John 7

Dopo queste cose, Gesù andava attorno per la Galilea; non voleva andare attorno per la Giudea perché i Giudei cercavan d’ucciderlo.
אחרי הדברים האלה הלך ישוע בארץ הגליל הלוך ועבור כי לא אבה להתהלך ביהודה על אשר בקשו היהודים להרגו׃
Or la festa de’ Giudei, detta delle Capanne, era vicina.
ויקרב חג היהודים הוא חג הסכות׃
Perciò i suoi fratelli gli dissero: Partiti di qua e vattene in Giudea, affinché i tuoi discepoli veggano anch’essi le opere che tu fai.
ויאמרו אליו אחיו קום ולך מזה ארצה יהודה למען יראו גם תלמידיך את המעשים אשר אתה עשה׃
Poiché niuno fa cosa alcuna in segreto, quando cerca d’esser riconosciuto pubblicamente. Se tu fai codeste cose, palesati al mondo.
כי לא יעשה איש דבר בסתר והוא חפץ להתפרסם לכן אם אתה עשה כאלה הגלה אל העולם׃
Poiché neppure i suoi fratelli credevano in lui.
כי אחיו גם הם לא האמינו בו׃
Gesù quindi disse loro: Il mio tempo non è ancora venuto; il vostro tempo, invece, è sempre pronto.
ויאמר אליהם ישוע עתי לא באה עד עתה ועתכם תמיד נכונה׃
Il mondo non può odiar voi; ma odia me, perché io testimonio di lui che le sue opere sono malvagie.
לא יוכל העולם לשנוא אתכם ואתי ישנא באשר אני מעיד עליו כי רעים מעלליו׃
Salite voi alla festa; io non salgo ancora a questa festa, perché il mio tempo non è ancora compiuto.
עלו אתם לחג את החג אני לא אעלה אל החג הזה כי עתי לא מלאה עד עתה׃
E dette loro queste cose, rimase in Galilea.
כזאת דבר וישב בגליל׃
Quando poi i suoi fratelli furono saliti alla festa, allora vi salì anche lui; non palesemente, ma come di nascosto.
ויהי כאשר עלו אחיו לרגל ויעל גם הוא לא בגלוי כי אם כמסתתר׃
I Giudei dunque lo cercavano durante la festa, e dicevano: Dov’è egli?
והיהודים בקשהו בחג ויאמרו איה הוא׃
E v’era fra le turbe gran mormorio intorno a lui. Gli uni dicevano: E’ un uomo dabbene! Altri dicevano: No, anzi, travia la moltitudine!
ותהי תלונה רבה על אדותיו בתוך העם אלה אמרו טוב הוא ואלה אמרו לא כי מתעה הוא את העם׃
Nessuno però parlava di lui apertamente, per paura de’ Giudei.
אך אין איש מדבר עליו בגלוי מפני יראת היהודים׃
Or quando s’era già a metà della festa, Gesù salì al tempio e si mise a insegnare.
ויהי בחצי ימי החג עלה ישוע אל המקדש וילמד׃
Onde i Giudei si maravigliavano e dicevano: Come mai s’intende costui di lettere, senz’aver fatto studi?
ויתמהו היהודים ויאמרו איך ידע זה ספר והוא לא למד׃
E Gesù rispose loro e disse: La mia dottrina non è mia, ma di Colui che mi ha mandato.
ויען אתם ישוע ויאמר לקחי לא שלי הוא כי אם לאשר שלחני׃
Se uno vuol fare la volontà di lui, conoscerà se questa dottrina è da Dio o se io parlo di mio.
האיש החפץ לעשות רצונו ידע לקחי אם מאת אלהים הוא ואם מנפשי אדבר׃
Chi parla di suo cerca la propria gloria; ma chi cerca la gloria di colui che l’ha mandato, egli è verace e non v’è ingiustizia in lui.
