uram a hazajövetelt;
e comincia a battere i suoi conservi, e a mangiare e bere con gli ubriaconi,
És az ő szolgatársait verni kezdené, a részegesekkel pedig enni és inni kezdene:
il padrone di quel servitore verrà nel giorno che non se l’aspetta, e nell’ora che non sa;
Megjő annak a szolgának az ura, a mely napon nem várja és a mely órában nem gondolja,
e lo farà lacerare a colpi di flagello, e gli assegnerà la sorte degl’ipocriti. Ivi sarà il pianto e lo stridor de’ denti.
És ketté vágatja őt, és a képmutatók sorsára juttatja; ott lészen sírás és fogcsikorgatás.