Job 26

Allora Giobbe rispose e disse:
Und Hiob antwortete und sprach:
"Come hai bene aiutato il debole! Come hai sorretto il braccio senza forza!
Wie hast du dem Ohnmächtigen geholfen, den kraftlosen Arm gerettet!
Come hai ben consigliato chi è privo di sapienza! E che abbondanza di sapere tu gli hai comunicato!
Wie hast du den beraten, der keine Weisheit hat, und gründliches Wissen in Fülle kundgetan!
Ma a chi ti credi di aver parlato? E di chi è lo spirito che parla per mezzo tuo?
An wen hast du Worte gerichtet, und wessen Odem ist von dir ausgegangen?
Dinanzi a Dio tremano le ombre disotto alle acque ed ai loro abitanti.
Die Schatten beben unter den Wassern und ihren Bewohnern.
Dinanzi a lui il soggiorno dei morti è nudo, l’abisso è senza velo.
Der Scheol ist nackt vor ihm, und keine Hülle hat der Abgrund.
Egli distende il settentrione sul vuoto, sospende la terra sul nulla.
Er spannt den Norden aus über der Leere, hängt die Erde auf über dem Nichts.
Rinchiude le acque nelle sue nubi, e le nubi non scoppiano per il peso.
Er bindet die Wasser in seine Wolken, und das Gewölk zerreißt nicht unter ihnen.
Nasconde l’aspetto del suo trono, vi distende sopra le sue nuvole.
Er verhüllt den Anblick seines Thrones, indem er sein Gewölk darüber ausbreitet.
Ha tracciato un cerchio sulla faccia dell’acque, là dove la luce confina colle tenebre.
Er rundete eine Schranke ab über der Fläche der Wasser bis zum äußersten Ende, wo Licht und Finsternis zusammentreffen.
Le colonne del cielo sono scosse, e tremano alla sua minaccia.
Die Säulen des Himmels wanken und entsetzen sich vor seinem Schelten.
Con la sua forza egli solleva il mare, con la sua intelligenza ne abbatte l’orgoglio.
Durch seine Kraft erregt er das Meer, und durch seine Einsicht zerschellt er Rahab.
Al suo soffio il cielo torna sereno, la sua mano trafigge il drago fuggente.
Durch seinen Hauch wird der Himmel heiter, seine Hand hat geschaffen den flüchtigen Drachen.
Ecco, questi non son che gli estremi lembi dell’azione sua. Non ce ne giunge all’orecchio che un breve sussurro; Ma il tuono delle sue potenti opere chi lo può intendere?"
Siehe, das sind die Säume seiner Wege; und wie wenig haben wir von ihm gehört! und den Donner seiner Macht, wer versteht ihn?