המדבר מנפשי כבוד עצמו יבקש אבל המבקש כבוד שלחו נאמן הוא ואין עולתה בו׃
Mosè non v’ha egli data la legge? Eppure nessun di voi mette ad effetto la legge! Perché cercate d’uccidermi?
הלא משה נתן לכם את התורה ואין איש מכם עשה התורה מדוע תבקשו להרגני׃
La moltitudine rispose: Tu hai un demonio! Chi cerca d’ucciderti?
ויען העם ויאמר שד בקרבך מי מבקש להרגך׃
Gesù rispose e disse loro: Un’opera sola ho fatto, e tutti ve ne maravigliate.
ויען ישוע ויאמר להם פעלה אחת פעלתי וכלכם עליה תתמהו׃
Mosè v’ha dato la circoncisione (non che venga da Mosè, ma viene dai padri); e voi circoncidete l’uomo in giorno di sabato.
משה נתן לכם המילה אך לא ממשה היא כי אם מן האבות וביום השבת תמולו כל זכר׃
Se un uomo riceve la circoncisione di sabato affinché la legge di Mosè non sia violata, vi adirate voi contro a me perché in giorno di sabato ho guarito un uomo tutto intero?
ועתה אם ימול זכר בשבת למען אשר לא תופר תורת משה מה תקצפו עלי כי רפאתי איש כלו בשבת׃
Non giudicate secondo l’apparenza, ma giudicate con giusto giudizio.
אל תשפטו למראה עין כי אם משפט צדק שפטו׃
Dicevano dunque alcuni di Gerusalemme: Non è questi colui che cercano di uccidere?
ויאמרו אנשים מישבי ירושלים הלא זה הוא אשר בקשו להמיתו׃
Eppure, ecco, egli parla liberamente, e non gli dicon nulla. Avrebbero mai i capi riconosciuto per davvero ch’egli è il Cristo?
והנה הוא דבר בגלוי ולא יגערו בו האף אמנם ידעו ראשינו כי באמת זה הוא המשיח׃
Eppure, costui sappiamo donde sia; ma quando il Cristo verrà, nessuno saprà donde egli sia.
אך את זה ידענו מאין הוא וכאשר יבוא המשיח לא ידע איש אי מזה הוא׃
Gesù dunque, insegnando nel tempio, esclamò: Voi e mi conoscete e sapete di dove sono; però io non son venuto da me, ma Colui che mi ha mandato è verità, e voi non lo conoscete.
אז קרא ישוע במקדש וילמד לאמר הן ידעתם אתי אף ידעתם מאין אני ומנפשי לא באתי אכן יש אמתי אשר שלחני ואתו לא ידעתם׃
Io lo conosco, perché vengo da lui, ed è Lui che mi ha mandato.
ואני ידעתיו כי מאתו אני והוא שלחני׃
Cercavan perciò di pigliarlo, ma nessuno gli mise le mani addosso, perché l’ora sua non era ancora venuta.
ויבקשו לתפשו ואיש לא שלח בו יד כי לא בא עתו׃
Ma molti della folla credettero in lui, e dicevano: Quando il Cristo sarà venuto, farà egli più miracoli che questi non abbia fatto?
ורבים מן העם האמינו בו ויאמרו אם יבא המשיח הגם יעשה אתות רבות מאשר עשה זה׃
I Farisei udirono la moltitudine mormorare queste cose di lui; e i capi sacerdoti e i Farisei mandarono delle guardie a pigliarlo.
והפרושים שמעו את העם מתלחשים עליו כזאת וישלחו הפרושים וראשי הכהנים משרתים לתפשו׃
Perciò Gesù disse loro: Io sono ancora con voi per poco tempo; poi me ne vo a Colui che mi ha mandato.
ויאמר אליהם ישוע אך למצער עודני עמכם והלכתי אל אשר שלחני׃
Voi mi cercherete e non mi troverete; e dove io sarò, voi non potete venire.
תשחרנני ולא תמצאנני ובאשר אני שם אתם לא תוכלו לבוא׃
Perciò i Giudei dissero fra loro: Dove dunque andrà egli che noi non lo troveremo? Andrà forse a quelli che son dispersi fra i Greci, ad ammaestrare i Greci?
