Job 27

Giobbe riprese il suo discorso e disse:
Und Hiob fuhr fort, seinen Spruch anzuheben, und sprach:
"Come vive Iddio che mi nega giustizia, come vive l’Onnipotente che mi amareggia l’anima,
So wahr Gott lebt, der mir mein Recht entzogen, und der Allmächtige, der meine Seele bitter gemacht hat, -
finché avrò fiato e il soffio di Dio sarà nelle mie nari,
so lange mein Odem in mir ist, und der Hauch Gottes in meiner Nase: -
le mie labbra, no, non diranno nulla d’ingiusto, e la mia lingua non proferirà falsità.
wenn meine Lippen Unrecht reden werden, und wenn meine Zunge Trug aussprechen wird!
Lungi da me l’idea di darvi ragione! Fino all’ultimo respiro non mi lascerò togliere la mia integrità.
Fern sei es von mir, daß ich euch recht geben sollte; bis ich verscheide, werde ich meine Unsträflichkeit nicht von mir weichen lassen.
Ho preso a difendere la mia giustizia e non cederò; il cuore non mi rimprovera uno solo de’ miei giorni.
An meiner Gerechtigkeit halte ich fest und werde sie nicht fahren lassen: mein Herz schmäht nicht einen von meinen Tagen.
Sia trattato da malvagio il mio nemico e da perverso chi si leva contro di me!
Mein Feind sei wie der Gesetzlose, und der wider mich auftritt wie der Ungerechte.
Quale speranza rimane mai all’empio quando Iddio gli toglie, gli rapisce l’anima?
Denn was ist des Ruchlosen Hoffnung, wenn Gott abschneidet, wenn er seine Seele herauszieht?
Iddio presterà egli orecchio al grido di lui, quando gli verrà sopra la distretta?
Wird Gott sein Geschrei hören, wenn Bedrängnis über ihn kommt?
Potrà egli prendere il suo diletto nell’Onnipotente? invocare Iddio in ogni tempo?
Oder wird er sich an dem Allmächtigen ergötzen, Gott anrufen zu aller Zeit?
Io vi mostrerò il modo d’agire di Dio, non vi nasconderò i disegni dell’Onnipotente.
Ich will euch belehren über die Hand Gottes; was bei dem Allmächtigen ist, will ich nicht verhehlen.
Ma queste cose voi tutti le avete osservate e perché dunque vi perdete in vani discorsi?
Siehe, ihr selbst habt es alle erschaut, und warum denn schwatzet ihr so eitel?
Ecco la parte che Dio riserba all’empio, l’eredità che l’uomo violento riceve dall’Onnipotente.
Dies ist das Teil des gesetzlosen Menschen bei Gott, und das Erbe der Gewalttätigen, welches sie von dem Allmächtigen empfangen:
Se ha figli in gran numero son per la spada; la sua progenie non avrà pane da saziarsi.
Wenn seine Kinder sich mehren, so ist es für das Schwert, und seine Sprößlinge, -sie haben nicht satt Brot.
I superstiti son sepolti dalla morte, e le vedove loro non li piangono.
Seine Übriggebliebenen werden begraben durch den Tod, und seine Witwen weinen nicht.
Se accumula l’argento come polvere, se ammucchia vestiti come fango;
Wenn er Silber aufhäuft wie Staub, und Kleider bereitet wie Lehm:
li ammucchia, sì, ma se ne vestirà il giusto, e l’argento l’avrà come sua parte l’innocente.
er bereitet sie, aber der Gerechte bekleidet sich damit; und Schuldlose teilen sich in das Silber.
La casa ch’ei si edifica è come quella della tignuola, come il capanno che fa il guardiano della vigna.
Er hat sein Haus gebaut wie die Motte, und der Hütte gleich, die ein Wächter sich macht.
Va a letto ricco, ma per l’ultima volta; apre gli occhi e non è più.
Reich legt er sich ihn, und er tut es nicht wieder; er schlägt die Augen auf, und ist nicht mehr.
Terrori lo sorprendono come acque; nel cuor della notte lo rapisce un uragano.
Schrecken ereilen ihn wie Wasser, des Nachts entführt ihn ein Sturmwind.
Il vento d’oriente lo porta via, ed egli se ne va; lo spazza in un turbine dal luogo suo.
Der Ostwind hebt ihn empor, daß er dahinfährt, und stürmt ihn fort von seiner Stätte.
Iddio gli scaglia addosso i suoi dardi, senza pietà, per quanto egli tenti di scampare a’ suoi colpi.
Und Gott schleudert auf ihn ohne Schonung; seiner Hand möchte er flüchtend entfliehen.
La gente batte le mani quando cade, e fischia dietro a lui quando lascia il luogo dove stava.
Man klatscht über ihn in die Hände, und zischt ihm nach von seiner Stätte aus.