ויאמרו היהודים איש רעהו אנה ילך זה ואנחנו לא נמצאהו הכי ילך אל הנפוצים בין היונים וילמד אנשי יון׃
Che significa questo suo dire: Voi mi cercherete e non mi troverete; e: Dove io sarò voi non potete venire?
מה זה הדבר אשר אמר תשחרנני ולא תמצאנני ובאשר אני שם אתם לא תוכלו לבוא׃
Or nell’ultimo giorno, il gran giorno della festa, Gesù, stando in piè, esclamò: Se alcuno ha sete, venga a me e beva.
ויהי ביום החג האחרון הגדול עמד ישוע ויקרא לאמר איש כי יצמא יבא נא אלי וישתה׃
Chi crede in me, come ha detto la Scrittura, fiumi d’acqua viva sgorgheranno dal suo seno.
המאמין בי כדבר הכתוב מבטנו ינהרו נהרי מים חיים׃
Or disse questo dello Spirito, che doveano ricevere quelli che crederebbero in lui; poiché lo Spirito non era ancora stato dato, perché Gesù non era ancora glorificato.
וזאת אמר על הרוח אשר יקחהו המאמינים בו כי לא נתן רוח הקדש עדנה יען אשר ישוע עוד לא נתפאר׃
Una parte dunque della moltitudine, udite quelle parole, diceva: Questi è davvero il profeta.
ורבים מהמון העם כשמעם את הדבר הזה אמרו אכן זה הוא הנביא׃
Altri dicevano: Questi è il Cristo. Altri, invece, dicevano: Ma è forse dalla Galilea che viene il Cristo?
ויש אשר אמרו זה הוא המשיח ואחרים אמרו המן הגליל יבא המשיח׃
La Scrittura non ha ella detto che il Cristo viene dalla progenie di Davide e da Betleem, il villaggio dove stava Davide?
הלא הכתוב אמר כי מזרע דוד ומכפר בית לחם מקום דוד יצא המשיח׃
Vi fu dunque dissenso fra la moltitudine, a motivo di lui;
ותהי מחלקת בתוך העם על אדותיו׃
e alcuni di loro lo voleano pigliare, ma nessuno gli mise le mani addosso.
ומקצתם רצו לתפשו ואיש לא שלח בו יד׃
Le guardie dunque tornarono dai capi sacerdoti e dai Farisei, i quali dissero loro: Perché non l’avete condotto?
וישובו המשרתים אל הכהנים הגדולים והפרושים והמה אמרו אליהם מדוע לא הבאתם אתו׃
Le guardie risposero: Nessun uomo parlò mai come quest’uomo!
ויענו העבדים מעולם לא דבר איש כאיש הזה׃
Onde i Farisei replicaron loro: Siete stati sedotti anche voi?
ויאמרו אליהם הפרושים הכי נדהתם גם אתם׃
Ha qualcuno de’ capi o de’ Farisei creduto in lui?
הגם האמין בו איש מן השרים או מן הפרושים׃
Ma questa plebe, che non conosce la legge, è maledetta!
רק ההמון הזה אשר אינם ידעים את התורה ארורים המה׃
Nicodemo (un di loro, quello che prima era venuto a lui) disse loro:
ויאמר אליהם נקדימון אשר בא אליו בלילה והוא היה אחד מהם׃
La nostra legge giudica ella un uomo prima che sia stato udito e che si sappia quel che ha fatto?
התשפט תורתנו איש בטרם תחקרהו לדעת את אשר עשה׃
Essi gli risposero: sei anche tu di Galilea? Investiga, e vedrai che dalla Galilea non sorge profeta.
ויענו ויאמרו אליו הגם אתה מן הגליל דרש נא וראה כי לא קם נביא מן הגליל׃
E ognuno se ne andò a casa sua.
וילכו איש איש לביתו׃